HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XIV [fragments]

Chapitre 9

  Chapitre 9

[14,9] IX. (1) δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων, ἐπεὶ τὰ σκῦλα καὶ τοὺς αἰχμαλώτους εὐτρεπεῖς ἔθετο, συγκαλέσας τὸ συνέδριον ἐβουλεύετο περὶ τῶν ἑξῆς, τί δέον ἦν ποιεῖν. (2) Ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς τὸν μὲν στρατηγὸν Πόπλιον καὶ μέρος τι τῆς δυνάμεως μένειν ἐπιπορευόμενον τὰς πόλεις, τὸν δὲ Λαίλιον καὶ τὸν Μασαννάσαν, λαβόντας τούς τε Νομάδας καὶ μέρος τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων, ἕπεσθαι τοῖς περὶ τὸν Σόφακα καὶ μὴ δοῦναι χρόνον εἰς ἐπίστασιν καὶ παρασκευήν. (3) Οὗτοι μὲν ταῦτα βουλευσάμενοι διεχωρίσθησαν, οἱ μὲν ἐπὶ τὸν Σόφακα μετὰ τῶν προειρημένων στρατιωτῶν, δὲ στρατηγὸς ἐπὶ τὰς πόλεις. (4) Ὧν αἱ μὲν ἐθελοντὴν προσετίθεντο τοῖς Ῥωμαίοις διὰ τὸν φόβον, ἃς δὲ πολιορκῶν ἐξ ἐφόδου κατὰ κράτος ᾕρει. (5) Πάντα δἦν οἰκεῖα μεταβολῆς τὰ κατὰ τὴν χώραν, ἅτε συνεχῶς (τε) ἐκκείμενα ταῖς κακοπαθείαις καὶ ταῖς εἰσφοραῖς διὰ τὸ πολυχρονίους γεγονέναι τοὺς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν πολέμους. (6) Ἐν δὲ τῇ Καρχηδόνι μεγάλης καὶ πρότερον ὑπαρχούσης ἀκαταστασίας, ἔτι μείζω τότε συνέβαινε γίνεσθαι τὴν ταραχήν, ὡς ἂν ἐκ δευτέρου τηλικαύτῃ πληγῇ περιπεπτωκότων ἤδη καὶ ἀπειπόντων τὰς ἐν αὑτοῖς ἐλπίδας. (7) Οὐ μὴν ἀλλοἱ μὲν ἀνδρωδέστατοι δοκοῦντες εἶναι τῶν συμβούλων ταῖς μὲν ναυσὶν ἐκέλευον ἤδη πλεῖν ἐπὶ τοὺς τὴν Ἰτύκην πολιορκοῦντας, καὶ τήν τε πολιορκίαν πειρᾶσθαι λύειν καὶ ναυμαχεῖν τοῖς ὑπεναντίοις, ἀπαρασκεύοις οὖσι πρὸς τοῦτο τὸ μέρος· (8) ἐπί τε τὸν Ἀννίβαν πέμπειν ἠξίουν καὶ μηδεμίαν ὑπερβολὴν ποιησαμένους ἐξελέγχειν καὶ ταύτην τὴν ἐλπίδα· μεγάλας γὰρ ἀμφοτέραις εἶναι ταῖς ἐπιβολαῖς ἐκ τῶν κατὰ λόγον ἀφορμὰς πρὸς σωτηρίαν. (9) Τινὲς δὲ ταύτας μὲν ἔφασαν μηκέτι φέρειν τοὺς καιρούς, τὴν δὲ πόλιν ὀχυροῦν καὶ παρασκευάζεσθαι πρὸς πολιορκίαν· πολλὰς γὰρ δώσειν ἀφορμὰς ταὐτόματον, ἂν ὁμονοῶσιν. (10) Ἅμα δὲ βουλεύεσθαι περὶ διαλύσεως καὶ συνθηκῶν παρῄνουν, ἐπὶ τίσι καὶ πῶς ἂν λύσιν ποιήσαιντο τῶν ἐνεστώτων κακῶν. (11) Γενομένων δὲ καὶ πλειόνων λόγων περὶ ταῦτα, πάσας ἐκύρωσαν ἅμα τὰς γνώμας. [14,9] IX. (1) Le général romain, après avoir réglé tout ce qui avait rapport aux dépouilles et aux captifs, convoqua son conseil pour aviser à ce qu'il fallait faire. (2) Il fut décidé que Scipion resterait avec une partie de son armée dans le voisinage des Grandes Plaines et parcourrait les villes d'alentour, et que Lélius et Massinissa, suivis des Numides et d'une fraction des légions romaines, se lanceraient à la poursuite de Syphax sans lui laisser le temps de se remettre de son effroi et de faire des préparatifs. (3) Après cette délibération on se sépara : Lélius et Massinissa pour marcher contre Syphax avec les troupes qu'on leur avait assignées, et Scipion pour soumettre les villes d'alentour. (4) Les unes se rendirent par crainte aux Romains, les autres furent enlevées de vive force. (5) Du reste toute la population était disposée à secouer le joug de Carthage, au souvenir de ces impôts continuels et de ces mille privations que leur avaient coûtés les longues guerres d'Espagne. (6) À Carthage la consternation était déjà grande ; mais combien fut-elle encore plus forte après un second et si funeste échec, quand on vit tout l'espoir placé sur le dernier champ de bataille cruellement déçu ! (7) Cependant, les sénateurs qui passaient pour les plus énergiques proposèrent de lancer une flotte contre les troupes qui assiégeaient Utique, pour les forcer, s'il était possible, à lever le siège, et de livrer alors une bataille navale à l'ennemi qui, de ce côté, ne pouvait être prêt. (8) Ils demandèrent encore qu'on envoyât des députés à Annibal, et qu'on cherchât auprès de ce général une dernière chance de succès. (9) Cette double mesure présentait, suivant eux, des moyens de salut dont la réussite était plus que probable. (10) D'autres prétendaient que les circonstances ne permettaient plus de tels conseils ; qu'il fallait fortifier la ville et se mettre en état de soutenir un siège ; que la fortune, sans doute, leur amènerait enfin quelques jours plus heureux s'ils demeuraient d'accord ; (10) qu'il serait bon, dans l'intervalle, de délibérer sur la paix, d'examiner à quelles conditions elle serait acceptable, de faire tout ce qui était possible pour mettre un terme à tant de malheurs. (11) A la suite d'une longue discussion, toutes ces mesures furent simultanément adoptées.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/03/2009