[14,8] VIII. (1) Ὧν διασαφηθέντων εἰς τὸ τῶν Ῥωμαίων στρατόπεδον εὐθέως
ὁ Πόπλιος ἐγίνετο περὶ τὴν ἔξοδον, καὶ συντάξας τοῖς πολιορκοῦσι τὴν
Ἰτύκην ἃ δέον ἦν πράττειν καὶ τοῖς κατὰ θάλατταν ἐξώρμησε, τὸ στράτευμα
πᾶν ἔχων εὔζωνον. (2) Ἀφικόμενος δὲ πεμπταῖος ἐπὶ τὰ Μεγάλα πεδία καὶ
συνεγγίσας τοῖς πολεμίοις, τὴν μὲν πρώτην ἡμέραν ἐπί τινος λόφου
κατεστρατοπέδευσε, περὶ τριάκοντα σταδίους ἀποσχὼν τῶν πολεμίων, (3)
τῇ δ᾽ ἑξῆς καταβὰς εἰς τὰ πεδία καὶ προθέμενος τοὺς ἱππέας ἐν ἑπτὰ
σταδίοις παρενέβαλε. (4) Δύο δὲ τὰς κατὰ πόδας ἡμέρας μείναντες καὶ
βραχέα διὰ τῶν ἀκροβολισμῶν καταπειράσαντες ἀλλήλων, τῇ τετάρτῃ κατὰ
πρόθεσιν ἐξῆγον ἀμφότεροι καὶ παρενέβαλλον τὰς δυνάμεις. (5) Ὁ μὲν οὖν
Πόπλιος ἁπλῶς κατὰ τὸ παρ᾽ αὐτοῖς ἔθος ἔθηκε πρῶτον μὲν τὰς τῶν
ἁστάτων σημαίας, ἐπὶ δὲ ταύταις τὰς τῶν πριγκίπων, τελευταίας δ᾽
ἐπέστησε κατόπιν τὰς τῶν τριαρίων· (6) τῶν δ᾽ ἱππέων τοὺς μὲν Ἰταλικοὺς
ἐπὶ τὸ δεξιὸν ἔθηκε, τοὺς δὲ Νομάδας καὶ Μασαννάσαν ἐπὶ τὸ λαιόν. (7) Οἱ
δὲ περὶ τὸν Σόφακα καὶ τὸν Ἀσδρούβαν τοὺς μὲν Κελτίβηρας μέσους
ἔταξαν ἀντίους ταῖς τῶν Ῥωμαίων σπείραις, τοὺς δὲ Νομάδας ἐξ
εὐωνύμου, τοὺς δὲ Καρχηδονίους ἐκ τῶν δεξιῶν. (8) Ἅμα δὲ τῷ γενέσθαι
τὴν πρώτην ἔφοδον εὐθέως οἱ Νομάδες ἐνέκλιναν τοὺς Ἰταλικοὺς ἱππεῖς, οἵ
τε Καρχηδόνιοι τοὺς περὶ τὸν Μασαννάσαν, ἅτε πλεονάκις ἤδη
προηττημένοι ταῖς ψυχαῖς. (9) Οἱ δὲ Κελτίβηρες ἐμάχοντο γενναίως,
συστάντες τοῖς Ῥωμαίοις. Οὔτε γὰρ φεύγοντες ἐλπίδα σωτηρίας εἶχον διὰ
τὴν ἀπειρίαν τῶν τόπων οὔτε ζωγρίᾳ κρατηθέντες διὰ τὴν ἀθεσίαν τὴν εἰς
τὸν Πόπλιον· (10) οὐδὲν γὰρ πολέμιον πεπονθότες ὑπ᾽ αὐτοῦ κατὰ τὰς ἐν
Ἰβηρίᾳ πράξεις ἀδίκως ἐφαίνοντο καὶ παρασπόνδως ἥκειν κατὰ Ῥωμαίων
συμμαχήσοντες τοῖς Καρχηδονίοις. (11) Οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἅμα τῷ κλῖναι τοὺς
ἀπὸ τῶν κεράτων ταχέως κυκλωθέντες ὑπὸ τῶν πριγκίπων καὶ τριαρίων
αὐτοῦ κατεκόπησαν πάντες πλὴν τελέως ὀλίγων. (12) Οἱ μὲν οὖν
Κελτίβηρες τοῦτον τὸν τρόπον ἀπώλοντο, μεγάλην (παρ᾽ ὅλην)
παρασχόμενοι χρείαν τοῖς Καρχηδονίοις οὐ μόνον κατὰ τὴν μάχην, ἀλλὰ
καὶ κατὰ τὴν φυγήν. (13) Εἰ μὴ γὰρ τοῦτ᾽ ἐμπόδιον ἐγένετο τοῖς Ῥωμαίοις,
ἀλλ᾽ εὐθέως ἐκ ποδὸς ἠκολούθησαν τοῖς φεύγουσι, παντελῶς ἂν ὀλίγοι
διέφυγον τῶν ὑπεναντίων. (14) Νῦν δὲ περὶ τούτους γενομένης
ἐπιστάσεως οἵ τε περὶ τὸν Σόφακα μετὰ τῶν ἱππέων ἀσφαλῶς ἐποιήσαντο
τὴν ἀποχώρησιν εἰς τὴν οἰκείαν, οἵ τε περὶ τὸν Ἀσδρούβαν μετὰ τῶν
διασῳζομένων εἰς τὴν Καρχηδόνα.
| [14,8] VIII. (1) Sitôt cette nouvelle portée au camp romain, Publius résolut
de partir sur-le-champ, donna aux troupes de terre et de mer, qu'il laissait
sous les murs d'Utique, les instructions nécessaires, et sortit avec toute
son armée légère : (2) cinq jours après il était près des Carthaginois dans
les Grandes Plaines. Dès le premier jour il s'établit sur une colline, à
trente stades de leur campement; (3) le lendemain il descendit en rase
campagne, et poussant sa cavalerie en avant, se transporta à sept stades
seulement de l'ennemi. (4) Les deux jours suivants, les uns et les autres,
sans quitter leur position, se bornèrent à quelques légères escarmouches.
Le quatrième, ils sortirent de leurs retranchements et se rangèrent en
bataille. (5) Publius, suivant les principes de la tactique romaine, plaça sur
la première ligne les hastaires, sur la seconde les princes, sur la
troisième, enfin, les triaires. (6) La cavalerie italienne occupa l'aile droite,
Massinissa et ses Numides la gauche. (7) Syphax et Asdrubal, de leur
côté, opposèrent aux légions romaines, au centre, les Celtibériens,
envoyèrent les Numides à l'aile gauche, et les Carthaginois à la droite. (8)
Au premier choc, les Numides plièrent devant la cavalerie italienne, et les
Carthaginois, découragés par tant de défaites, cédèrent le terrain à
Massinissa. (9) Mais les Celtibériens combattirent contre les Romains
avec une mâle valeur. S'ils fuyaient, pas d'espoir de salut au milieu d'un
pays qu'ils ne connaissaient pas; s'ils étaient faits prisonniers, pas de
merci pour eux auprès de Scipion, à cause de leur perfidie : (10) car,
après avoir été épargnés par lui en Espagne, venir ensuite prêter l'appui
de leurs armes aux Carthaginois contre les Romains, était une éclatante
et lâche trahison. (11) Malgré leurs efforts, les ailes une fois enfoncées, ils
furent bientôt enveloppés par les princes et les triaires : ils tombèrent
presque tous à leur poste. (12) Ainsi périrent les Celtibériens ; et leur belle
résistance ne protégea pas seulement les Carthaginois sur le champ de
bataille, mais jusque dans leur fuite. (13) Sans cet obstacle, les Romains
eussent tout d'abord poursuivi les fuyards, et peu auraient échappé à
leurs coups. (14) Les Celtibériens les arrêtèrent, et dans l'intervalle
Syphax put se retirer tranquillement dans son royaume avec sa cavalerie,
et Asdrubal à Carthage avec les débris de ses troupes.
|