HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XIV [fragments]

Chapitre 8

  Chapitre 8

[14,8] VIII. (1) Ὧν διασαφηθέντων εἰς τὸ τῶν Ῥωμαίων στρατόπεδον εὐθέως Πόπλιος ἐγίνετο περὶ τὴν ἔξοδον, καὶ συντάξας τοῖς πολιορκοῦσι τὴν Ἰτύκην δέον ἦν πράττειν καὶ τοῖς κατὰ θάλατταν ἐξώρμησε, τὸ στράτευμα πᾶν ἔχων εὔζωνον. (2) Ἀφικόμενος δὲ πεμπταῖος ἐπὶ τὰ Μεγάλα πεδία καὶ συνεγγίσας τοῖς πολεμίοις, τὴν μὲν πρώτην ἡμέραν ἐπί τινος λόφου κατεστρατοπέδευσε, περὶ τριάκοντα σταδίους ἀποσχὼν τῶν πολεμίων, (3) τῇ δἑξῆς καταβὰς εἰς τὰ πεδία καὶ προθέμενος τοὺς ἱππέας ἐν ἑπτὰ σταδίοις παρενέβαλε. (4) Δύο δὲ τὰς κατὰ πόδας ἡμέρας μείναντες καὶ βραχέα διὰ τῶν ἀκροβολισμῶν καταπειράσαντες ἀλλήλων, τῇ τετάρτῃ κατὰ πρόθεσιν ἐξῆγον ἀμφότεροι καὶ παρενέβαλλον τὰς δυνάμεις. (5) μὲν οὖν Πόπλιος ἁπλῶς κατὰ τὸ παραὐτοῖς ἔθος ἔθηκε πρῶτον μὲν τὰς τῶν ἁστάτων σημαίας, ἐπὶ δὲ ταύταις τὰς τῶν πριγκίπων, τελευταίας δἐπέστησε κατόπιν τὰς τῶν τριαρίων· (6) τῶν δἱππέων τοὺς μὲν Ἰταλικοὺς ἐπὶ τὸ δεξιὸν ἔθηκε, τοὺς δὲ Νομάδας καὶ Μασαννάσαν ἐπὶ τὸ λαιόν. (7) Οἱ δὲ περὶ τὸν Σόφακα καὶ τὸν Ἀσδρούβαν τοὺς μὲν Κελτίβηρας μέσους ἔταξαν ἀντίους ταῖς τῶν Ῥωμαίων σπείραις, τοὺς δὲ Νομάδας ἐξ εὐωνύμου, τοὺς δὲ Καρχηδονίους ἐκ τῶν δεξιῶν. (8) Ἅμα δὲ τῷ γενέσθαι τὴν πρώτην ἔφοδον εὐθέως οἱ Νομάδες ἐνέκλιναν τοὺς Ἰταλικοὺς ἱππεῖς, οἵ τε Καρχηδόνιοι τοὺς περὶ τὸν Μασαννάσαν, ἅτε πλεονάκις ἤδη προηττημένοι ταῖς ψυχαῖς. (9) Οἱ δὲ Κελτίβηρες ἐμάχοντο γενναίως, συστάντες τοῖς Ῥωμαίοις. Οὔτε γὰρ φεύγοντες ἐλπίδα σωτηρίας εἶχον διὰ τὴν ἀπειρίαν τῶν τόπων οὔτε ζωγρίᾳ κρατηθέντες διὰ τὴν ἀθεσίαν τὴν εἰς τὸν Πόπλιον· (10) οὐδὲν γὰρ πολέμιον πεπονθότες ὑπαὐτοῦ κατὰ τὰς ἐν Ἰβηρίᾳ πράξεις ἀδίκως ἐφαίνοντο καὶ παρασπόνδως ἥκειν κατὰ Ῥωμαίων συμμαχήσοντες τοῖς Καρχηδονίοις. (11) Οὐ μὴν ἀλλἅμα τῷ κλῖναι τοὺς ἀπὸ τῶν κεράτων ταχέως κυκλωθέντες ὑπὸ τῶν πριγκίπων καὶ τριαρίων αὐτοῦ κατεκόπησαν πάντες πλὴν τελέως ὀλίγων. (12) Οἱ μὲν οὖν Κελτίβηρες τοῦτον τὸν τρόπον ἀπώλοντο, μεγάλην (παρὅλην) παρασχόμενοι χρείαν τοῖς Καρχηδονίοις οὐ μόνον κατὰ τὴν μάχην, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν φυγήν. (13) Εἰ μὴ γὰρ τοῦτἐμπόδιον ἐγένετο τοῖς Ῥωμαίοις, ἀλλεὐθέως ἐκ ποδὸς ἠκολούθησαν τοῖς φεύγουσι, παντελῶς ἂν ὀλίγοι διέφυγον τῶν ὑπεναντίων. (14) Νῦν δὲ περὶ τούτους γενομένης ἐπιστάσεως οἵ τε περὶ τὸν Σόφακα μετὰ τῶν ἱππέων ἀσφαλῶς ἐποιήσαντο τὴν ἀποχώρησιν εἰς τὴν οἰκείαν, οἵ τε περὶ τὸν Ἀσδρούβαν μετὰ τῶν διασῳζομένων εἰς τὴν Καρχηδόνα. [14,8] VIII. (1) Sitôt cette nouvelle portée au camp romain, Publius résolut de partir sur-le-champ, donna aux troupes de terre et de mer, qu'il laissait sous les murs d'Utique, les instructions nécessaires, et sortit avec toute son armée légère : (2) cinq jours après il était près des Carthaginois dans les Grandes Plaines. Dès le premier jour il s'établit sur une colline, à trente stades de leur campement; (3) le lendemain il descendit en rase campagne, et poussant sa cavalerie en avant, se transporta à sept stades seulement de l'ennemi. (4) Les deux jours suivants, les uns et les autres, sans quitter leur position, se bornèrent à quelques légères escarmouches. Le quatrième, ils sortirent de leurs retranchements et se rangèrent en bataille. (5) Publius, suivant les principes de la tactique romaine, plaça sur la première ligne les hastaires, sur la seconde les princes, sur la troisième, enfin, les triaires. (6) La cavalerie italienne occupa l'aile droite, Massinissa et ses Numides la gauche. (7) Syphax et Asdrubal, de leur côté, opposèrent aux légions romaines, au centre, les Celtibériens, envoyèrent les Numides à l'aile gauche, et les Carthaginois à la droite. (8) Au premier choc, les Numides plièrent devant la cavalerie italienne, et les Carthaginois, découragés par tant de défaites, cédèrent le terrain à Massinissa. (9) Mais les Celtibériens combattirent contre les Romains avec une mâle valeur. S'ils fuyaient, pas d'espoir de salut au milieu d'un pays qu'ils ne connaissaient pas; s'ils étaient faits prisonniers, pas de merci pour eux auprès de Scipion, à cause de leur perfidie : (10) car, après avoir été épargnés par lui en Espagne, venir ensuite prêter l'appui de leurs armes aux Carthaginois contre les Romains, était une éclatante et lâche trahison. (11) Malgré leurs efforts, les ailes une fois enfoncées, ils furent bientôt enveloppés par les princes et les triaires : ils tombèrent presque tous à leur poste. (12) Ainsi périrent les Celtibériens ; et leur belle résistance ne protégea pas seulement les Carthaginois sur le champ de bataille, mais jusque dans leur fuite. (13) Sans cet obstacle, les Romains eussent tout d'abord poursuivi les fuyards, et peu auraient échappé à leurs coups. (14) Les Celtibériens les arrêtèrent, et dans l'intervalle Syphax put se retirer tranquillement dans son royaume avec sa cavalerie, et Asdrubal à Carthage avec les débris de ses troupes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/03/2009