HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XIV [fragments]

Chapitre 7

  Chapitre 7

[14,7] VII. (1) δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς ἐγίνετο μὲν καὶ περὶ τὴν τῆς Ἰτύκης πολιορκίαν, τὸ δὲ πλεῖον, ἀκούων ἐπιμένειν τὸν Σόφακα καὶ τοὺς Καρχηδονίους πάλιν ἁθροίζειν στρατιάν, ἐξῆγε τὰς δυνάμεις καὶ παρενέβαλλε πρὸ τῆς Ἰτύκης. Ἅμα δὲ καὶ νείμας τῶν λαφύρων (2) τοὺς μὲν ἐμπόρους ἐξαπέστειλε (3) λυσιτελῶς· καλῆς γὰρ τῆς ὑπὲρ τῶν ὅλων ἐλπίδος ὑπογραφομένης ἐκ τοῦ γεγονότος εὐτυχήματος, ἑτοίμως τὴν παροῦσαν ὠφέλειαν οἱ στρατιῶται παροὐδὲν ποιούμενοι διετίθεντο τοῖς ἐμπόροις. (4) Τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν Νομάδων καὶ τοῖς φίλοις τὸ μὲν πρῶτον ἐδόκει κατὰ τὸ συνεχὲς εἰς τὴν οἰκείαν ποιεῖσθαι τὴν ἀναχώρησιν· (5) τῶν δὲ Κελτιβήρων αὐτοῖς ἀπαντησάντων περὶ τὴν Ἄββαν, οἵτινες ἐτύγχανον ὑπὸ τῶν Καρχηδονίων ἐξενολογημένοι, πλείους ὄντες τῶν τετρακισχιλίων, πιστεύοντες ταῖς χερσὶ ταύταις οὕτως ἐπέστησαν καὶ βραχύ τι ταῖς ψυχαῖς ἐθάρρησαν. (6) Σὺν δὲ τούτοις ἅμα καὶ τῆς παιδίσκης, ἥτις ἦν θυγάτηρ μὲν Ἀσδρούβου τοῦ στρατηγοῦ, γυνὴ δὲ τοῦ Σόφακος, καθάπερ ἐπάνω. Προεῖπον, δεομένης καὶ λιπαρούσης μεῖναι καὶ μὴ καταλιπεῖν ἐν τοιούτοις καιροῖς τοὺς Καρχηδονίους, ἐπείσθη καὶ προσέσχε τοῖς παρακαλουμένοις Νομάς. (7) Οὐ μικρὰ δὲ καὶ τοὺς Καρχηδονίους ἐλπίζειν παρεσκεύασαν οἱ Κελτίβηρες· ἀντὶ μὲν γὰρ τῶν τετρακισχιλίων μυρίους αὑτοὺς ἀπήγγελλον εἶναι, κατὰ δὲ τοὺς κινδύνους ἀνυποστάτους ὑπάρχειν καὶ ταῖς ψυχαῖς καὶ τοῖς καθοπλισμοῖς. (8) Ἐκ δὲ ταύτης τῆς φήμης καὶ τῆς χυδαίου καὶ πανδήμου λαλιᾶς μετεωρισθέντες οἱ Καρχηδόνιοι διπλασίως ἐπερρώσθησαν πρὸς τὸ πάλιν ἀντιποιήσασθαι τῶν ὑπαίθρων. (9) Καὶ τέλος ἐν ἡμέραις τριάκοντα περὶ τὰ Μεγάλα πεδία καλούμενα βαλόμενοι χάρακα συνεστρατοπέδευον ὁμοῦ τοῖς Νομάσι καὶ τοῖς Κελτίβηρσιν, ὄντες οὐκ ἐλάττους οἱ πάντες τρισμυρίων. [14,7] VII. (1) Cependant Scipion pressait de loin le blocus d'Utique; mais à la nouvelle que Syphax s'était arrêté dans sa fuite, et que les Carthaginois levaient des soldats de toute part, il s'établit sous les murs mêmes de la ville. (2) Là, il partagea les dépouilles, (3) et les marchands retirèrent de la vente qu'on en fit d'énormes bénéfices. Ne doutant pas, au souvenir de leur dernier succès, du résultat définitif de la prochaine bataille, les soldats, qui faisaient peu de cas de leur butin, l'abandonnèrent pour rien. (4) Le roi des Numides et ses amis avaient d'abord résolu de poursuivre leur retraite et de se retirer dans leurs foyers; (5) mais, lorsqu'à quelque distance d'Abbe, ils virent arriver quatre mille Celtibériens environ, que Carthage avait levés, ce renfort leur inspira de la confiance, et reprenant quelque courage ils firent halte. (6) En outre Sophonisbe, la fille d'Asdrubal et la femme de Syphax, comme j'ai dit plus haut, conjurait, suppliait ce prince de ne pas abandonner Carthage en un moment si critique. Il se laissa persuader par ses prières et se rendit à son désir. (7) Du reste, la présence des Celtibériens ne releva pas moins les espérances des Carthaginois que celles des Numides. Au lieu de quatre mille hommes on disait qu'il en était venu dix mille qui, par leur valeur et la force de leurs armures, étaient invincibles. (8) Ce bruit, et les mille propos du peuple ranimèrent les Carthaginois ; ils allèrent avec une nouvelle ardeur disputer la campagne aux Romains. (9) Après trente jours de marche, ils établirent leur camp dans un lieu qu'on appelle les Grandes Plaines : réunis aux Numides et aux Celtibériens, ils comptaient trente mille soldats.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/03/2009