| [14,10] X. (1) Κριθέντων δὲ τούτων οἱ μὲν εἰς τὴν Ἰταλίαν μέλλοντες πλεῖν 
εὐθέως ἐκ τοῦ βουλευτηρίου προῆγον ἐπὶ θάλατταν, ὁ δὲ ναύαρχος ἐπὶ τὰς 
ναῦς· οἱ δὲ λοιποὶ περί τε τῆς κατὰ τὴν πόλιν ἀσφαλείας προενοοῦντο καὶ 
περὶ τῶν κατὰ μέρος ἐβουλεύοντο συνεχῶς. Καὶ (ὁ) Πόπλιος, (2) 
καταγέμοντος ἤδη τοῦ στρατοπέδου τῆς λείας διὰ τὸ μηδέν᾽ ἀντιπράττειν, 
ἀλλὰ πάντας εἴκειν ταῖς ἐπιβολαῖς, ἔκρινε τὸ μὲν τῶν λαφύρων πλεῖον εἰς 
τὴν ἐξ ἀρχῆς παραπέμψαι παρεμβολήν, (3) αὐτὸς δὲ τὴν στρατείαν 
ἀναλαβὼν εὔζωνον καταλαβέσθαι τὸν ἐπὶ Τύνητι χάρακα καὶ 
στρατοπεδεῦσαι τοῖς Καρχηδονίοις ἐν συνόψει· μάλιστα γὰρ οὕτως 
ἐκφοβήσειν ὑπελάμβανε καὶ καταπλήξειν αὐτούς. (4) Οἱ μὲν οὖν 
Καρχηδόνιοι μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας τά τε πληρώματα καὶ τὰς σιταρχίας 
ἑτοίμας ἔχοντες ἐν ταῖς ναυσὶν ἐγίνοντο πρὸς ἀναγωγῇ καὶ τοῖς 
προκειμένοις· ὁ δὲ Πόπλιος ἧκε πρὸς τὸν Τύνητα, καὶ φυγόντων τὴν 
ἔφοδον αὐτοῦ τῶν παραφυλαττόντων κατέλαβε τὸν τόπον. (5) Ὁ δὲ Τύνης 
ἀπέχει μὲν τῆς Καρχηδόνος ὡς ἑκατὸν εἴκοσι σταδίους, ἔστι δὲ σύνοπτος 
σχεδὸν ἐξ ὅλης τῆς πόλεως, διαφέρει δ᾽ ὀχυρότητι καὶ φυσικῇ καὶ 
χειροποιήτῳ, καθάπερ καὶ πρότερον ἡμῖν εἴρηται. (6) Τῶν δὲ Ῥωμαίων ἄρτι 
κατεστρατοπεδευκότων ἀνήγοντο ταῖς ναυσὶν οἱ Καρχηδόνιοι, ποιούμενοι 
τὸν πλοῦν εἰς τὴν Ἰτύκην. (7) Ὁ δὲ Πόπλιος ὁρῶν τὸν ἀνάπλουν τῶν 
ὑπεναντίων, καὶ δεδιὼς μή τι περὶ τὸ σφέτερον αὐτῶν ναυτικὸν συμβῇ, 
διεταράττετο πάντων ἀνυπονοήτως διακειμένων καὶ ἀπαρασκεύως πρὸς 
τὸ μέλλον. (8) Αὖθις δ᾽ ἐκ μεταβολῆς ἀναστρατοπεδεύσας ἠπείγετο 
βοηθήσων τοῖς ἰδίοις πράγμασι. (9) Καταλαβὼν δὲ τὰς καταφράκτους ναῦς 
πρὸς μὲν τὰς ἐξαιρέσεις καὶ προσαγωγὰς τῶν ὀργάνων καὶ καθόλου πρὸς 
πολιορκίαν εὖ καὶ δεόντως ἐξηρτυμένας, πρὸς δὲ ναυμαχίαν ἥκιστα 
παρεσκευασμένας, τὸν δὲ τῶν ὑπεναντίων στόλον ἐξ ὅλου τοῦ χειμῶνος 
πρὸς αὐτὸ τοῦτο κατηρτισμένον, (10) τὸ μὲν ἀντανάγεσθαι καὶ ναυμαχεῖν 
ἀπογνούς, συνορμίσας δὲ τὰς καταφράκτους νῆας περιέστησε ταύταις τὰς 
φορτηγοὺς ἐπὶ τρεῖς καὶ τέτταρας τὸ βάθος, (11) κἄπειτα καθελόμενος τοὺς 
ἱστοὺς καὶ τὰς κεραίας ἔζευξε τούτοις βιαίως πρὸς ἀλλήλας, (12) βραχὺ 
διάστημα ποιῶν, ὥσθ᾽ ὑπηρετικοῖς ἐκπλεῖν δύνασθαι καὶ διαπλεῖν.
(1) <Πολύβιος> ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ <φησὶν> Ἀγαθοκλέους τοῦ 
Οἰνάνθης υἱοῦ, ἑταίρου δὲ τοῦ Φιλοπάτορος βασιλέως, <κόλακα γενέσθαι> 
Φίλωνα. — (2) Πολύβιος δὲ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τῶν ἱστοριῶν 
Κλεινοῦς φησι τῆς οἰνοχοούσης αὑτῷ <Πτολεμαίῳ τῷ Φιλαδέλφῳ> εἰκόνας 
πολλὰς ἀνακεῖσθαι κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν μονοχίτωνας καὶ ῥυτὸν 
ἐχούσας ἐν ταῖς χερσίν. (3) Αἱ δὲ κάλλισται τῶν οἰκιῶν, φησίν, οὐ Μυρτίου 
καὶ Μνησίδος καὶ Ποθεινῆς προσαγορεύονται; (4) καίτοι Μνησὶς μὲν ἦν 
αὐλητρὶς καὶ Ποθεινή. Μύρτιον δὲ μία τῶν ἀποδεδειγμένων καὶ κοινῶν 
δεικτηριάδων. (5) Τοῦ δὲ Φιλοπάτορος βασιλέως Πτολεμαίου οὐκ 
Ἀγαθόκλεια ἡ ἑταίρα ἐκράτει ἡ καὶ πᾶσαν ἀνατρέψασα τὴν βασιλείαν; —
(1) Ἴσως δέ τινες ἐπαπορήσουσι πῶς ἡμεῖς τὰς ἄλλας πράξεις 
ἁπάσας κατ᾽ ἐνιαυτὸν γράφοντες τὰς καταλλήλους περὶ μόνων τῶν κατ᾽ 
Αἴγυπτον ἐν καιρῷ τῷ νῦν ἐκ πλείονος χρόνου πεποιήμεθα τὴν ἐξήγησιν. 
(2) ἡμεῖς δὲ τοῦτο πεποιήκαμεν διά τινας τοιαύτας αἰτίας. (3) Πτολεμαῖος ὁ 
βασιλεύς, περὶ οὗ νῦν ὁ λόγος, ὁ Φιλοπάτωρ, μετὰ τὸ συντελεσθῆναι τὸν 
περὶ Κοίλην Συρίαν πόλεμον ἀποστὰς πάντων τῶν καλῶν ἐτράπη πρὸς 
βίον ἄσωτον καὶ τοιοῦτον οἷον ἀρτίως διεληλύθαμεν. (4) Ὀψὲ δέ ποτε 
βιασθεὶς ὑπὸ τῶν πραγμάτων ἐνέπεσεν εἰς τὸν νῦν δεδηλωμένον πόλεμον, 
ὃς χωρὶς τῆς εἰς ἀλλήλους ὠμότητος καὶ παρανομίας οὔτε παράταξιν οὔτε 
ναυμαχίαν οὔτε πολιορκίαν οὔθ᾽ ἕτερον οὐδὲν ἔσχε μνήμης ἄξιον. (5) 
Διόπερ ὑπέδραμεν οὕτω κἀμοὶ τῷ γράφοντι ῥᾳδίαν ἔσεσθαι καὶ τοῖς 
ἀναγινώσκουσιν εὐμαθεστέραν τὴν διήγησιν, εἰ μὴ κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐπιψαύων 
μικρῶν (καὶ) οὐκ ἀξίων ἐπιστάσεως πραγμάτων ἀποδιδοίην τὸν λόγον, 
ἀλλ᾽ εἰσάπαξ οἷον εἰ σωματοειδῆ ποιήσας τὴν τοῦ βασιλέως προαίρεσιν 
ἀπαγγείλαιμι περὶ αὐτῆς
 | [14,10] X. (1) En conséquence, les députés qui devaient partir pour l'Italie se 
rendirent aussitôt à la mer. L'amiral monta sur ses vaisseaux ; les autres 
chefs s'occupèrent de ce qui concernait la sûreté de la ville, et dans de 
fréquentes réunions examinèrent sans relâche toutes les précautions de 
détail qu'il y avait à prendre. (2) Cependant, Publius qui voyait son armée 
regorgeant d'un butin que personne ne lui disputait, et que la prise de 
nouvelles villes grossissait incessamment, résolut d'envoyer dans son 
ancien camp ces riches dépouilles, (3) et, à la tête de ses troupes légères, 
d'aller prendre une forteresse qui dominait Tunis pour s'établir en face des 
Carthaginois : il espérait par là les frapper de terreur et d'effroi. (4) Bientôt 
les Carthaginois eurent équipé leurs navires et préparé les vivres ; et 
tandis qu'ils ne songeaient qu'à se mettre en mer et à poursuivre leur 
dessein, Publius s'avança vers Tunis et s'empara de cette ville que ses 
défenseurs intimidés lui livrèrent sans résistance. (5) Tunis est à cent vingt 
stades environ de Carthage , qui, de presque tous ses quartiers, peut la 
voir : c'est une place que la nature et l'art ont admirablement fortifiée, 
comme je l'ai déjà dit. (6) Les Romains donc y étaient à peine établis, que 
les Carthaginois mirent à la voile pour Utique. (7) Au bruit de cette 
expédition, Publius se troubla : il craignait que sa flotte ne souffrît 
beaucoup d'une attaque que personne ne soupçonnait, et dont rien ne 
pouvait la défendre. (8) Il leva le camp et vola au secours de ses troupes. 
(9) Mais si, dans sa flotte, les navires pontés étaient propres à élever des 
machines et à les approcher des murs ; s'ils pouvaient se prêter à tous les 
besoins d'un siège, ils n'étaient nullement faits pour un combat naval ; 
tandis que ceux de l'ennemi avaient été pendant tout l'hiver préparés pour 
cet usage. (10) En conséquence, Scipion résolut de ne pas se lancer en 
pleine mer pour livrer bataille ; il rassembla les vaisseaux pontés, les 
entoura d'un double et triple rang de bâtiments de charge, (11) en fit 
abattre les mâts et les antennes, et les attacha solidement à ceux qui les 
protégeaient; il jeta ensuite des ponts à la surface afin qu'on pût sans 
inconvénient courir de l'un à l'autre, (12) et enfin ménagea sous les ponts 
eux-mêmes des intervalles par où les vaisseaux légers pussent se lancer 
contre l'ennemi et revenir à leur gré.
(1) Philon s'était fait le flatteur d'Agathocle, fils d'Énanthe et 
compagnon des plaisirs de Philopator. (2) On voyait à Alexandrie de 
nombreuses statues revêtues d'une seule tunique et la coupe à la main, 
élevées en l'honneur de Clino, échanson à la cour du roi Ptolémée 
Philadelphe, (3) les plus belles maisons portaient les noms de Myrtius, de 
Mnésis, de Pothine. (4) Mnésis était une joueuse de flûte comme Pothine; 
Myrtius une fille arrachée aux lieux de débauche. (5) Mais ne vit-on pas 
aussi la courtisane Agathoclée dominer Ptolémée Philopator et 
bouleverser l'empire?
(1) Qu'on ne s'étonne pas si, après avoir raconté les faits des autres peuples dans un 
ordre synoptique et par année , nous avons cru devoir prendre de si haut l'histoire de l'Egypte : (2) nous avons eu nos motifs pour agir ainsi. (3) Le roi Ptolémée Philopator, dont il s'agit en ce moment, à la suite de la guerre faite en Célésyrie, renonça à la vertu pour se jeter dans cette vie de désordre et de crimes que nous avons dite. 
(4) Il fut forcé plus tard par les circonstances de prendre part à la guerre ici racontée, 
et, si on excepte les traits de cruauté et de perfidie que multiplièrent les deux rivaux, 
il ne se passa rien de remarquable comme bataille sur terre, comme siège ou comme 
combat naval. (5) J'ai donc cru, dans l'intérêt du lecteur et dans le mien, ne pas 
devoir présenter chaque année l'insignifiant récit de petits faits à peine dignes 
d'attention, mais me borner à faire comme un seul corps de tout ce que j'avais à 
exposer sur la conduite du roi.
 |