[13,5] V. <1> Διαπιστοῦντες δ᾽ οἱ πρυτάνεις ἤδη τῷ Φιλίππῳ διὰ τὴν περὶ τὰ Κρητικὰ κακοπραγμοσύνην, καὶ τὸν Ἡρακλείδην ὑπώπτευον ἐγκάθετον εἶναι. — <2> Ὁ δ᾽ εἰσελθὼν ἀπελογίζετο τὰς αἰτίας, <2> δι᾽ ἃς πεφευγὼς εἴη τὸν Φίλιππον. — <3> Πᾶν γὰρ βουληθῆναι τὸν Φίλιππον ἀναδέξασθαι ἢ καταφανῆ γενέσθαι Ῥοδίοις τὴν ἐν τούτοις αὐτοῦ προαίρεσιν. ᾗ καὶ τὸν Ἡρακλείδην ἀπέλυσε τῆς ὑποψίας.
— <4> Καί μοι δοκεῖ μεγίστην θεὸν τοῖς ἀνθρώποις ἡ φύσις ἀποδεῖξαι τὴν ἀλήθειαν καὶ μεγίστην αὐτῇ προσθεῖναι δύναμιν. <5> πάντων γοῦν αὐτὴν καταγωνιζομένων, ἐνίοτε καὶ πασῶν τῶν πιθανοτήτων μετὰ τοῦ ψεύδους ταττομένων, οὐκ οἶδ᾽ ὅπως αὐτὴ δι᾽ αὑτῆς εἰς τὰς ψυχὰς εἰσδύεται τῶν ἀνθρώπων, <6> καὶ ποτὲ μὲν παραχρῆμα δείκνυσι τὴν αὑτῆς δύναμιν, ποτὲ δὲ καὶ πολὺν χρόνον ἐπισκοτισθεῖσα, τέλος αὐτὴ δι᾽ ἑαυτῆς ἐπικρατεῖ καὶ καταγωνίζεται τὸ ψεῦδος, ὡς συνέβη γενέσθαι περὶ τὸν Ἡρακλείδην τὸν παρὰ τοῦ Φιλίππου τοῦ βασιλέως εἰς Ῥόδον ἀφικόμενον.
Ἀδράνη, πόλις Θρᾴκης ... Πολύβιος δὲ διὰ τοῦ 〈η〉 τὴν μέσην λέγει ἐν τρισκαιδεκάτῃ, Ἀδρήνη.
Δίγηροι, ἔθνος Θρᾴκιον, Πολύβιος ιγ'.
Καβύλη, πόλις Θρᾴκης οὐ πόρρω τῆς τῶν Ἀστῶν χώρας. Πολύβιος τρισκαιδεκάτῃ.
Ἄρειον πεδίον ... ἔστι καὶ Θρᾴκης ἔρημον πεδίον χαμαιπετῆ δένδρα ἔχον, ὡς Πολύβιος τρισκαιδεκάτῃ.
| [13,5] V. Les prytanes, qui se défiaient de Philippe, au souvenir de sa perfidie en Crète, soupçonnèrent Héraclide d'être un agent du prince. <2> Mais admis dans le conseil, il raconta pourquoi il avait fui de la cour du roi, <3> et ajouta qu'il ne pouvait y avoir pour Philippe rien de plus sensible que de voir ses desseins dévoilés. Ce discours fit tomber tous les soupçons.
<4> Il me semble que la nature a fait de la vérité la plus puissante des déesses et lui adonné toute la force qu'on peut imaginer. <5> En vain de toute part on l'attaque, en vain même la vraisemblance se met du côté du mensonge, néanmoins elle pénètre, je ne sais comment, dans les cœurs par sa propre énergie. <6> Tantôt elle manifeste sur-le-champ son pouvoir; tantôt, quelque temps éclipsée, elle brille ensuite d'un nouvel éclat et triomphe enfin de l'imposture. C'est ce qu'éprouva cet Héraclide que Philippe avait envoyé à Rhodes.
Adrène, dont les habitants s'appelaient Adrénites ;
Dégériens, peuplade de Thrace ;
Cabyla, non loin du pays des Astes ;
Le Champ de Mars, pays inculte qui ne produit que des arbres rabougris.
|