HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XIII [fragments]

Chapitre 4

  Chapitre 4

[13,4] IV. <1> δὲ Φίλιππος Ἡρακλείδῃ μέν, καθάπερ ὑπόθεσιν δούς, ἐπέταξε φροντίζειν πῶς ἂν κακοποιήσαι καὶ διαφθείραι τὰς τῶν Ῥοδίων νῆας, <2> εἰς δὲ τὴν Κρήτην πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλε τοὺς ἐρεθιοῦντας καὶ παρορμήσοντας ἐπὶ τὸν κατὰ τῶν Ῥοδίων πόλεμον. <3> δἩρακλείδης, ἄνθρωπος εὖ πεφυκὼς πρὸς τὸ κακόν, ἑρμαῖον ἡγησάμενος τὴν ἐπιταγήν, καὶ διανοηθεὶς ἅττα δήποτοὖν παραὑτῷ, μετά τινα χρόνον ὥρμησε καὶ παρῆν καταπλέων εἰς τὴν Ῥόδον. <4> συνέβαινε δὲ τὸν Ἡρακλείδην τοῦτον τὸ μὲν γένος ἀνέκαθεν εἶναι Ταραντῖνον, πεφυκέναι δἐκ βαναύσων καὶ χειροτεχνῶν ἀνθρώπων, μεγάλα δἐσχηκέναι προτερήματα πρὸς ἀπόνοιαν καὶ ῥᾳδιουργίαν: <5> πρῶτον μὲν γὰρ ἀναφανδὸν τῷ σώματι παρεκέχρητο κατὰ τὴν πρώτην ἡλικίαν, εἶτἀγχίνους ὑπῆρχε καὶ μνήμων, καὶ πρὸς μὲν τοὺς ταπεινοτέρους καταπληκτικώτατος καὶ τολμηρότατος, πρὸς δὲ τοὺς ὑπερέχοντας κολακικώτατος. <6> οὗτος ἀρχῆθεν μὲν ἐκ τῆς πατρίδος ἐξέπεσε δόξας τὸν Τάραντα πράττειν Ῥωμαίοις, οὐ πολιτικὴν ἔχων δύναμιν, ἀλλἀρχιτέκτων ὑπάρχων καὶ διά τινας ἐπισκευὰς τῶν τειχῶν κύριος γενόμενος τῶν κλειδῶν τῆς πύλης τῆς ἐπὶ τὸ μεσόγαιον φερούσης: <7> καταφυγὼν δὲ πρὸς Ῥωμαίους, καὶ πάλιν ἐκεῖθεν γράφων καὶ διαπεμπόμενος εἰς τὸν Τάραντα καὶ πρὸς Ἀννίβαν, ἐπεὶ καταφανὴς ἐγένετο, προαισθόμενος τὸ μέλλον αὖθις ἔφυγε πρὸς τὸν Φίλιππον. <8> παρ τοιαύτην περιεποιήσατο πίστιν καὶ δύναμιν ὥστε τοῦ καταστραφῆναι τὴν τηλικαύτην βασιλείαν σχεδὸν αἰτιώτατος γεγονέναι. — Ἰλαττία, πόλις Κρήτης, Πολύβιος τρισκαιδεκάτῳ. Σίβυρτος, πόλις Κρήτης. τὸ ἐθνικὸν Σιβύρτιος, ὡς Πολύβιος ἐν τρισκαιδεκάτῳ. [13,4] IV. <1> Philippe chargea Héraclide d'aviser au moyen de surprendre et de détruire les Rhodiens : c'était un beau sujet proposé à son imaginative. <2> En même temps, il envoya des députés aux Crétois pour les exciter à la guerre contre ce peuple. <3> Héraclide, qui semblait avoir le génie du mal, et qui d'ailleurs attachait à l'ordre de Philippe l'espérance de précieux bénéfices, après avoir réfléchi quelque temps, mit à la voile et se rendit à Rhodes. <4> Cet Héraclide était un Tarentin d'une famille obscure d'ouvriers, de forgerons, et d'une nature qui paraissait faite pour la perversité et le crime. <5> Dès l'âge le plus tendre, il avait honteusement fait trafic de son corps. Du reste, homme d'une grande finesse d'esprit et d'une étonnante mémoire, il était aussi insolent et hardi envers les petits que bas et servile auprès des grands.<6> Il avait d'abord été chassé de sa patrie comme ayant voulu livrer Tarente aux Romains, non pas qu'il eût alors quelque autorité dans la ville, mais architecte et chargé de réparer un mur, il avait entre les mains les clefs d'une porte qui donnait sur la campagne. <7> Réfugié auprès des Romains, il osa envoyer de leur camp même des lettres à Tarente et à Annibal. Ses entreprises furent découvertes, et dans la crainte d'un châtiment, il s'enfuit à la cour de Philippe. <8> Il acquit sur l'esprit de ce prince tant de crédit et de puissance, qu'il faut attribuer à sa fatale influence la chute du puissant royaume de Macédoine. Ilattia et Sibyrte.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010