HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XII [fragments]

Chapitre 8

  Chapitre 8

[12,8] VIII. <1> δεικτέον οὖν τὸν Ἀριστοτέλην κατὰ τὸν ἄρτι λόγον τὰ περὶ Λοκρῶν εἰρηκότα χάριτος κέρδους διαφορᾶς ἕνεκεν μηδὲ τολμῶντας τοῦτο λέγειν ὁμολογητέον ἀγνοεῖν καὶ παραπαίειν τοὺς τοιαύτῃ χρωμένους ἀπεχθείᾳ καὶ πικρίᾳ κατὰ τῶν πέλας οἵᾳ κέχρηται Τίμαιος κατἈριστοτέλους. <2> Φησὶ γὰρ αὐτὸν εἶναι θρασύν, εὐχερῆ, προπετῆ, πρὸς δὲ τούτοις κατατετολμηκέναι τῆς τῶν Λοκρῶν πόλεως, εἰπόντα τὴν ἀποικίαν αὐτῶν εἶναι δραπετῶν, οἰκετῶν, μοιχῶν, ἀνδραποδιστῶν. <3> Καὶ ταῦτα λέγειν αὐτόν φησιν οὕτως ἀξιοπίστως ὥστε δοκεῖν ἕνα τῶν ἐστρατηγηκότων ὑπάρχειν καὶ τοὺς Πέρσας ἐν ταῖς Κιλικίαις πύλαις ἄρτι παρατάξει νενικηκότα διὰ τῆς αὑτοῦ δυνάμεως, <4> ἀλλοὐ σοφιστὴν ὀψιμαθῆ καὶ μισητὸν ὑπάρχοντα καὶ τὸ πολυτίμητον ἰατρεῖον ἀρτίως ἀποκεκλεικότα, πρὸς δὲ τούτοις εἰς πᾶσαν αὐλὴν καὶ σκηνὴν ἐμπεπηδηκότα, πρὸς δὲ γαστρίμαργον, ὀψαρτυτήν, ἐπὶ στόμα φερόμενον ἐν πᾶσι. <5> Δοκεῖ δή μοι τὰ τοιαῦτα μόλις ἂν ἄνθρωπος ἀγύρτης καὶ προπετὴς ἐπὶ δικαστηρίου ῥιψολογῶν ἀνεκτὸς φανῆναι· μέτριος μὲν γὰρ οὐ δοκεῖ. <6> Συγγραφεὺς δὲ κοινῶν πράξεων καὶ προστάτης ἱστορίας ἀληθινὸς οὐδἂν αὐτὸς ἐν αὑτῷ διανοηθῆναι μή τι δὴ καὶ γράφειν τολμήσαι τοιοῦτον. [12,8] VIII. <1> On doit donc, ou bien prouver qu'Aristote a parlé, comme nous l'avons dit des Locriens, soit par flatterie à l'égard de quelque puissance, soit par intérêt, soit par ressentiment; ou bien, si on n'ose formuler une telle accusation, reconnaître qu'il est insensé et de mauvais goût de prendre le ton d'amertume et de haine qu'emploie Timée contre Aristote. <2> Il l'appelle impudent, étourdi, téméraire; il lui reproche d'avoir calomnié la ville de Locres en disant que c'était une colonie composée d'esclaves fugitifs, d'adultères, de voleurs, d'esclaves : <3> « Voyez-le donc, écrit-il, affirmer tous ces mensonges avec une telle assurance qu'il semble être un général d'armée ayant tout à l'heure vaincu les Perses aux portes Ciliciennes, et non un misérable, un détestable sophiste illuminé sur ses vieux jours, qui sent encore sa fameuse boutique d'apothicaire qu'il a fermée depuis peu, un parasite, un gourmand, un pilier de cuisine, toujours et partout sur sa bouche. » <5> A peine, je crois, pourrait-on supporter un bateleur, un homme de la plus basse classe tenant un tel langage devant un tribunal, tant il me semble impudent! <6> Mais un écrivain qui consacre sa plume à de grands récits, un historien vraiment digne de ce nom, ne devrait jamais avoir de telles pensées, bien loin de les écrire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/03/2009