[12,8] VIII. <1> Ἢ δεικτέον οὖν τὸν Ἀριστοτέλην κατὰ τὸν ἄρτι λόγον τὰ περὶ
Λοκρῶν εἰρηκότα χάριτος ἢ κέρδους ἢ διαφορᾶς ἕνεκεν ἢ μηδὲ τολμῶντας
τοῦτο λέγειν ὁμολογητέον ἀγνοεῖν καὶ παραπαίειν τοὺς τοιαύτῃ χρωμένους
ἀπεχθείᾳ καὶ πικρίᾳ κατὰ τῶν πέλας οἵᾳ κέχρηται Τίμαιος κατ᾽
Ἀριστοτέλους. <2> Φησὶ γὰρ αὐτὸν εἶναι θρασύν, εὐχερῆ, προπετῆ, πρὸς δὲ
τούτοις κατατετολμηκέναι τῆς τῶν Λοκρῶν πόλεως, εἰπόντα τὴν ἀποικίαν
αὐτῶν εἶναι δραπετῶν, οἰκετῶν, μοιχῶν, ἀνδραποδιστῶν. <3> Καὶ ταῦτα
λέγειν αὐτόν φησιν οὕτως ἀξιοπίστως ὥστε δοκεῖν ἕνα τῶν
ἐστρατηγηκότων ὑπάρχειν καὶ τοὺς Πέρσας ἐν ταῖς Κιλικίαις πύλαις ἄρτι
παρατάξει νενικηκότα διὰ τῆς αὑτοῦ δυνάμεως, <4> ἀλλ᾽ οὐ σοφιστὴν
ὀψιμαθῆ καὶ μισητὸν ὑπάρχοντα καὶ τὸ πολυτίμητον ἰατρεῖον ἀρτίως
ἀποκεκλεικότα, πρὸς δὲ τούτοις εἰς πᾶσαν αὐλὴν καὶ σκηνὴν
ἐμπεπηδηκότα, πρὸς δὲ γαστρίμαργον, ὀψαρτυτήν, ἐπὶ στόμα φερόμενον
ἐν πᾶσι. <5> Δοκεῖ δή μοι τὰ τοιαῦτα μόλις ἂν ἄνθρωπος ἀγύρτης καὶ
προπετὴς ἐπὶ δικαστηρίου ῥιψολογῶν ἀνεκτὸς φανῆναι· μέτριος μὲν γὰρ
οὐ δοκεῖ. <6> Συγγραφεὺς δὲ κοινῶν πράξεων καὶ προστάτης ἱστορίας
ἀληθινὸς οὐδ᾽ ἂν αὐτὸς ἐν αὑτῷ διανοηθῆναι μή τι δὴ καὶ γράφειν
τολμήσαι τοιοῦτον.
| [12,8] VIII. <1> On doit donc, ou bien prouver qu'Aristote a parlé, comme
nous l'avons dit des Locriens, soit par flatterie à l'égard de quelque
puissance, soit par intérêt, soit par ressentiment; ou bien, si on n'ose
formuler une telle accusation, reconnaître qu'il est insensé et de mauvais
goût de prendre le ton d'amertume et de haine qu'emploie Timée contre
Aristote. <2> Il l'appelle impudent, étourdi, téméraire; il lui reproche d'avoir
calomnié la ville de Locres en disant que c'était une colonie composée
d'esclaves fugitifs, d'adultères, de voleurs, d'esclaves : <3> « Voyez-le
donc, écrit-il, affirmer tous ces mensonges avec une telle assurance qu'il
semble être un général d'armée ayant tout à l'heure vaincu les Perses aux
portes Ciliciennes, et non un misérable, un détestable sophiste illuminé
sur ses vieux jours, qui sent encore sa fameuse boutique d'apothicaire
qu'il a fermée depuis peu, un parasite, un gourmand, un pilier de cuisine,
toujours et partout sur sa bouche. » <5> A peine, je crois, pourrait-on
supporter un bateleur, un homme de la plus basse classe tenant un tel
langage devant un tribunal, tant il me semble impudent! <6> Mais un
écrivain qui consacre sa plume à de grands récits, un historien vraiment
digne de ce nom, ne devrait jamais avoir de telles pensées, bien loin de
les écrire.
|