HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XII [fragments]

Chapitre 5

  Chapitre 5

[12,5] V. <1> Ἐμοὶ δὴ συμβαίνει καὶ παραβεβληκέναι πλεονάκις εἰς τὴν τῶν Λοκρῶν πόλιν καὶ παρεσχῆσθαι χρείας αὐτοῖς ἀναγκαίας· <2> καὶ γὰρ τῆς εἰς Ἰβηρίαν στρατείας αὐτοὺς παραλυθῆναι συνέβη διἐμὲ καὶ τῆς εἰς Δαλματεῖς, ἣν ὤφειλον κατὰ θάλατταν ἐκπέμπειν Ῥωμαίοις κατὰ τὰς συνθήκας. <3> Ἐξ ὧν καὶ κακοπαθείας καὶ κινδύνου καὶ δαπάνης ἱκανῆς τινος ἀπολυθέντες πᾶσιν ἡμᾶς ἠμείψαντο τοῖς τιμίοις καὶ φιλανθρώποις· διόπερ ὀφείλω μᾶλλον εὐλογεῖν Λοκροὺς τοὐναντίον. <4> Ἀλλὅμως οὐκ ὤκνησα καὶ λέγειν καὶ γράφειν ὅτι τὴν ὑπἈριστοτέλους παραδιδομένην ἱστορίαν περὶ τῆς ἀποικίας ἀληθινωτέραν εἶναι συμβαίνει τῆς ὑπὸ Τιμαίου λεγομένης. <5> Σύνοιδα γὰρ τοῖς ἀνθρώποις ὁμολογοῦσιν ὅτι παραδόσιμος αὐτοῖς ἐστιν αὕτη περὶ τῆς ἀποικίας φήμη παρὰ πατέρων, ἣν Ἀριστοτέλης εἴρηκεν, οὐ Τίμαιος. Καὶ τούτων γε τοιαύτας ἔφερον ἀποδείξεις. <6> Πρῶτον μὲν ὅτι πάντα τὰ διὰ προγόνων ἔνδοξα παραὐτοῖς ἀπὸ τῶν γυναικῶν, οὐκ ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν ἐστιν, οἷον εὐθέως εὐγενεῖς παρὰ σφίσι νομίζεσθαι τοὺς ἀπὸ τῶν ἑκατὸν οἰκιῶν λεγομένους· <7> ταύτας δεἶναι τὰς ἑκατὸν οἰκίας τὰς προκριθείσας ὑπὸ τῶν Λοκρῶν πρὶν τὴν ἀποικίαν ἐξελθεῖν, ἐξ ὧν ἔμελλον οἱ Λοκροὶ κατὰ τὸν χρησμὸν κληροῦν τὰς ἀποσταλησομένας παρθένους εἰς Ἴλιον. <8> Τούτων δή τινας τῶν γυναικῶν συνεξᾶραι μετὰ τῆς ἀποικίας, ὧν τοὺς ἀπογόνους ἔτι νῦν εὐγενεῖς νομίζεσθαι καὶ καλεῖσθαι τοὺς ἀπὸ τῶν ἑκατὸν οἰκιῶν. <9> Πάλιν ὑπὲρ τῆς φιαληφόρου παραὐτοῖς λεγομένης τοιαύτη τις ἱστορία παραδέδοτο, <10> διότι καθὃν καιρὸν τοὺς Σικελοὺς ἐκβάλοιεν τοὺς κατασχόντας τὸν τόπον τοῦτον τῆς Ἰταλίας, ὧν καὶ ταῖς θυσίαις προηγεῖτο τῶν ἐνδοξοτάτων καὶ τῶν εὐγενεστάτων ὑπάρχων παῖς, αὐτοὶ καὶ πλείω τῶν Σικελικῶν ἐθῶν παραλαβόντες διὰ τὸ μηδὲν αὐτοῖς πάτριον ὑπάρχειν καὶ τοῦτο διαφυλάττοιεν ἀπἐκείνων, <11> αὐτὸ δὲ τοῦτο διορθώσαιντο, τὸ μὴ παῖδα ποιεῖν ἐξ αὑτῶν τὸν φιαληφόρον, ἀλλὰ παρθένον, διὰ τὴν ἀπὸ τῶν γυναικῶν εὐγένειαν. [12,5] V. <1> J'ai visité plusieurs fois la ville de Locres, j'ai rendu aux Locriens des services importants. <2> C'est grâce à moi qu'ils ont été exemptés d'une expédition en Espagne et d'une autre en Dalmatie, où, suivant un traité, ils devaient envoyer des troupes par mer. <3> Soustraits ainsi aux chances de graves dangers et de fâcheuses dépenses, ils m'ont récompensé par toute sorte d'honneurs et d'amitiés. <4> Je dois par cela même être plus disposé à vanter les Locriens qu'à les déprécier; cependant je ne crains pas de dire et d'écrire que l'opinion d'Aristote, concernant cette colonie, est plus vraie que celle de Timée. <5> Je sais quelques Locriens mêmes qui reconnaissent avoir reçu de leurs pères la tradition qu'Aristote raconte et non pas celle de Timée. Voilà les preuves qu'ils apportent en faveur d'Aristote. <6> D'abord, tout ce qu'il y a chez eux de noblesse héréditaire vient des femmes seulement. On regarde comme nobles, chez les Locriens, ceux qui descendent des familles qu'on appelle les « cent maisons. » <7> Ces « cent maisons » avaient été distinguées entre toutes avant la fondation de la colonie, c'était de leur sein que les Locriens, suivant un oracle, devaient tirer les jeunes filles qu'il fallait envoyer à Troie chaque année (2). <8> Quelques femmes de ces familles quittèrent leur pays avec la colonie, et leurs descendants sont encore considérés comme nobles et appelés membres des « cent maisons. » <9> Voyez encore cette anecdote qui nous a été transmise au sujet de la jeune fille qu'on appelle chez eux « phialéphore. » <10> A l'époque même où les Locriens chassèrent les Siciliens du terrain qu'ils occupaient en Italie, c'était chez ces derniers un usage que l'enfant mâle de la famille la plus noble et la plus illustre présidât aux sacrifices ; les vainqueurs, parmi beaucoup de coutumes qu'ils empruntèrent aux vaincus, faute de lois nationales, adoptèrent également celle que nous venons de citer; mais en la conservant ils la modifièrent dans ce sens que, <11> pour phialéphore, ils résolurent de choisir parmi eux non plus un garçon, mais une jeune fille, à cause de la noblesse attachée chez eux aux femmes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/03/2009