[12,5] V. <1> Ἐμοὶ δὴ συμβαίνει καὶ παραβεβληκέναι πλεονάκις εἰς τὴν τῶν
Λοκρῶν πόλιν καὶ παρεσχῆσθαι χρείας αὐτοῖς ἀναγκαίας· <2> καὶ γὰρ τῆς
εἰς Ἰβηρίαν στρατείας αὐτοὺς παραλυθῆναι συνέβη δι᾽ ἐμὲ καὶ τῆς εἰς
Δαλματεῖς, ἣν ὤφειλον κατὰ θάλατταν ἐκπέμπειν Ῥωμαίοις κατὰ τὰς
συνθήκας. <3> Ἐξ ὧν καὶ κακοπαθείας καὶ κινδύνου καὶ δαπάνης ἱκανῆς
τινος ἀπολυθέντες πᾶσιν ἡμᾶς ἠμείψαντο τοῖς τιμίοις καὶ φιλανθρώποις·
διόπερ ὀφείλω μᾶλλον εὐλογεῖν Λοκροὺς ἢ τοὐναντίον. <4> Ἀλλ᾽ ὅμως οὐκ
ὤκνησα καὶ λέγειν καὶ γράφειν ὅτι τὴν ὑπ᾽ Ἀριστοτέλους παραδιδομένην
ἱστορίαν περὶ τῆς ἀποικίας ἀληθινωτέραν εἶναι συμβαίνει τῆς ὑπὸ Τιμαίου
λεγομένης. <5> Σύνοιδα γὰρ τοῖς ἀνθρώποις ὁμολογοῦσιν ὅτι παραδόσιμος
αὐτοῖς ἐστιν αὕτη περὶ τῆς ἀποικίας ἡ φήμη παρὰ πατέρων, ἣν
Ἀριστοτέλης εἴρηκεν, οὐ Τίμαιος. Καὶ τούτων γε τοιαύτας ἔφερον ἀποδείξεις.
<6> Πρῶτον μὲν ὅτι πάντα τὰ διὰ προγόνων ἔνδοξα παρ᾽ αὐτοῖς ἀπὸ
τῶν γυναικῶν, οὐκ ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν ἐστιν, οἷον εὐθέως εὐγενεῖς παρὰ
σφίσι νομίζεσθαι τοὺς ἀπὸ τῶν ἑκατὸν οἰκιῶν λεγομένους· <7> ταύτας δ᾽
εἶναι τὰς ἑκατὸν οἰκίας τὰς προκριθείσας ὑπὸ τῶν Λοκρῶν πρὶν ἢ τὴν
ἀποικίαν ἐξελθεῖν, ἐξ ὧν ἔμελλον οἱ Λοκροὶ κατὰ τὸν χρησμὸν κληροῦν τὰς
ἀποσταλησομένας παρθένους εἰς Ἴλιον. <8> Τούτων δή τινας τῶν γυναικῶν
συνεξᾶραι μετὰ τῆς ἀποικίας, ὧν τοὺς ἀπογόνους ἔτι νῦν εὐγενεῖς
νομίζεσθαι καὶ καλεῖσθαι τοὺς ἀπὸ τῶν ἑκατὸν οἰκιῶν.
<9> Πάλιν ὑπὲρ τῆς φιαληφόρου παρ᾽ αὐτοῖς λεγομένης τοιαύτη τις
ἱστορία παραδέδοτο, <10> διότι καθ᾽ ὃν καιρὸν τοὺς Σικελοὺς ἐκβάλοιεν
τοὺς κατασχόντας τὸν τόπον τοῦτον τῆς Ἰταλίας, ὧν καὶ ταῖς θυσίαις
προηγεῖτο τῶν ἐνδοξοτάτων καὶ τῶν εὐγενεστάτων ὑπάρχων παῖς, αὐτοὶ
καὶ πλείω τῶν Σικελικῶν ἐθῶν παραλαβόντες διὰ τὸ μηδὲν αὐτοῖς πάτριον
ὑπάρχειν καὶ τοῦτο διαφυλάττοιεν ἀπ᾽ ἐκείνων, <11> αὐτὸ δὲ τοῦτο
διορθώσαιντο, τὸ μὴ παῖδα ποιεῖν ἐξ αὑτῶν τὸν φιαληφόρον, ἀλλὰ
παρθένον, διὰ τὴν ἀπὸ τῶν γυναικῶν εὐγένειαν.
| [12,5] V. <1> J'ai visité plusieurs fois la ville de Locres, j'ai rendu aux
Locriens des services importants. <2> C'est grâce à moi qu'ils ont été
exemptés d'une expédition en Espagne et d'une autre en Dalmatie, où,
suivant un traité, ils devaient envoyer des troupes par mer. <3> Soustraits
ainsi aux chances de graves dangers et de fâcheuses dépenses, ils m'ont
récompensé par toute sorte d'honneurs et d'amitiés. <4> Je dois par cela
même être plus disposé à vanter les Locriens qu'à les déprécier;
cependant je ne crains pas de dire et d'écrire que l'opinion d'Aristote,
concernant cette colonie, est plus vraie que celle de Timée. <5> Je sais
quelques Locriens mêmes qui reconnaissent avoir reçu de leurs pères la
tradition qu'Aristote raconte et non pas celle de Timée. Voilà les preuves
qu'ils apportent en faveur d'Aristote.
<6> D'abord, tout ce qu'il y a chez eux de noblesse héréditaire vient
des femmes seulement. On regarde comme nobles, chez les Locriens,
ceux qui descendent des familles qu'on appelle les « cent maisons. » <7>
Ces « cent maisons » avaient été distinguées entre toutes avant la
fondation de la colonie, c'était de leur sein que les Locriens, suivant un
oracle, devaient tirer les jeunes filles qu'il fallait envoyer à Troie chaque
année (2). <8> Quelques femmes de ces familles quittèrent leur pays avec
la colonie, et leurs descendants sont encore considérés comme nobles et
appelés membres des « cent maisons. »
<9> Voyez encore cette anecdote qui nous a été transmise au sujet de
la jeune fille qu'on appelle chez eux « phialéphore. » <10> A l'époque
même où les Locriens chassèrent les Siciliens du terrain qu'ils occupaient
en Italie, c'était chez ces derniers un usage que l'enfant mâle de la famille
la plus noble et la plus illustre présidât aux sacrifices ; les vainqueurs,
parmi beaucoup de coutumes qu'ils empruntèrent aux vaincus, faute de
lois nationales, adoptèrent également celle que nous venons de citer;
mais en la conservant ils la modifièrent dans ce sens que, <11> pour
phialéphore, ils résolurent de choisir parmi eux non plus un garçon, mais
une jeune fille, à cause de la noblesse attachée chez eux aux femmes.
|