HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XII [fragments]

Chapitre 4

  Chapitre 4

[12,4] IV. <1> γίνεται δὲ τὸ πλεῖον μέρος κατὰ γῆς. Δοκεῖ γε μὴν πάντεἶναι τὰ ζῷα κατὰ τὴν νῆσον ἄγρια διὰ τοιαύτην αἰτίαν. <2> Οὐ δύνανται κατὰ τὰς νομὰς συνακολουθεῖν οἱ ποιμαίνοντες τοῖς θρέμμασι διὰ τὸ σύνδενδρον καὶ κρημνώδη καὶ τραχεῖαν εἶναι τὴν νῆσον· ἀλλὅταν βούλωνται συναθροῖσαι, κατὰ τοὺς εὐκαίρους τόπους ἐφιστάμενοι τῇ σάλπιγγι συγκαλοῦσι τὰ ζῷα, καὶ πάντα πρὸς τὴν ἰδίαν ἀδιαπτώτως συντρέχει σάλπιγγα. <3> Λοιπὸν ὅταν τινὲς προσπλεύσαντες πρὸς τὴν νῆσον αἶγας βοῦς θεάσωνται νεμομένας ἐρήμους, κἄπειτα βουληθῶσι καταλαβεῖν, οὐ προσίεται τὰ ζῷα διὰ τὴν ἀσυνήθειαν, ἀλλὰ φεύγει. <4> Ὅταν δὲ καὶ συνιδὼν ποιμὴν τοὺς ἀποβαίνοντας σαλπίσῃ, προτροπάδην ἅμα φέρεται καὶ συντρέχει πρὸς τὴν σάλπιγγα. Διὸ φαντασίαν ἀγρίων ποιεῖ· ὑπὲρ ὧν Τίμαιος κακῶς καὶ παρέργως ἱστορήσας ἐσχεδίασε. <5> Τὸ δὲ τῇ σάλπιγγι πειθαρχεῖν οὐκ ἔστι θαυμάσιον· καὶ γὰρ κατὰ τὴν Ἰταλίαν οἱ τὰς ὗς τρέφοντες οὕτω χειρίζουσι τὰ κατὰ τὰς νομάς. <6> Οὐ γὰρ ἕπονται κατὰ πόδας οἱ συοφορβοὶ τοῖς θρέμμασιν, ὥσπερ παρὰ τοῖς Ἕλλησιν, ἀλλὰ προηγοῦνται φωνοῦντες τῇ βυκάνῃ κατὰ διάστημα, τὰ δὲ θρέμματα κατόπιν ἀκολουθεῖ καὶ συντρέχει πρὸς τὴν φωνήν, <7> καὶ τηλικαύτη γίνεται συνήθεια τοῖς ζῴοις πρὸς τὴν ἰδίαν βυκάνην ὥστε θαυμάζειν καὶ δυσπαραδέκτως ἔχειν τοὺς πρώτους ἀκούσαντας. <8> Διὰ γὰρ τὴν πολυχειρίαν καὶ τὴν λοιπὴν χορηγίαν μεγάλα συμβαίνει τὰ συβόσια κατὰ τὴν Ἰταλίαν ὑπάρχειν, καὶ μάλιστα <τὴν παλαίαν>, παρά τε τοῖς Τυρρηνικοῖς καὶ Γαλάταις, ὥστε τὴν μίαν τοκάδα χιλίους ἐκτρέφειν ὗς, ποτὲ δὲ καὶ πλείους. <9> Διὸ καὶ κατὰ γένη ποιοῦνται καὶ καθἡλικίαν τὰς ἐκ τῶν νυκτερευμάτων ἐξαγωγάς. <10> Ὅθεν εἰς τὸν αὐτὸν τόπον προαγομένων καὶ πλειόνων συστημάτων οὐ δύνανται ταῦτα κατὰ γένη τηρεῖν, ἀλλά γε συμπίπτει κατά τε τὰς ἐξελασίας καὶ νομὰς ἀλλήλοις, ὁμοίως δὲ κατὰ τὰς προσαγωγάς. <11> Ἐξ ὧν αὐτοῖς ἐπινενόηται πρὸς τὸ διακρίνειν, ὅταν συμπέσῃ, χωρὶς κόπου καὶ πραγματείας τὸ κατὰ βυκάνην. <12> Ἐπειδὰν γὰρ τῶν νεμόντων μὲν ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος προάγῃ φωνῶν, δἐφἕτερον ἀποκλίνας, αὐτὰ διαὑτῶν χωρίζεται τὰ θρέμματα καὶ κατακολουθεῖ ταῖς ἰδίαις βυκάναις μετὰ τοιαύτης προθυμίας ὥστε μὴ δυνατὸν εἶναι βιάσασθαι μηδὲ κωλῦσαι μηδενὶ τρόπῳ τὴν ὁρμὴν αὐτῶν. <13> Παρὰ δὲ τοῖς Ἕλλησι κατὰ τοὺς δρυμούς, ἐπειδὰν ἀλλήλοις συμπέσῃ διώκοντα τὸν καρπόν, πλείονας ἔχων χεῖρας καὶ κατευκαιρήσας περιλαβὼν τοῖς ἰδίοις θρέμμασιν ἀπάγει τὰ τοῦ πλησίον. <14> Ποτὲ δὲ κλέπτης ὑποκαθίσας ἀπήλασεν, οὐδἐπιγινώσκοντος τοῦ περιάγοντος πῶς ἀπέβαλε, διὰ τὸ μακρὰν ἀποσπᾶσθαι τὰ κτήνη τῶν περιαγόντων, ἁμιλλώμενα περὶ τὸν καρπόν, ὅταν ἀκμὴν ἄρχηται ῥεῖν. Πλὴν ταῦτα μὲν ἐπὶ τοσοῦτον. [12,4] IV. <1> Il est toutefois une cause qui conduit à croire que, dans cette île, tous les animaux sont sauvages. <2> Comme les bergers ne peuvent suivre dans les pâturages leurs troupeaux, parce que l'île est fort boisée et coupée de ravins et de rochers, ils se placent, quand ils veulent les réunir, sur quelque hauteur propre à leur dessein, et sonnent de la trompette. Chaque troupeau accourt sans se tromper vers son maître. <3> Mais si quelque voyageur, à la vue de chèvres et de bœufs abandonnés à eux-mêmes, tente de s'en emparer, ils ne se laissent pas approcher et fuient aussitôt. <4> Le pasteur au contraire n'a qu'à sonner de la trompette, dans le cas où il voit quelque étranger venir, pour qu'ils se rassemblent et s'élancent rapidement vers lui. C'est ainsi qu'ils paraissent sauvages; et Timée, qui ne s'était informé de tous ces détails que mal et à la hâte, s'y est fourvoyé. <5> Que maintenant ces animaux obéissent au son de la trompette, il n'y a rien là de merveilleux. <6> En Italie aussi, les porchers procèdent de même; ils ne marchent pas derrière leurs troupeaux, comme on fait en Grèce; ils les précèdent à quelque distance en donnant de la trompette, et les porcs les suivent ; ils se réunissent au bruit de cet instrument. <7> Ils s'habituent même à distinguer le timbre de la trompette particulière à chacun d'eux avec une délicatesse qui semble incroyable à qui en entend parler pour la première fois. <8> Les besoins d'une population nombreuse et de larges fournitures de viande font qu'on élève en ce pays un grand nombre de porcs, surtout dans les provinces maritimes, chez les Étrusques et les Gaulois. Souvent une seule truie nourrit mille porcs et plus. <9> Les troupeaux sortent de l'étable par races et d'après leur âge. <10> Mais dès que plusieurs sont réunis dans un même lieu, il n'est plus possible de maintenir cet ordre, et ils se mêlent entre eux soit en quittant l'étable même, soit dans le pâturage, soit enfin au retour. <11> De là les porchers ont imaginé l'emploi de la trompette pour les distinguer sans peine et sans fatigue quand ils sont confondus. <12> Aussitôt qu'un porcher fait entendre d'un côté sa trompette, et qu'un autre se portant ailleurs en donne à son tour, les animaux se séparent d'eux-mêmes et obéissent à la voix de la trompette avec une telle ardeur qu'il n'est plus possible de les retenir ou de les arrêter dans leur course. <13> Mais en Grèce, lorsque les porcs se confondent en cherchant leur pâture parmi les chênes, le propriétaire qui a le plus de bras à son service rabat à la première occasion favorable les porcs de son voisin parmi les siens, et les emmène. <14> Quelquefois aussi un voleur, se glissant avec adresse, les dérobe sans que le gardien, à la distance où se portent ses animaux pour ramasser le gland lorsqu'il commence à tomber, puisse savoir comme il les a perdus. C'en est assez sur ce sujet.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/03/2009