[12,3] III. <1> Τὴν μὲν τῆς χώρας ἀρετὴν πᾶς ἄν τις θαυμάσειε, <2> τὸν δὲ
Τίμαιον εἴποι τις ἂν οὐ μόνον ἀνιστόρητον γεγονέναι περὶ τῶν κατὰ τὴν
Λιβύην, ἀλλὰ καὶ παιδαριώδη καὶ τελέως ἀσυλλόγιστον καὶ ταῖς ἀρχαίαις
φήμαις ἀκμὴν ἐνδεδεμένον, ἃς παρειλήφαμεν, ὡς ἀμμώδους πάσης καὶ
ξηρᾶς καὶ ἀκάρπου καθυπαρχούσης τῆς Λιβύης. <3> Ὁ δ᾽ αὐτὸς λόγος καὶ
περὶ τῶν ζῴων. Τό τε γὰρ τῶν ἵππων καὶ τῶν βοῶν καὶ προβάτων, ἅμα δὲ
τούτοις αἰγῶν πλῆθος τοσοῦτόν ἐστι κατὰ τὴν χώραν ὅσον οὐκ οἶδ᾽ εἰ
δύναιτ᾽ ἂν εὑρεθῆναι κατὰ τὴν λοιπὴν οἰκουμένην, <4> διὰ τὸ πολλὰ τῶν
κατὰ Λιβύην ἐθνῶν τοῖς μὲν ἡμέροις μὴ χρῆσθαι καρποῖς, ἀπὸ δὲ τῶν
θρεμμάτων καὶ σὺν τοῖς θρέμμασιν ἔχειν τὸν βίον. <5> Καὶ μὴν τὸ τῶν
ἐλεφάντων καὶ λεόντων καὶ παρδάλεων πλῆθος καὶ τὴν ἀλκήν, ἔτι δὲ
βουβάλων κάλλος καὶ στρουθῶν μεγέθη, τίς οὐχ ἱστόρησεν; ὧν κατὰ μὲν
τὴν Εὐρώπην τὸ παράπαν οὐδέν ἐστιν, ἡ δὲ Λιβύη πλήρης ἐστὶ τῶν
προειρημένων. <6> Περὶ ὧν οὐδὲν ἱστορήσας Τίμαιος ὥσπερ ἐπίτηδες
τἀναντία τοῖς κατ᾽ ἀλήθειαν ὑπάρχουσιν ἐξηγεῖται. <7> Καθάπερ δὲ καὶ περὶ
τῶν κατὰ Λιβύην ἀπεσχεδίακεν, οὕτως καὶ περὶ τῶν κατὰ τὴν νῆσον τὴν
προσαγορευομένην Κύρνον. <8> Καὶ γὰρ ὑπὲρ ἐκείνης μνημονεύων ἐν τῇ
δευτέρᾳ βύβλῳ φησὶν αἶγας ἀγρίας καὶ πρόβατα καὶ βοῦς ἀγρίους
ὑπάρχειν ἐν αὐτῇ πολλούς, ἔτι δ᾽ ἐλάφους καὶ λαγὼς καὶ λύκους καί τινα
τῶν ἄλλων ζῴων, καὶ τοὺς ἀνθρώπους περὶ ταῦτα διατρίβειν
κυνηγετοῦντας καὶ τὴν ὅλην τοῦ βίου διαγωγὴν ἐν τούτοις ἔχειν. <9> Κατὰ
δὲ τὴν προειρημένην νῆσον οὐχ οἷον αἲξ ἄγριος ἢ βοῦς, ἀλλ᾽ οὐδὲ λαγὼς
οὐδὲ λύκος οὐδ᾽ ἔλαφος οὐδ᾽ ἄλλο τῶν τοιούτων ζῴων οὐδέν ἐστι, πλὴν
ἀλωπέκων καὶ κυνίκλων καὶ προβάτων ἀγρίων. <10> Ὁ δὲ κύνικλος
πόρρωθεν μὲν ὁρώμενος εἶναι δοκεῖ λαγὼς μικρός, ὅταν δ᾽ εἰς τὰς χεῖρας
λάβῃ τις, μεγάλην ἔχει διαφορὰν καὶ κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν καὶ κατὰ τὴν
βρῶσιν·
| [12,3] III. <1> La fertilité de l'Afrique est admirable : <2> aussi pourrait-on
justement accuser Timée non seulement d'ignorance, mais encore de
puérilité et d'irréflexion, et lui reprocher d'avoir trop obéi à de vieilles
traditions que nous avons, nous, négligées, quand il affirme que l'Afrique
est un pays sablonneux, desséché, stérile dans toute son étendue. <3> Il
en est de même pour ce qu'il dit des animaux. Les chevaux, les bœufs,
les moutons, les chèvres abondent tellement en cette contrée qu'on ne
saurait en trouver dans aucun lieu du monde un aussi grand nombre ; <4>
car la plupart des peuplades africaines ne connaissant pas les fruits que
donne la culture, ne se nourrissent que d'animaux, et vivent au milieu de
troupeaux immenses. <5> Quant à la force et à la quantité des éléphants,
des lions et des panthères, à la grandeur et à la beauté des buffles et des
autruches, qui n'en a entendu parler? Ces animaux n'existent pas en
Europe ; mais l'Afrique en est pleine. <6> Timée cependant n'en sait rien,
et il semble avoir pris plaisir à dire le contraire de la vérité. <7> Du reste,
inexact concernant l'Afrique, il ne l'est pas moins à propos de la Corse. <8>
Il parle de cette île en son deuxième livre, et la peuple de chèvres, de
bœufs sauvages, de brebis, de cerfs, de lièvres, de loups et d'autres
animaux de ce genre ; il prétend même que les habitants passent leur vie
à en faire la chasse, et que c'est là toute leur occupation. <9> Mais on ne
saurait trouver dans la Corse ni chèvre, ni bœuf sauvage, ni lièvre, ni
loup, ni cerf, ni aucun animal analogue; on n'y voit que des renards, des
lapins et des brebis sauvages. <10> Le lapin est un animal qui, à distance,
semble être un pelit lièvre ; mais, lorsqu'on le prend dans la main, on
s'aperçoit qu'il en diffère et pour la forme et pour la saveur. Le lapin habite
le plus souvent sous terre.
|