[12,26] XXVI. <1> Ὅς γε πρῶτον μὲν οἴεται δεῖν ἀναμνησθῆναι τοὺς
συνέδρους διότι τοὺς κοιμωμένους τὸν ὄρθρον ἐν μὲν τῷ πολέμῳ
διεγείρουσιν αἱ σάλπιγγες, κατὰ δὲ τὴν εἰρήνην οἱ ὄρνιθες. <2> Μετὰ δὲ
ταῦτα τὸν Ἡρακλέα φησὶ τὸν μὲν Ὀλυμπίων ἀγῶνα θεῖναι καὶ τὴν
ἐκεχειρίαν δεῖγμα ποιούμενον τῆς αὑτοῦ προαιρέσεως, ὅσοις δ᾽
ἐπολέμησε, τούτους πάντας βεβλαφέναι κατὰ τὴν ἀνάγκην καὶ κατ᾽
ἐπιταγήν, ἑκουσίως δὲ παραίτιον οὐδενὶ γεγονέναι κακοῦ τῶν ἀνθρώπων.
<3> Ἐξῆς δὲ τούτοις παρὰ μὲν τῷ ποιητῇ τὸν Δία παρεισάγεσθαι
δυσαρεστούμενον τῷ Ἄρει καὶ λέγοντα
Ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι θεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν·
αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε.
<4> ὁμοίως δὲ καὶ τὸν φρονιμώτατον τῶν ἡρώων λέγειν
Ἀφρήτωρ, ἀθέμιστος, ἀνέστιός ἐστιν ἐκεῖνος
ὃς πολέμου ἔραται ἐπιδημίου ὀκρυόεντος.
ὁμογνωμονεῖν δὲ τῷ ποιητῇ καὶ τὸν Εὐριπίδην, <5> ἐν οἷς φησιν,
Εἰρήνα βαθύπλουτε,
καλλίστα μακάρων θεῶν,
ζῆλός μοι σέθεν, ὡς χρονίζεις.
Δέδοικα δὲ μὴ πρὶν ὑπερβάλῃ με γῆρας,
πρὶν σὰν χαρίεσσαν προσιδεῖν ὥραν
καὶ καλλιχόρους ἀοιδὰς
φιλοστεφάνους τε κώμους.
<6> Ἔτι δὲ πρὸς τούτοις ὁμοιότατον εἶναί φησι τὸν μὲν πόλεμον τῇ
νόσῳ, τὴν δ᾽ εἰρήνην τῇ ὑγιείᾳ· τὴν μὲν γὰρ καὶ τοὺς κάμνοντας
ἀναλαμβάνειν, ἐν ᾧ δὲ καὶ τοὺς ὑγιαίνοντας ἀπόλλυσθαι. <7> Καὶ κατὰ μὲν
τὴν εἰρήνην τοὺς πρεσβυτέρους ὑπὸ τῶν νέων θάπτεσθαι κατὰ φύσιν, ἐν
δὲ τῷ πολέμῳ τἀναντία, <8> τὸ δὲ μέγιστον ἐν μὲν τῷ πολέμῳ μηδ᾽ ἄχρι τῶν
τειχῶν εἶναι τὴν ἀσφάλειαν, κατὰ δὲ τὴν εἰρήνην μέχρι τῶν τῆς χώρας
ὅρων, καὶ τούτοις ἕτερα παραπλήσια. <9> Θαυμάζω δὴ τίσι ποτ᾽ ἂν ἄλλοις
ἐχρήσατο λόγοις ἢ προφοραῖς μειράκιον ἄρτι γενόμενον περὶ διατριβὰς καὶ
τὰς ἐκ τῶν ὑπομνημάτων πολυπραγμοσύνας καὶ βουλόμενον
παραγγελματικῶς ἐκ τῶν παρεπομένων τοῖς προσώποις ποιεῖσθαι τὴν
ἐπιχείρησιν· δοκεῖ γὰρ οὐχ ἑτέροις, ἀλλὰ τούτοις οἷς Τίμαιος Ἑρμοκράτην
κεχρῆσθαί φησι.
XXVIa. <1> Τί δὲ πάλιν ὅταν ὁ Τιμολέων ἐν τῇ αὐτῇ βύβλῳ
παρακαλῶν τοὺς Ἕλληνας πρὸς τὸν ἐπὶ τοὺς Καρχηδονίους κίνδυνον, καὶ
μόνον οὐκ ἤδη μελλόντων συνάγειν εἰς τὰς χεῖρας τοῖς ἐχθροῖς
πολλαπλασίοις οὖσι, πρῶτον μὲν ἀξιοῖ μὴ βλέπειν αὐτοὺς πρὸς τὸ πλῆθος
τῶν ὑπεναντίων, ἀλλὰ πρὸς τὴν ἀνανδρίαν; <2> καὶ γὰρ τῆς Λιβύης ἁπάσης
συνεχῶς οἰκουμένης καὶ πληθυούσης ἀνθρώπων, ὅμως ἐν ταῖς
παροιμίαις, ὅταν περὶ ἐρημίας ἔμφασιν βουλώμεθα ποιῆσαι, λέγειν ἡμᾶς
"3ἐρημότερα τῆς Λιβύης"3, οὐκ ἐπὶ τὴν ἐρημίαν φέροντας τὸν λόγον, ἀλλ᾽
ἐπὶ τὴν ἀνανδρίαν τῶν κατοικούντων. <3> Καθόλου δέ, φησί, τίς ἂν
φοβηθείη τοὺς ἄνδρας, οἵτινες τῆς φύσεως τοῦτο τοῖς ἀνθρώποις
δεδωκυίας ἴδιον παρὰ τὰ λοιπὰ τῶν ζῴων, λέγω δὲ τὰς χεῖρας, ταύτας
παρ᾽ ὅλον τὸν βίον ἐντὸς τῶν χιτώνων ἔχοντες ἀπράκτους περιφέρουσι;
<4> τὸ δὲ μέγιστον ὅτι καὶ ὑπὸ τοῖς χιτωνίσκοις, φησί, περιζώματα
φοροῦσιν, ἵνα μηδ᾽ ὅταν ἀποθάνωσιν ἐν ταῖς μάχαις φανεροὶ γένωνται τοῖς
ὑπεναντίοις ...
XXVIb. <1> Ὅτι Γέλωνος ἐπαγγελλομένου τοῖς Ἕλλησι δισμυρίοις
πεζοῖς, διακοσίαις δὲ ναυσὶ καταφράκτοις βοηθήσειν, ἐὰν αὐτῷ τῆς
ἡγεμονίας ἢ τῆς κατὰ γῆν ἢ τῆς κατὰ θάλατταν παραχωρήσωσι, φασὶ τοὺς
προκαθημένους ἐν Κορίνθῳ τῶν Ἑλλήνων πραγματικώτατον ἀπόκριμα
δοῦναι τοῖς παρὰ τοῦ Γέλωνος πρεσβευταῖς· <2> ἐκέλευον γὰρ ὡς
ἐπίκουρον ἔρχεσθαι τὸν Γέλωνα μετὰ τῶν δυνάμεων, τὴν δ᾽ ἡγεμονίαν
ἀνάγκῃ τὰ πράγματα περιθήσειν τοῖς ἀρίστοις τῶν ἀνδρῶν· <3> τοῦτο δ᾽
ἐστὶν οὐ καταφευγόντων ἐπὶ τὰς Συρακοσίων ἐλπίδας, ἀλλὰ πιστευόντων
αὑτοῖς καὶ προκαλουμένων τὸν βουλόμενον ἐπὶ τὸν τῆς ἀνδρείας ἀγῶνα
καὶ τὸν περὶ τῆς ἀρετῆς στέφανον. <4> Ἀλλ᾽ ὅμως Τίμαιος εἰς ἕκαστα τῶν
προειρημένων τοσούτους ἐκτείνει λόγους καὶ τοιαύτην ποιεῖται σπουδὴν
περὶ τοῦ τὴν μὲν Σικελίαν μεγαλομερεστέραν ποιῆσαι τῆς συμπάσης
Ἑλλάδος, τὰς δ᾽ ἐν αὐτῇ πράξεις ἐπιφανεστέρας καὶ καλλίους τῶν κατὰ τὴν
ἄλλην οἰκουμένην, τῶν δ᾽ ἀνδρῶν τῶν μὲν σοφίᾳ διενηνοχότων
σοφωτάτους τοὺς ἐν Σικελίᾳ, τῶν δὲ πραγματικῶν ἡγεμονικωτάτους καὶ
θειοτάτους τοὺς ἐκ Συρακουσῶν, <5> ὥστε μὴ καταλιπεῖν ὑπερβολὴν τοῖς
μειρακίοις τοῖς ἐν ταῖς διατριβαῖς καὶ τοῖς περιπάτοις πρὸς τὰς παραδόξους
ἐπιχειρήσεις, ὅταν ἢ Θερσίτου λέγειν ἐγκώμιον ἢ Πηνελόπης πρόθωνται
ψόγον ἤ τινος ἑτέρου τῶν τοιούτων.
XXVIc. <1> Λοιπὸν ἐκ τούτων διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς παραδοξολογίας
οὐκ εἰς σύγκρισιν, ἀλλ᾽ εἰς καταμώκησιν ἄγει καὶ τοὺς ἄνδρας καὶ τὰς
πράξεις ὧν βούλεται προΐστασθαι, καὶ σχεδὸν εἰς τὸ παραπλήσιον
ἐμπίπτει τοῖς περὶ τοὺς ἐν Ἀκαδημείᾳ λόγους πρὸς τὸν προχειρότατον
λόγον ἠσκηκόσι. <2> Καὶ γὰρ ἐκείνων τινὲς βουλόμενοι περί τε τῶν
προφανῶς καταληπτῶν εἶναι δοκούντων καὶ περὶ τῶν ἀκαταλήπτων εἰς
ἀπορίαν ἄγειν τοὺς προσδιαλεγομένους τοιαύταις χρῶνται
παραδοξολογίαις καὶ τοιαύτας εὐποροῦσι πιθανότητας ὥστε διαπορεῖν εἰ
δυνατόν ἐστι τοὺς ἐν Ἀθήναις ὄντας ὀσφραίνεσθαι τῶν ἑψομένων ᾠῶν ἐν
Ἐφέσῳ καὶ διστάζειν μή πως, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐν Ἀκαδημείᾳ διαλέγονται
περὶ τούτων, οὐχ ὕπαρ, ἀλλ᾽ ὄναρ ἐν οἴκῳ κατακείμενοι τούτους
διατίθενται τοὺς λόγους. <3> Ἐξ ὧν διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς παραδοξολογίας
εἰς διαβολὴν ἤχασι τὴν ὅλην αἵρεσιν, ὥστε καὶ τὰ καλῶς ἀπορούμενα παρὰ
τοῖς ἀνθρώποις εἰς ἀπιστίαν ἦχθαι. <4> Καὶ χωρὶς τῆς ἰδίας ἀστοχίας καὶ
τοῖς νέοις τοιοῦτον ἐντετόκασι ζῆλον, ὥστε τῶν μὲν ἠθικῶν καὶ
πραγματικῶν λόγων μηδὲ τὴν τυχοῦσαν ἐπίνοιαν ποιεῖσθαι συμβαίνει, δι᾽
ὧν ὄνησις τοῖς φιλοσοφοῦσι, περὶ δὲ τὰς ἀνωφελεῖς καὶ παραδόξους
εὑρεσιλογίας κενοδοξοῦντες κατατρίβουσι τοὺς βίους.
XXVId. <1> Τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ Τιμαίῳ συμβέβηκε περὶ τὴν ἱστορίαν καὶ
τοῖς τούτου ζηλωταῖς· παραδοξολόγος γὰρ ὢν καὶ φιλόνεικος περὶ τὸ
προτεθὲν τοὺς μὲν πολλοὺς καταπέπληκται τοῖς λόγοις, ἠνάγκακε δ᾽ αὑτῷ
προσέχειν διὰ τὴν ἐπίφασιν τῆς ἀληθινολογίας, τινὰς δὲ καὶ προσκέκληται
καὶ μετ᾽ ἀποδείξεως δοκεῖ πείσειν. <2> Καὶ μάλιστα ταύτην γ᾽ ἐνείργασται
τὴν δόξαν ἐκ τῶν περὶ τὰς ἀποικίας καὶ κτίσεις καὶ συγγενείας ἀποφάσεων·
<3> ἐν γὰρ τούτοις τηλικαύτην ἐπίφασιν ποιεῖ διὰ τῆς ἀκριβολογίας καὶ τῆς
πικρίας τῆς ἐπὶ τῶν ἐλέγχων, οἷς χρῆται κατὰ τῶν πέλας, ὥστε δοκεῖν τοὺς
ἄλλους συγγραφέας ἅπαντας συγκεκοιμῆσθαι τοῖς πράγμασι καὶ
κατεσχεδιακέναι τῆς οἰκουμένης, αὐτὸν δὲ μόνον ἐξητακέναι τὴν ἀκρίβειαν
καὶ διευκρινηκέναι τὰς ἐν ἑκάστοις ἱστορίας, ἐν οἷς πολλὰ μὲν ὑγιῶς
λέγεται, πολλὰ δὲ καὶ ψευδῶς.
XXVIe. <4> Οὐ μὴν ἀλλ᾽ οἱ πλείω χρόνον συντραφέντες αὐτοῦ τοῖς
πρώτοις ὑπομνήμασιν, ἐν οἷς αἱ περὶ τῶν προειρημένων εἰσὶ συντάξεις,
ὅταν ἅπασαν συνταξαμένῳ τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἐπαγγελίας
ἀποπιστεύσωσι, κἄπειτά τις αὐτοῖς ἀποδεικνύῃ τὸν Τίμαιον, ἐν οἷς
πικρότατός ἐστι κατὰ τῶν πέλας, αὐτὸν ἔνοχον ὄντα, καθάπερ ἡμεῖς
ἀρτίως ἐπὶ τῶν Λοκρῶν καὶ τῶν ἑξῆς παραπαίοντα συνεστήσαμεν, <5>
δυσέριδες γίνονται καὶ φιλόνεικοι καὶ δυσμετάθετοι, καὶ σχεδὸν ὡς ἔπος
εἰπεῖν οἱ φιλοπονώτατα προσεδρεύσαντες τοῖς ὑπομνήμασιν αὐτοῦ τοῦτ᾽
ἀποφέρονται τὸ λυσιτελὲς ἐκ τῆς ἀναγνώσεως. <6> Οἵ γε μὴν ταῖς
δημηγορίαις προσσχόντες αὐτοῦ καὶ καθόλου τοῖς διεξοδικοῖς λόγοις
μειρακιώδεις καὶ διατριβικοὶ καὶ τελέως ἀναλήθεις γίνονται διὰ τὰς ἄρτι
ῥηθείσας αἰτίας.
XXVIf. <1> Λοιπὸν δὲ τὸ πραγματικὸν αὐτῷ μέρος τῆς ἱστορίας ἐκ
πάντων σύγκειται τῶν ἁμαρτημάτων, ὧν τὰ πλεῖστα διεληλύθαμεν· <2> τὴν
δ᾽ αἰτίαν τῆς ἁμαρτίας νῦν ἐροῦμεν, ἥτις οὐκ ἔνδοξος μὲν φανεῖται τοῖς
πλείστοις, ἀληθινωτάτη δ᾽ εὑρεθήσεται τῶν Τιμαίου κατηγορημάτων. <3>
Δοκεῖ μὲν γὰρ καὶ τὴν ἐμπειρικὴν περὶ ἕκαστα δύναμιν καὶ τὴν ἐπὶ τῆς
πολυπραγμοσύνης ἕξιν παρεσκευάσθαι καὶ συλλήβδην φιλοπόνως
προσεληλυθέναι πρὸς τὸ γράφειν τὴν ἱστορίαν, <4> ἐν ἐνίοις δ᾽ οὐδεὶς οὔτ᾽
ἀπειρότερος οὔτ᾽ ἀφιλοπονώτερος φαίνεται γεγονέναι τῶν ἐπ᾽ ὀνόματος
συγγραφέων. Δῆλον δ᾽ ἔσται τὸ λεγόμενον ἐκ τούτων.
| [12,26] XXVI. <1> Hermocrate crut devoir rappeler aux alliés rassemblés que
durant la guerre c'est le chant des trompettes, et pendant la paix celui des
coqs qui tire les hommes du sommeil. <2> Il ajouta qu'Hercule avait établi
les jeux olympiques et les luttes sacrées de la Grèce comme preuve de
ses sentiments guerriers ; mais que dans ses combats il n'avait fait de mal
à ses ennemis que par nécessité et par ordre, et qu'il n'avait jamais causé
de dommage à qui que ce fût, de son propre gré. <3> Il cita bientôt
Homère, qui expose à nos regards Jupiter irrité contre Mars et lui disant :
« Tu m'es le plus odieux des immortels qui habitent l'Olympe : tu n'as
à cœur que les disputes, la guerre et les combats. »
<4> Puis le plus sage des héros qui s'écrie dans le même poète :
« Celui-là n'a ni famille, ni amour de la justice, ni foyers, qui aime la
guerre sanglante, ce fléau des peuples. »
Il montre en outre Euripide d'accord avec Homère : <5> « Paix, dit-il,
féconde en richesses, toi la plus belle des déesses, quel amour ne
m'inspires-tu pas ! Combien tu tardes ! Je crains que la vieillesse ne me
surprenne avant que je voie luire ta brillante aurore et que j'entende et les
chants des chœurs et le bruit des festins aux mille fleurs. » <6> Hermocrate
ajoute que la guerre est comme une maladie, et la paix comme la santé,
puisque la paix rétablissait souvent les malades, et que la guerre enlevait
les hommes les plus vigoureux. <7> Dans la paix, ce sont les vieillards qui
sont ensevelis par les jeunes gens ; durant la guerre c'est le contraire. <8>
Et ce qui est le plus important, continuait-il, c'est qu'en temps de guerre
on n'est pas en sûreté même derrière ses murailles, et que dans la paix la
sécurité règne jusqu'aux frontières. <9> Timée accumulait mille autre traits
analogues, et en vérité je me demande avec étonnement quel langage ,
quels raisonnements plus frivoles pourrait imaginer un jeune homme
encore assis sur les bancs des écoles, tout plein de lecture, et qui,
d'après un thème donné, voudrait en public faire sur tel ou tel personnage
une amplification. Ces pauvretés qu'il met dans la bouche d'Hermocrate
ne semblent pas faites pour un autre usage.
XXVIa. <1> Timoléon, encore dans le même livre, lorsqu'il excite au
combat contre les Carthaginois l'armée des Grecs, sur le point d'en venir
aux mains avec des troupes supérieures en nombre, leur dit d'abord de
ne pas regarder à l'épaisseur de ces rangs, où il ne voit pas d'hommes.
<2> " Pourquoi, en effet, s'écrie-t-il, bien que l'Afrique soit partout peuplée,
et qu'elle abonde en population, avons-nous coutume de dire dans les
proverbes pour désigner une solitude, « plus désert que l'Afrique » ? ce
n'est pas à la solitude des lieux, mais à la rareté d'hommes vraiment
dignes de ce nom que cette manière de parler fait allusion. <3> Et
d'ailleurs, ajoute-t-il, qui craindrait des hommes qui, loin d'user de ce que
la nature nous a donné comme un précieux privilège, les mains, les
tiennent cachées sous leurs tuniques, dans un repos éternel, <4> et qui
toujours portent sous ces mêmes tuniques des ceintures qui les enferment, afin d'échapper, même après leur mort, aux regards de l'ennemi ? »
XXVIb. <1> Ce n'est pas tout : Gélon ayant promis aux Grecs
d'amener à leur secours vingt mille fantassins et deux cents
vaisseaux pontés, s'ils voulaient lui céder le commandement sur terre et
sur mer, on dit que les Grecs réunis à Corinthe firent aux députés du
prince une réponse d'une haute sagesse : <2> ils le prièrent de venir les
secourir, et ajoutèrent que c'était à la guerre elle-même de conférer le
commandement suprême au plus digne; <3> noble langage de gens qui
n'avaient pas timidement recours à l'appui de Syracuse, qui se fiaient
encore à eux-mêmes et appelaient quiconque le voulait à rivaliser de
courage et à disputer la couronne de la valeur. <4> Mais tels sont les longs
discours que Timée multiplie en chacune de ces circonstances, telle est la
peine qu'il se donne pour montrer la Sicile plus grande que toute la Grèce
, pour faire voir que tout ce qui s'y fait est plus important et plus
considérable que chez toute autre nation, pour donner les Siciliens
comme le plus sage des peuples les plus connus par leur sagesse, et les
Syracusains comme les hommes les plus propres aux grandes
entreprises et les plus distingués en général , <5> qu'en vérité il ne laisse
guère aux enfants de nos écoles ou à des jeunes gens échauffés par le
vin chance de le surpasser en bizarres raisonnements dans quelque
panégyrique de Thersite, dans une critique de Pénélope ou tout autre
paradoxe de ce genre.
XXVIc. <1> Du reste avec ces harangues d'une éloquence étrange, il
arrive qu'hommes et choses ne prêtent plus à d'intéressants parallèles,
comme le veut l'auteur, mais au ridicule. Timée tombe dans le même
défaut que ces philosophes de l'Académie qui font de la parole l'usage
que l'on sait. <2> Quelques-uns d'entre eux, afin d'embarrasser leurs
adversaires au milieu de questions dont la solution est évidente ou bien
obscure, peu importe, usent de telles subtilités, accumulent tant
d'arguments captieux, que l'on ne sait plus s'il ne serait pas possible de
sentir à Athènes l'odeur des œufs cuits à Éphèse, et si au moment même
où on se livre dans l'Académie à de telles disputes, on n'est pas chez soi
parlant d'autre chose. <3> Or, ils ont tellement déprécié par cet abus du
sophisme toute l'école, que la proposition de problèmes même véritables
n'éveille chez tous que défiance. Et sans parler de cette déviation de leur
doctrine, ils ont répandu dans la jeunesse je ne sais quelle habitude de ne
plus s'occuper des questions de politique et de morale, qui seules ont en
philosophie une véritable utilité, et de passer le temps à se distinguer en
des déclamations frivoles et paradoxales.
XXVId. (43) <1> C'est là ce qui est arrivé à Timée et à ses disciples.
Amateur de tout ce qui est étrange , intrépide à soutenir ses assertions,
Timée a su étonner le vulgaire par l'éclat de ses paroles, et forcer sa
confiance par de beaux dehors de véracité. <2> Il est aussi des gens qu'il a
conquis, qu'il semble avoir gagnés pièces en main, <3> et ces conquêtes il
les doit principalement à ses dissertations sur les colonies, sur la
fondation de telles ou telles villes, sur les liens de parenté qui unissent
différents peuples. Il fait alors, en effet, un si pompeux étalage
d'exactitude dans ses récits, et de sévérité dans la critique à l'égard
d'autrui, que tous les autres historiens semblent avoir volontairement
fermé les yeux sur tout et amusé l'univers de vaines imaginations, tandis
que lui seul, à la poursuite de la vérité, a su distinguer, à propos de
chaque événement de l'histoire, ce qu'il peut y avoir de faux ou de vrai.
XXVIe. <4> Aussi, prouvez à ceux qui se sont longtemps nourris de
ses premiers mémoires, où sont décrits les faits dont je viens de parler, et
qui ont écouté avec pleine confiance ses promesses hyperboliques ,
prouvez-leur que Timée est lui-même sujet aux fautes qu'il reprend si
amèrement chez les autres (ainsi que nous l'avons fait voir récemment à
propos des Locriens et de quelques autres détails), <5> aussitôt ces
admirateurs de Timée s'irritent, se fâchent, refusent de se convertir ; c'est
là presque le seul fruit que retirent de leur lecture ceux qui ont le plus
étudié ses commentaires. <6> Pleins de ses harangues et de ses diffuses
amplifications, ils deviennent, pour les causes que j'ai dites, de subtils
raisonneurs sans bonne foi.
XXVIf. <1> Nous avons encore quelques fragments de son histoire
générale, qui est un ramas de toutes les erreurs que nous avons déjà
relevées en grande partie. <2> Disons maintenant la cause des défauts de
Timée, cause qui, bien qu'elle semble à la plupart n'être point réelle, sera
reconnue comme la véritable. <3> Il met en avant une grande expérience,
une grande ardeur d'investigations, et se vante d'avoir préludé par de
longs travaux à la rédaction de son histoire ; <4> et néanmoins, en
certaines choses, il n'est aucun de ceux qui prennent le nom d'historien
qui ne soit moins ignorant et moins négligent que lui. Voici comment.
|