[12,25] XXV. <1> Ὅτι περὶ τοῦ ταύρου τοῦ χαλκοῦ τοῦ παρὰ Φαλάριδος
κατασκευασθέντος ἐν Ἀκράγαντι, εἰς ὃν ἐνεβίβαζεν ἀνθρώπους, κἄπειτα
πῦρ ὑποκαίων ἐλάμβανε <2> τιμωρίαν παρὰ τῶν ὑποταττομένων τοιαύτην
ὥστ᾽ ἐκπυρουμένου τοῦ χαλκοῦ τὸν μὲν ἄνθρωπον πανταχόθεν
παροπτώμενον καὶ περιφλεγόμενον διαφθείρεσθαι, κατὰ δὲ τὴν
ὑπερβολὴν τῆς ἀλγηδόνος, ὁπότ᾽ ἀναβοήσειε, μυκηθμῷ παραπλήσιον τὸν
ἦχον ἐκ τοῦ κατασκευάσματος προσπίπτειν τοῖς ἀκούουσι. <3> Τούτου δὲ
τοῦ ταύρου κατὰ τὴν ἐπικράτειαν Καρχηδονίων μετενεχθέντος ἐξ
Ἀκράγαντος εἰς Καρχηδόνα, καὶ τῆς θυρίδος διαμενούσης περὶ τὰς
συνωμίας, δι᾽ ἧς συνέβαινε καθίεσθαι τοὺς ἐπὶ τὴν τιμωρίαν, καὶ ἑτέρας
αἰτίας, δι᾽ ἣν ἐν Καρχηδόνι κατεσκευάσθη τοιοῦτος ταῦρος, οὐδαμῶς
δυναμένης εὑρεθῆναι τὸ παράπαν, <4> ὅμως Τίμαιος ἐπεβάλετο καὶ τὴν
κοινὴν φήμην ἀνασκευάζειν καὶ τὰς ἀποφάσεις τῶν ποιητῶν καὶ
συγγραφέων ψευδοποιεῖν, φάσκων μήτ᾽ εἶναι τὸν ἐν Καρχηδόνι ταῦρον ἐξ
Ἀκράγαντος μήτε γεγονέναι τοιοῦτον ἐν τῇ προειρημένῃ πόλει· <5> καὶ
πολλοὺς δή τινας εἰς τοῦτο τὸ μέρος διατέθειται λόγους. — Κατὰ τῆς
Τιμαίου τί ποτε δεῖ λέγειν ὄνομα καὶ ῥῆμα; πάντα γὰρ ἐπιδέχεσθαί μοι δοκεῖ
τὰ πικρότατα τὸ γένος, οἷς ἐκεῖνος κέχρηται κατὰ τῶν πλησίον. <6> Ὅτι μὲν
οὖν ἐστι φιλαπεχθὴς καὶ ψεύστης καὶ τολμηρός, σχεδὸν ἱκανῶς ἐκ τῶν
προειρημένων ὑπεδείχθη· διότι δ᾽ ἀφιλόσοφός ἐστι καὶ συλλήβδην
ἀνάγωγος συγγραφεύς, ἐκ τῶν λέγεσθαι μελλόντων ἔσται συμφανές. <7>
Ἐν γὰρ τῇ μιᾷ καὶ εἰκοστῇ βύβλῳ, καὶ ταύτης ἐπὶ τελευτῇ, λέγει κατὰ τὴν
τοῦ Τιμολέοντος παράκλησιν ταῦτα, διότι τῆς γῆς τῆς ὑπὸ τῷ κόσμῳ
κειμένης εἰς τρία μέρη διῃρημένης, καὶ τῆς μὲν Ἀσίας, τῆς δὲ Λιβύης, τῆς δ᾽
Εὐρώπης προσαγορευομένης. <8> Ταῦτα γὰρ οὐχ οἷον Τίμαιον εἰρηκέναι
τίς ἂν πιστεύσειεν, ἀλλ᾽ οὐδὲ τὸν λεγόμενον Μαργίτην ἐκεῖνον. <9> Τίς γὰρ
οὕτως ἐστὶν ἀδαής, οὐ λέγω τῶν πρὸς ὑπομνήμασι γεγονότων..
XXVb. <1> Καὶ μὴν ἐν τοῖς περὶ Πύρρου πάλιν φησὶ τοὺς Ῥωμαίους ἔτι
νῦν ὑπόμνημα ποιουμένους τῆς κατὰ τὸ Ἴλιον ἀπωλείας ἐν ἡμέρᾳ τινὶ
κατακοντίζειν ἵππον πολεμιστὴν πρὸ τῆς πόλεως ἐν τῷ Κάμπῳ
καλουμένῳ, διὰ τὸ τῆς Τροίας τὴν ἅλωσιν διὰ τὸν ἵππον γενέσθαι τὸν
δούριον προσαγορευόμενον, πρᾶγμα πάντων παιδαριωδέστατον· <2> οὕτω
μὲν γὰρ δεήσει πάντας τοὺς βαρβάρους λέγειν Τρώων ἀπογόνους
ὑπάρχειν· <3> σχεδὸν γὰρ πάντες, εἰ δὲ μή γ᾽, οἱ πλείους, ὅταν ἢ πολεμεῖν
μέλλωσιν ἐξ ἀρχῆς ἢ διακινδυνεύειν πρός τινας ὁλοσχερῶς, ἵππον
προθύονται καὶ σφαγιάζονται, σημειούμενοι τὸ μέλλον
XXVc. <1> ἐκ τῆς τοῦ ζῴου πτώσεως. Ὁ δὲ Τίμαιος περὶ τοῦτο τὸ
μέρος τῆς ἀλογίας οὐ μόνον ἀπειρίαν, ἔτι δὲ μᾶλλον ὀψιμαθίαν δοκεῖ μοι
πολλὴν ἐπιφαίνειν, ὅς γε, διότι θύουσιν ἵππον, εὐθέως ὑπέλαβε τοῦτο
ποιεῖν αὐτοὺς διὰ τὸ τὴν Τροίαν ἀφ᾽ ἵππου δοκεῖν ἑαλωκέναι. <2> Πλὴν ὅτι
γε κακῶς ἱστόρηκε καὶ τὰ περὶ τὴν Λιβύην καὶ τὰ περὶ τὴν Σαρδόνα, καὶ
μάλιστα τὰ κατὰ τὴν Ἰταλίαν, <3> ἐκ τούτων ἐστὶ συμφανές, καὶ καθόλου
διότι τὸ περὶ τὰς ἀνακρίσεις μέρος ἐπισέσυρται παρ᾽ αὐτῷ τελέως· ὅπερ
ἐστὶ κυριώτατον τῆς ἱστορίας. <4> Ἐπειδὴ γὰρ αἱ μὲν πράξεις ἅμα πολλαχῇ
συντελοῦνται, παρεῖναι δὲ τὸν αὐτὸν ἐν πλείοσι τόποις κατὰ τὸν αὐτὸν
καιρὸν ἀδύνατον, ὁμοίως γε μὴν οὐδ᾽ αὐτόπτην γενέσθαι πάντων τῶν κατὰ
τὴν οἰκουμένην τόπων καὶ τῶν ἐν τοῖς τόποις ἰδιωμάτων τὸν ἕνα δυνατόν,
<5> καταλείπεται πυνθάνεσθαι μὲν ὡς παρὰ πλείστων, πιστεύειν δὲ τοῖς
ἀξίοις πίστεως, κριτὴν δ᾽ εἶναι τῶν προσπιπτόντων μὴ κακόν.
XXVd. <1> Ὅτι διασύρας ὁ Πολύβιος τὸν Τίμαιον ἐν πολλοῖς αὖθίς
φησι· Τίς ἂν ἔτι δοίη συγγνώμην ἐπὶ τοῖς τοιούτοις ἁμαρτήμασιν ἄλλως τε
καὶ Τιμαίῳ τῷ προσφυομένῳ τοῖς ἄλλοις πρὸς τὰς τοιαύτας παρωνυχίας;
<2> ἐν αἷς Θεοπόμπου μὲν κατηγορεῖ διότι Διονυσίου ποιησαμένου τὴν
ἀνακομιδὴν ἐκ Σικελίας εἰς Κόρινθον ἐν μακρᾷ νηί, Θεόπομπός φησιν ἐν
στρογγύλῃ παραγενέσθαι τὸν Διονύσιον, <3> Ἐφόρου δὲ πάλιν ἄγνοιαν
καταψεύδεται, φάσκων λέγειν αὐτὸν ὅτι Διονύσιος ὁ πρεσβύτερος
παρελάμβανε τὴν ἀρχὴν ἐτῶν εἴκοσι τριῶν ὑπάρχων, δυναστεύσαι δὲ
τετταράκοντα καὶ δύο, μεταλλάξαι δὲ τὸν βίον προσλαβὼν τοῖς ἑξήκοντα
τρία· <4> τοῦτο γὰρ οὐδεὶς ἂν εἴπειε δήπου τοῦ συγγραφέως εἶναι τὸ
διάπτωμα, τοῦ δὲ γραφέως ὁμολογουμένως· <5> ἢ γὰρ δεῖ τὸν Ἔφορον
ὑπερβεβηκέναι τῇ μωρίᾳ καὶ τὸν Κόροιβον καὶ τὸν Μαργίτην, εἰ μὴ δυνατὸς
ἦν συλλογίζεσθαι διότι τὰ τετταράκοντα καὶ δύο προστεθέντα τοῖς εἴκοσι
καὶ τρισὶν ἑξήκοντα γίνεται καὶ πέντε· <6> ἢ τούτου μηδαμῶς ἂν
πιστευθέντος ὑπὲρ Ἐφόρου φανερὸν ὅτι τὸ μὲν ἁμάρτημα ἐστι τοῦ
γραφέως, τὸ δὲ Τιμαίου φιλεπίτιμον καὶ φιλέγκλημον οὐδεὶς ἂν ἀποδέξαιτο.
XXVe. <1> Ἐν ᾧ γένει μεγίστην ἐπίφασιν ἕλκων Τίμαιος πλεῖστον
ἀπολείπεσθαί μοι δοκεῖ τῆς ἀληθείας· <2> τοσοῦτο γὰρ ἀπέχει τοῦ δι᾽
ἑτέρων ἀκριβῶς τὴν ἀλήθειαν ἐξετάζειν ὡς οὐδὲ τούτων ὧν αὐτόπτης
γέγονε καὶ ἐφ᾽ οὓς αὐτὸς ἥκει τόπους, οὐδὲ περὶ τούτων οὐδὲν ὑγιὲς ἡμῖν
ἐξηγεῖται. <3> Τοῦτο δ᾽ ἔσται δῆλον, ἐὰν ἐν τοῖς κατὰ τὴν Σικελίαν δείξωμεν
αὐτὸν ἀγνοοῦντα περὶ ὧν ἀποφαίνεται· <4> σχεδὸν γὰρ οὐ πολλῶν ἔτι
προσδεήσει λόγων ὑπέρ γε τῆς ψευδολογίας, ἐὰν ἐν οἷς ἔφυ καὶ ἐτράφη
τόποις, καὶ τούτων ἐν τοῖς ἐπιφανεστάτοις <ἐν τούτοις> ἀγνοῶν εὑρεθῇ καὶ
παραπαίων τῆς ἀληθείας. <5> Φησὶ τοιγαροῦν τὴν Ἀρέθουσαν κρήνην τὴν
ἐν ταῖς Συρακούσαις ἔχειν τὰς πηγὰς ἐκ τοῦ κατὰ Πελοπόννησον διά τε τῆς
Ἀρκαδίας καὶ διὰ τῆς Ὀλυμπίας ῥέοντος <ποταμοῦ> Ἀλφειοῦ· <6> ἐκεῖνον
γὰρ δύντα κατὰ γῆς καὶ τετρακισχιλίους σταδίους ὑπὸ τὸ Σικελικὸν
ἐνεχθέντα πέλαγος ἀναδύνειν ἐν ταῖς Συρακούσαις, <7> γενέσθαι δὲ τοῦτο
δῆλον ἐκ τοῦ κατά τινα χρόνον οὐρανίων ὄμβρων ῥαγέντων κατὰ τὸν τῶν
Ὀλυμπίων καιρὸν καὶ τοῦ ποταμοῦ τοὺς κατὰ τὸ τέμενος ἐπικλύσαντος
τόπους, <8> ὄνθου τε πλῆθος ἀναβλύζειν τὴν Ἀρέθουσαν ἐκ τῶν κατὰ τὴν
πανήγυριν θυομένων βοῶν καὶ φιάλην χρυσῆν ἀναβαλεῖν, ἣν ἐπιγνόντες
εἶναι τῆς ἑορτῆς ἀνείλοντο.
XXVf. <1> Ὅτι περὶ Τιμαίου φησὶν ὁ Πολύβιος ὁ Μεγαλοπολίτης·
Καθάπερ γὰρ ἐκ τῶν παροιμιῶν ἱκανὸν εἶναί φασι σταλαγμὸν ἕνα τοῦ
μεγίστου τεύχους εἰς τὸ γνῶναι τὸ πᾶν ἔγχυμα, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ περὶ
τῶν ὑποκειμένων χρὴ διαλαμβάνειν· <2> ἐπειδὰν γὰρ ἓν ἢ δεύτερον εὑρεθῇ
ψεῦδος ἐν τοῖς συγγράμμασι, καὶ τοῦτο γεγονὸς ᾖ κατὰ προαίρεσιν, δῆλον
ὡς οὐδὲν ἂν ἔτι βέβαιον οὐδ᾽ ἀσφαλὲς γένοιτο τῶν ὑπὸ τοῦ τοιούτου
συγγραφέως λεγομένων. <3> Ἵνα δὲ καὶ τοὺς φιλοτιμότερον διακειμένους
μεταπείσωμεν, ῥητέον ἂν εἴη περὶ τῆς αἱρέσεως αὐτοῦ καὶ μελέτης τῆς κατὰ
τὰς δημηγορίας καὶ τὰς παρακλήσεις, ἔτι δὲ τοὺς πρεσβευτικοὺς λόγους,
καὶ συλλήβδην πᾶν τὸ τοιοῦτο γένος, ἃ σχεδὸν ὡς εἰ κεφάλαια τῶν
πράξεών ἐστι καὶ συνέχει τὴν ὅλην ἱστορίαν· <4> διότι γὰρ ταῦτα παρ᾽
ἀλήθειαν ἐν τοῖς ὑπομνήμασι κατατέταχε Τίμαιος, καὶ τοῦτο πεποίηκε κατὰ
πρόθεσιν, τίς οὐ παρακολουθεῖ τῶν ἀνεγνωκότων; <5> οὐ γὰρ τὰ ῥηθέντα
γέγραφεν, οὐδ᾽ ὡς ἐρρήθη κατ᾽ ἀλήθειαν, ἀλλὰ προθέμενος ὡς δεῖ
ῥηθῆναι, πάντας ἐξαριθμεῖται τοὺς ῥηθέντας λόγους καὶ τὰ παρεπόμενα
τοῖς πράγμασιν οὕτως ὡς ἂν εἴ τις ἐν διατριβῇ πρὸς ὑπόθεσιν ἐπιχειροίη ?*
ὥσπερ ἀπόδειξιν τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως ποιούμενος, ἀλλ᾽ οὐκ ἐξήγησιν τῶν
κατ᾽ ἀλήθειαν εἰρημένων. —
XXVg. <1< Ὅτι τῆς ἱστορίας ἰδίωμα τοῦτ᾽ ἐστὶ τὸ πρῶτον μὲν αὐτοὺς
τοὺς κατ᾽ ἀλήθειαν εἰρημένους, οἷοί ποτ᾽ ἂν ὦσι, γνῶναι λόγους, δεύτερον
τὴν αἰτίαν πυνθάνεσθαι, παρ᾽ ἣν ἢ διέπεσεν ἢ κατωρθώθη τὸ πραχθὲν ἢ
ῥηθέν· <2> ἐπεὶ ψιλῶς λεγόμενον αὐτὸ τὸ γεγονὸς ψυχαγωγεῖ μέν, ὠφελεῖ
δ᾽ οὐδέν· προστεθείσης δὲ τῆς αἰτίας ἔγκαρπος ἡ τῆς ἱστορίας γίνεται
χρῆσις. <3> Ἐκ γὰρ τῶν ὁμοίων ἐπὶ τοὺς οἰκείους μεταφερομένων καιροὺς
ἀφορμαὶ γίνονται καὶ προλήψεις εἰς τὸ προϊδέσθαι τὸ μέλλον, καὶ ποτὲ μὲν
εὐλαβηθῆναι, ποτὲ δὲ μιμούμενον τὰ προγεγονότα θαρραλεώτερον
ἐγχειρεῖν τοῖς ἐπιφερομένοις· <4> ὁ δὲ καὶ τοὺς ῥηθέντας λόγους καὶ τὴν
αἰτίαν παρασιωπῶν, ψευδῆ δ᾽ ἀντὶ τούτων ἐπιχειρήματα καὶ διεξοδικοὺς
λέγων λόγους, ἀναιρεῖ τὸ τῆς ἱστορίας ἴδιον· ὃ μάλιστα ποιεῖ Τίμαιος· καὶ
διότι τούτου τοῦ γένους ἐστὶ πλήρη τὰ βυβλία παρ᾽ αὐτῷ, πάντες γινώσκομεν.
XXVh. <1> Ἴσως δ᾽ οὖν ἄν τις ἐναπορήσειε πῶς τοιοῦτος ὢν οἷον
ἡμεῖς ὑποδείκνυμεν τοιαύτης παρ᾽ ἐνίοις ἀποδοχῆς τέτευχε καὶ πίστεως. <2>
τούτου δ᾽ ἐστὶν αἴτιον διότι πλεοναζούσης αὐτῷ κατὰ τὴν πραγματείαν τῆς
κατὰ τῶν ἄλλων ἐπιτιμήσεως καὶ λοιδορίας οὐκ ἐκ τῆς αὑτοῦ θεωρεῖται
πραγματείας οὐδ᾽ ἐκ τῶν ἰδίων ἀποφάσεων, ἀλλ᾽ ἐκ τῆς τῶν πέλας
κατηγορίας, πρὸς ὃ γένος καὶ πολυπραγμοσύνην δοκεῖ μοι καὶ φύσιν
προσενέγκασθαι διαφέρουσαν· <3> παραπλήσιον γὰρ δή τι τοιοῦτο
συμβέβηκε καὶ Στράτωνι τῷ φυσικῷ· καὶ γὰρ ἐκεῖνος ὅταν ἐγχειρήσῃ τὰς
τῶν ἄλλων δόξας διαστέλλεσθαι καὶ ψευδοποιεῖν, θαυμάσιός ἐστιν· ὅταν δ᾽
ἐξ αὑτοῦ τι προφέρηται καί τι τῶν ἰδίων ἐπινοημάτων ἐξηγῆται, παρὰ πολὺ
φαίνεται τοῖς ἐπιστήμοσιν εὐηθέστερος αὑτοῦ καὶ νωθρότερος. <4> Καί μοι
δοκεῖ παντάπασιν ὅμοιόν τι γίνεσθαι περὶ τοὺς γράφοντας τῷ περὶ τὸν
ὅλον ἡμῶν βίον συμβαίνοντι· <5> καὶ γὰρ ἐν τούτῳ τὸ μὲν ἐπιτιμῆσαι τοῖς
πέλας ἐστὶ ῥᾴδιον, τὸ δ᾽ αὑτὸν ἀναμάρτητον παρέχεσθαι χαλεπόν, καὶ
σχεδὸν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἴδοι τις ἂν τοὺς προχειρότατα τοῖς πέλας
ἐπιτιμῶντας πλεῖστα περὶ τὸν ἴδιον βίον ἁμαρτάνοντας.
XXVi. <1> Τῷ δὲ Τιμαίῳ καὶ ἕτερόν τι χωρὶς τῶν προγεγραμμένων
συμβέβηκεν· ἀποκαθίσας γὰρ Ἀθήνησι σχεδὸν ἔτη πεντήκοντα καὶ πρὸς
τοῖς τῶν προγεγονότων ὑπομνήμασι γενόμενος ὑπέλαβε τὰς μεγίστας
ἀφορμὰς ἔχειν πρὸς τὴν ἱστορίαν, ἀγνοῶν, ὥς γ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ. <2> Ἐχούσης
γάρ τι παραπλήσιον τῆς ἱστορίας καὶ τῆς ἰατρικῆς διὰ τὸ κατὰ τὰς
ὁλοσχερεῖς διαφορὰς ἑκατέραν αὐτῶν ὑπάρχειν τριμερῆ, παραπλησίους
εἶναι συμβαίνει καὶ τὰς τῶν ἐπιβαλλομένων ἐπ᾽ αὐτὰς διαθέσεις· <3> οἷον
εὐθέως τῆς ἰατρικῆς, ἑνὸς μὲν μέρους αὐτῆς ὑπάρχοντος λογικοῦ, τοῦ δ᾽
ἑξῆς διαιτητικοῦ, τοῦ δὲ τρίτου χειρουργικοῦ καὶ φαρμακευτικοῦ, γένους ---
ὁλοσχερῶς. ε --- μαι τῶι καταψεύδεσθαι τοῦ ἐπιτηδεύματος --- <4> Τὸ δὲ
λογικόν, ὃ δὴ πλεῖστον ἀπὸ τῆς Ἀλεξανδρείας ἄρχεται παρὰ τῶν
Ἡροφιλείων καὶ Καλλιμαχείων ἐκεῖ προσαγορευομένων, τοῦτο μέρος μέν τι
κατέχει τῆς ἰατρικῆς, κατὰ δὲ τὴν ἐπίφασιν καὶ τὴν ἐπαγγελίαν τοιαύτην
ἐφέλκεται φαντασίαν ὥστε δοκεῖν μηδένα τῶν ἄλλων κρατεῖν τοῦ
πράγματος· <5> οὓς ὅταν ἐπὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπαγαγὼν ἄρρωστον
ἐγχειρίσῃς, τοσοῦτον ἀπέχοντες εὑρίσκονται τῆς χρείας ὅσον <καὶ> οἱ μηδὲν
ἀνεγνωκότες ἁπλῶς ἰατρικὸν ὑπόμνημα· οἷς ἤδη τινὲς τῶν ἀρρώστων
ἐπιτρέψαντες αὑτοὺς διὰ τὴν ἐν λόγῳ δύναμιν οὐδὲν ἔχοντες δεινὸν τοῖς
ὅλοις πολλάκις ἐκινδύνευσαν. <6> Εἰσὶ γὰρ ἀληθῶς ὅμοιοι τοῖς ἐκ βυβλίου
κυβερνῶσιν· ἀλλ᾽ ὅμως οὗτοι μετὰ φαντασίας ἐπιπορευόμενοι τὰς πόλεις,
ἐπειδὰν ἁθροίσωσι τοὺς ὄχλους ... ἐπ᾽ ὀνόματος, τοὺς ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν
ἔργων ἀληθινὴν πεῖραν δεδωκότας αὑτῶν εἰς τὴν ἐσχάτην ἄγουσιν
ἀπορίαν καὶ καταφρόνησιν παρὰ τοῖς ἀκούουσι, τῆς τοῦ λόγου
πιθανότητος καταγωνιζομένης πολλάκις τὴν ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν ἔργων
δοκιμασίαν. <7> Τὸ δὲ τρίτον, τὸ τὴν ἀληθινὴν προσφερόμενον ἕξιν ἐν
ἑκάστοις τῶν ἐπιτηδευμάτων, οὐ μόνον ὑπάρχει σπάνιον, ἀλλὰ καὶ
πολλάκις ὑπὸ τῆς στωμυλίας καὶ τόλμης ἐπισκοτεῖται διὰ τὴν τῶν πολλῶν
ἀκρισίαν.
XXVj. <1> Τὸν αὐτὸν δὴ τρόπον καὶ τῆς πραγματικῆς ἱστορίας
ὑπαρχούσης τριμεροῦς, τῶν δὲ μερῶν αὐτῆς ἑνὸς μὲν ὄντος τοῦ περὶ τὴν
ἐν τοῖς ὑπομνήμασι πολυπραγμοσύνην καὶ τὴν παράθεσιν τῆς ἐκ τούτων
ὕλης, ἑτέρου δὲ τοῦ περὶ τὴν θέαν τῶν πόλεων καὶ τῶν τόπων περί τε
ποταμῶν καὶ λιμένων καὶ καθόλου τῶν κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν
ἰδιωμάτων καὶ διαστημάτων, τρίτου δὲ τοῦ περὶ τὰς πράξεις τὰς πολιτικάς,
<2> παραπλησίως ἐφίενται μὲν ταύτης πολλοὶ διὰ τὴν προγεγενημένην περὶ
αὐτῆς δόξαν, προσφέρονται δὲ πρὸς τὴν ἐπιβολὴν οἱ μὲν πλεῖστοι τῶν
γραφόντων ἁπλῶς δίκαιον οὐδὲν πλὴν εὐχέρειαν καὶ τόλμαν καὶ
ῥᾳδιουργίαν, <3> παραπλήσιον τοῖς φαρμακοπώλαις δοξοκοποῦντες καὶ
πρὸς χάριν λέγοντες ἀεὶ τὰ πρὸς τοὺς καιροὺς ἕνεκα τοῦ πορίζειν τὸν βίον
διὰ τούτων· περὶ ὧν οὐκ ἄξιον πλείω ποιεῖσθαι λόγον.
XXVk. <4> Ἔνιοι δὲ τῶν δοκούντων εὐλόγως προσάγειν πρὸς τὴν
ἱστορίαν, καθάπερ οἱ λογικοὶ τῶν ἰατρῶν ἐνδιατρίψαντες ταῖς βυβλιοθήκαις
καὶ καθόλου τὴν ἐκ τῶν ὑπομνημάτων περιποιησάμενοι πολυπειρίαν
πείθουσιν αὑτοὺς ὡς ὄντες ἱκανοὶ πρὸς τὴν ἐπιβολήν, καὶ τοῖς ἐκτὸς
ἀρκούντως δοκοῦσι προσφέρεσθαι, ... μέρος, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, πρὸς τὴν
πραγματικὴν ἱστορίαν· <5> τὸ γὰρ ἐποπτεῦσαι τὰ πρότερον ὑπομνήματα
πρὸς μὲν τὸ γνῶναι τὰς τῶν ἀρχαίων διαλήψεις καὶ τὰς ἐννοίας ἃς πρὶν
εἶχον ὑπὲρ διαθέσεων, τόπων, ἐθνῶν, πολιτειῶν, πράξεων, ἔτι δὲ πρὸς τὸ
συνεῖναι τὰς ἑκάστων περιστάσεις καὶ τύχας, αἷς κέχρηνται κατὰ τοὺς
ἀνωτέρω χρόνους, εὔχρηστόν ἐστι· <6> συνεφίστησι γὰρ τὰ προγεγονότα
πρὸς τὸ μέλλον ἡμᾶς οἰκείως, ἐάν τις ὑπὲρ ἑκάστων ἀληθινῶς ἱστορῇ τὰ
παρεληλυθότα· <7> τό γε μὴν ἀπ᾽ αὐτῆς ταύτης τῆς δυνάμεως ὁρμηθέντα
πεπεῖσθαι γράφειν τὰς ἐπιγινομένας πράξεις καλῶς, ὃ πέπεισται Τίμαιος,
τελέως εὔηθες καὶ παραπλήσιον ὡς ἂν εἴ τις τὰ τῶν ἀρχαίων ζωγράφων
ἔργα θεασάμενος ἱκανὸς οἴοιτο ζωγράφος εἶναι καὶ προστάτης τῆς τέχνης.
XXVl. <1> Δῆλον δ᾽ ἔσται τὸ λεγόμενον ἔτι μᾶλλον ἐκ τῶν
ἐπιφερομένων, οἷον εὐθέως ἐκ τῶν συμβεβηκότων Ἐφόρῳ κατὰ τόπους
τινὰς τῆς ἱστορίας. Ἐκεῖνος γὰρ ἐν τοῖς πολεμικοῖς τῶν μὲν κατὰ θάλατταν
ἔργων ἐπὶ ποσὸν ὑπόνοιαν ἐσχηκέναι μοι δοκεῖ, τῶν δὲ κατὰ γῆν ἀγώνων
ἄπειρος εἶναι τελέως. <2> Τοιγαροῦν ὅταν μὲν πρὸς τὰς περὶ Κύπρον
ναυμαχίας καὶ τὰς περὶ Κνίδον ἀτενίσῃ τις, αἷς ἐχρήσανθ᾽ οἱ βασιλέως
στρατηγοὶ πρὸς Εὐαγόραν τὸν Σαλαμίνιον καὶ πάλιν πρὸς Λακεδαιμονίους
θαυμάζειν τὸν συγγραφέα καὶ κατὰ τὴν δύναμιν καὶ κατὰ τὴν ἐμπειρίαν
εἰκὸς καὶ πολλὰ τῶν χρησίμων ἀπενέγκασθαι πρὸς τὰς ὁμοίας
περιστάσεις· <3> ὅταν δὲ τὴν περὶ Λεῦκτρα μάχην ἐξηγῆται Θηβαίων καὶ
Λακεδαιμονίων ἢ τὴν ἐν Μαντινείᾳ πάλιν τῶν αὐτῶν τούτων, ἐν ᾗ καὶ
μετήλλαξε τὸν βίον Ἐπαμινώνδας, ἐν τούτοις ἐὰν ἐπὶ τὰ κατὰ μέρος
ἐπιστήσας τις θεωρῇ τὰς ἐκτάξεις καὶ μετατάξεις τὰς κατ᾽ αὐτοὺς τοὺς
κινδύνους, γελοῖος φαίνεται καὶ παντελῶς ἄπειρος καὶ ἀόρατος τῶν
τοιούτων ὤν. <4> Ὁ μὲν οὖν ἐν τοῖς Λεύκτροις κίνδυνος ἁπλοῦς γεγονὼς καὶ
καθ᾽ ἕν τι μέρος τῆς δυνάμεως οὐ λίαν ἐκφανῆ ποιεῖ τὴν τοῦ συγγραφέως
ἀπειρίαν· ὁ δὲ περὶ τὴν Μαντίνειαν τὴν μὲν ἔμφασιν ἔχει ποικίλην καὶ
στρατηγικήν, ἔστι δ᾽ ἀνυπόστατος καὶ τελέως ἀδιανόητος τῷ συγγραφεῖ.
Τοῦτο δ᾽ ἔσται δῆλον, <5> ἐάν τις τοὺς τόπους ὑποθέμενος ἀληθινῶς
ἐπιμετρῇ τὰς κινήσεις τὰς ὑπ᾽ αὐτοῦ δηλουμένας. <6> Τὸ δ᾽ αὐτὸ συμβαίνει
καὶ Θεοπόμπῳ καὶ μάλιστα Τιμαίῳ, περὶ οὗ νῦν ὁ λόγος· <7> οὗ μὲν γὰρ ἂν
ὑπὲρ τῶν τοιούτων κεφαλαιώδη ποιήσωνται τὴν ὑπόθεσιν,
διαλανθάνουσιν, οὗ δ᾽ ἂν βουληθῶσι διαθέσθαι καὶ συνυποδεῖξαί τι τῶν
κατὰ μέρος, τοιοῦτοι φαίνονται καὶ πάντως οἷος Ἔφορος. —
XXVm. <1> Ὅτι οὔτε περὶ τῶν κατὰ πόλεμον συμβαινόντων δυνατόν
ἐστι γράψαι καλῶς τὸν μηδεμίαν ἐμπειρίαν ἔχοντα τῶν πολεμικῶν ἔργων
οὔτε περὶ τῶν ἐν ταῖς πολιτείαις τὸν μὴ πεπειραμένον τῶν τοιούτων
πράξεων καὶ περιστάσεων. <2> Λοιπὸν οὔτ᾽ ἐμπείρως ὑπὸ τῶν βυβλιακῶν
οὔτ᾽ ἐμφαντικῶς οὐδενὸς γραφομένου συμβαίνει τὴν πραγματείαν
ἄπρακτον γίνεσθαι τοῖς ἐντυγχάνουσιν· εἰ γὰρ ἐκ τῆς ἱστορίας ἐξέλοι τις τὸ
δυνάμενον ὠφελεῖν ἡμᾶς, τὸ λοιπὸν αὐτῆς ἄζηλον καὶ ἀνωφελὲς γίνεται
παντελῶς. <3> Ἔτι δὲ περὶ τῶν πόλεων καὶ τόπων ὅταν ἐπιβάλωνται
γράφειν τὰ κατὰ μέρος, ὄντες ἀτριβεῖς τῆς τοιαύτης ἐμπειρίας, δῆλον ὡς
ἀνάγκη συμβαίνειν τὸ παραπλήσιον, καὶ πολλὰ μὲν ἀξιόλογα παραλείπειν,
περὶ πολλῶν δὲ ποιεῖσθαι πολὺν λόγον οὐκ ἀξίων ὄντων· ὃ δὴ συμβαίνει
μάλιστα Τιμαίῳ διὰ τὴν ἀορασίαν.
XXVn. <1> — Ὅτι Τίμαιός φησιν ἐν τῇ τριακοστῇ καὶ τετάρτῃ βύβλῳ
πεντήκοντα συνεχῶς ἔτη διατρίψας Ἀθήνησι ξενιτεύων καὶ πάσης
ὁμολογουμένως ἄπειρος <ἐγένετο> πολεμικῆς χρείας, ἔτι δὲ καὶ τῆς τῶν
τόπων θέας <2>. Λοιπὸν ὅταν εἴς τι τῶν μερῶν τούτων ἐμπέσῃ κατὰ τὴν
ἱστορίαν, πολλὰ μὲν ἀγνοεῖ καὶ ψεύδεται· κἄν ποτε δὲ τῆς ἀληθείας
ἐπιψαύσῃ, παραπλήσιός ἐστι τοῖς ζωγράφοις τοῖς ἀπὸ τῶν
ἀνασεσαγμένων θυλάκων ποιουμένοις τὰς ὑπογραφάς· <3> καὶ γὰρ ἐπ᾽
ἐκείνων ἡ μὲν ἐκτὸς ἐνίοτε γραμμὴ σῴζεται, τὸ δὲ τῆς ἐμφάσεως καὶ τῆς
ἐνεργείας τῶν ἀληθινῶν ζῴων ἄπεστιν, ὅπερ ἴδιον ὑπάρχει τῆς
ζωγραφικῆς τέχνης.
XXVo. Τὸ δ᾽ αὐτὸ συμβαίνει καὶ περὶ Τίμαιον καὶ καθόλου τοὺς ἀπὸ
ταύτης τῆς βυβλιακῆς ἕξεως ὁρμωμένους· <4> ἡ γὰρ ἔμφασις τῶν
πραγμάτων αὐτοῖς ἄπεστι διὰ τὸ μόνον ἐκ τῆς αὐτοπαθείας τοῦτο γίνεσθαι
τῆς τῶν συγγραφέων· ὅθεν οὐκ ἐντίκτουσιν ἀληθινοὺς ζήλους τοῖς
ἀκούουσιν οἱ μὴ δι᾽ αὐτῶν πεπορευμένοι τῶν πραγμάτων. <5> ᾟ καὶ
τοιαύτας ᾤοντο δεῖν ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν ὑπάρχειν ἐμφάσεις οἱ πρὸ ἡμῶν
ὥσθ᾽, ὅτε μὲν ὑπὲρ πολιτικῶν ὁ λόγος εἴη πραγμάτων, ἐπιφθέγγεσθαι διότι
κατ᾽ ἀνάγκην ὁ γράφων πεπολίτευται καὶ πεῖραν ἔσχηκε τῶν ἐν τούτῳ τῷ
μέρει συμβαινόντων, ὅτε δὲ περὶ πολεμικῶν, ὅτι πάλιν ἐστράτευκε καὶ
κεκινδύνευκε, καὶ μὴν ὅτε περὶ βιωτικῶν, ὅτι τέτραφε τέκνα καὶ μετὰ
γυναικὸς ἔζηκε. Τὸ δὲ παραπλήσιον καὶ περὶ τῶν ἄλλων τοῦ βίου μερῶν·
<6> ὃ παρὰ μόνοις εἰκὸς εὑρίσκεσθαι τῶν συγγραφέων τοῖς δι᾽ αὐτῶν
πεπορευμένοις τῶν πραγμάτων καὶ τοῦτο τὸ μέρος περιπεποιημένοις τῆς
ἱστορίας. Πάντων μὲν οὖν οἷον αὐτουργὸν γενέσθαι καὶ δράστην δυσχερὲς
ἴσως, τῶν μέντοι μεγίστων καὶ κοινοτά των ἀναγκαῖον.
XXVp. <1> Ὅτι δὲ τὸ λεγόμενον οὐκ ἀδύνατον, ἱκανὸν ὑπόδειγμα
πρὸς πίστιν ὁ ποιητής, παρ᾽ ᾧ πολὺ τὸ τῆς τοιαύτης ἐμφάσεως ἴδοι τις ἂν
ὑπάρχον. <2> Ἐξ ὧν πᾶς ἂν εἰκότως συγκατάθοιτο τρίτον εἶναι μέρος τῆς
ἱστορίας καὶ τρίτην ἔχειν τάξιν τὴν ἐκ τῶν ὑπομνημάτων
πολυπραγμοσύνην. <3> Ὡς δ᾽ ἀληθές ἐστι τὸ νυνὶ λεγόμενον καὶ
ἐκφανέστατον γένοιτ᾽ ἂν ἐπί τε τῶν συμβουλευτικῶν καὶ παρακλητικῶν, ἔτι
δὲ πρεσβευτικῶν λόγων, οἷς κέχρηται Τίμαιος. <4> Ὀλίγοι μὲν γὰρ καιροὶ
πάντας ἐπιδέχονται διαθέσθαι τοὺς ἐνόντας λόγους, οἱ δὲ πλεῖστοι βραχεῖς
<καί> τινας τῶν ὑπόντων, καὶ τούτων τινὰς μὲν οἱ νῦν, ἄλλους δ᾽ οἱ
προγεγονότες, καὶ τινὰς μὲν Αἰτωλοὶ προσίενται, τινὰς δὲ Πελοποννήσιοι,
τινὰς δ᾽ Ἀθηναῖοι. <5> Καὶ τὸ μὲν ματαίως καὶ ἀκαίρως <καὶ> πρὸς πάντα
πάντας διεξιέναι τοὺς ἐνόντας λόγους, ὃ ποιεῖ Τίμαιος πρὸς πᾶσαν
ὑπόθεσιν εὑρεσιλογῶν, τελέως ἀνάληθες καὶ μειρακιῶδες καὶ διατριβικόν
— ἅμα καὶ πολλοῖς ἀποτυχίας αἴτιον ἤδη τοῦτο γέγονε καὶ καταφρονήσεως
— τὸ δὲ τοὺς ἁρμόζοντας καὶ καιρίους ἀεὶ λαμβάνειν, τοῦτ᾽ ἀναγκαῖον.
XXVq. <6> Ἀστάτου δὲ τῆς χρείας οὔσης καὶ πόσοις καὶ ποίοις τῶν ἐνόντων
χρηστέον, ἀλλοιοτέρου τινὸς δεῖ ζήλου καὶ παραγγέλματος, εἰ μέλλομεν μὴ
βλάπτειν, ἀλλ᾽ ὠφελεῖν τοὺς ἀναγινώσκοντας. <7> Ἔστι μὲν οὖν ὁ καιρὸς ἐν
πᾶσι δυσπαράγγελτος, οὐ μὴν ἀδύνατος εἰς ὑπόνοιαν ἀχθῆναι διὰ τῶν ἐκ
τῆς αὐτοπαθείας καὶ τριβῆς θεωρημάτων· ἐπὶ δὲ τοῦ παρόντος μάλιστ᾽ ἂν
ὑπονοηθείη τὸ λεγόμενον ἐκ τούτων. <8> Εἰ γὰρ οἱ συγγραφεῖς
ὑποδείξαντες τοὺς καιροὺς καὶ τὰς ὁρμὰς καὶ διαθέσεις τῶν
βουλευομένων, κἄπειτα τοὺς κατ᾽ ἀλήθειαν ῥηθέντας λόγους ἐκθέντες
διασαφήσαιεν ἡμῖν τὰς αἰτίας, δι᾽ ἃς ἢ κατευστοχῆσαι συνέβη τοὺς
εἰπόντας ἢ διαπεσεῖν, γένοιτ᾽ ἄν τις ἔννοια τοῦ πράγματος ἀληθινή, καὶ
δυναίμεθ᾽ ἂν ἅμα μὲν διακρίνοντες, ἅμα δὲ μεταφέροντες ἐπὶ τὰ
παραπλήσια κατευστοχεῖν ἀεὶ τῶν προκειμένων. <9> Ἀλλ᾽ ἔστιν, οἶμαι, τὸ
μὲν αἰτιολογεῖν δυσχερές, τὸ δὲ ῥησικοπεῖν ἐν τοῖς βυβλίοις ῥᾴδιον, καὶ τὸ
μὲν ὀλίγα καιρίως εἰπεῖν καὶ τούτου παραγγελίαν εὑρεῖν ὀλίγοις ἐφικτόν, τὸ
δὲ πολλὰ διαθέσθαι καὶ ματαίως τῶν ἐν μέσῳ κειμένων καὶ κοινόν.
XXVr. <1> Ἵνα δὲ καὶ περὶ ταῦτα βεβαιωσώμεθα τὴν ἀπόφασιν τὴν
ὑπὲρ Τιμαίου, καθάπερ καὶ τὴν ὑπὲρ τῆς ἀγνοίας, ἔτι δὲ τῆς ἑκουσίου
ψευδογραφίας, βραχέα προοισόμεθα τῶν ὁμολογουμένων αὐτοῦ λόγων
ἐπ᾽ ὀνόματος. <2> — Ὅτι τῶν δεδυναστευκότων ἐν Σικελίᾳ μετὰ Γέλωνα τὸν
ἀρχαῖον πραγματικωτάτους ἄνδρας παρειλήφαμεν Ἑρμοκράτην,
Τιμολέοντα, Πύρρον τὸν Ἠπειρώτην, οἷς ἥκιστ᾽ ἂν δέοι περιάπτειν
μειρακιώδεις καὶ διατριβικοὺς λόγους. <3> Ὁ δέ φησιν ἐν τῇ μιᾷ καὶ εἰκοστῇ
βύβλῳ, καθ᾽ ὃν καιρὸν Εὐρυμέδων παραγενόμενος εἰς Σικελίαν παρεκάλει
τὰς πόλεις εἰς τὸν κατὰ τῶν Συρακοσίων πόλεμον, τότε τοὺς Γελῴους
κάμνοντας τῷ πολέμῳ διαπέμψασθαι πρὸς τοὺς Καμαριναίους ὑπὲρ
ἀνοχῶν· <4> τῶν δὲ προθύμως δεξαμένων, μετὰ ταῦτα πρεσβεύειν
ἑκατέρους πρὸς τοὺς ἑαυτῶν συμμάχους καὶ παρακαλεῖν ἄνδρας ἐκπέμψαι
πιστούς, οἵτινες εἰσελθόντες εἰς Γέλαν βουλεύσονται περὶ διαλύσεως καὶ
τῶν κοινῇ συμφερόντων. <5> Παραγενομένων δὲ τῶν συνέδρων, καὶ
διαβουλίου προτεθέντος τοιούτοις τισὶ χρώμενον εἰσάγει λόγοις τὸν
Ἑρμοκράτην.
XXVs. <6> Ἐπαινέσας γὰρ ὁ προειρημένος ἀνὴρ τοὺς Γελῴους καὶ
τοὺς Καμαριναίους, πρῶτον μὲν ὡς αὐτῶν ποιησάντων τὰς ἀνοχάς,
δεύτερον ὅτι τοῦ περὶ διαλύσεως γενέσθαι λόγους αἴτιοι καθεστήκασι,
τρίτον ὅτι προνοηθεῖεν τοῦ μὴ βουλεύεσθαι τὰ πλήθη περὶ τῶν διαλύσεων,
ἀλλὰ τοὺς προεστῶτας τῶν πολιτῶν τοὺς σαφῶς εἰδότας τίνα διαφορὰν ὁ
πόλεμος ἔχει τῆς εἰρήνης, <7> μετὰ δὲ ταῦτα δύ᾽ ἢ τρία λαβὼν ἐπιχειρήματα
πραγματικά, λοιπόν φησιν αὐτοὺς ἐπιστήσαντας μαθεῖν ἡλίκην ὁ πόλεμος
διαφορὰν ἔχει τῆς εἰρήνης, μικρῷ πρότερον εἰρηκὼς ὅτι κατ᾽ αὐτὸ τοῦτο
χάριν ἔχει τοῖς Γελῴοις τὸ μὴ γίνεσθαι τοὺς λόγους ἐν τοῖς πολλοῖς ἀλλ᾽ ἐν
συνεδρίῳ καλῶς γινώσκοντι τὰς τοιαύτας περιπετείας. <8> Ἐξ ὧν ὁ Τίμαιος
οὐ μόνον τῆς πραγματικῆς ἂν δόξειεν ἀπολείπεσθαι δυνάμεως, ἀλλὰ καὶ
τῶν ἐν ταῖς διατριβαῖς ἐπιχειρήσεων οὐκ ὀλίγον ἐλαττοῦσθαι. <9> Πάντες
γὰρ δήπουθεν οἴονται δεῖν τὰς ἀποδείξεις φέρειν τῶν ἀγνοουμένων καὶ
τῶν ἀπιστουμένων παρὰ τοῖς ἀκροαταῖς, περὶ δὲ τῶν ἤδη γινωσκομένων
ματαιότατον εἶναι πάντων καὶ παιδαριωδέστατον τὸ καθευρεσιλογεῖν ...
μενον ἢ τὸ γινωσκόμενον. <10> Ὁ δὲ χωρὶς τῆς ὅλης παραπτώσεως τοῦ
διατεθεῖσθαι τὸ πλεῖστον μέρος τοῦ λόγου πρὸς τὰ καθάπαξ μὴ
προσδεόμενα λόγου καὶ λήμμασι κέχρηται τοιούτοις, <11> οἷς τὸν μὲν
Ἑρμοκράτην τίς ἂν κεχρῆσθαι πιστεύσειε, τὸν συναγωνισάμενον μὲν
Λακεδαιμονίοις τὴν ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς ναυμαχίαν, αὐτανδρὶ δὲ
χειρωσάμενον τὰς Ἀθηναίων δυνάμεις καὶ τοὺς στρατηγοὺς κατὰ Σικελίαν,
ἀλλ᾽ οὐδὲ μειράκιον τὸ τυχόν;
| [12,25] XXV. <1> On connaît ce fameux taureau d'airain que Phalaris avait
construit à Agrigente et où il jetait des hommes vivants. Il faisait allumer
en dessous un grand feu, <2> et soumettait ainsi ces malheureux à un
horrible supplice : ils périssaient, l'airain une fois échauffé, brûlés de
toutes parts; et si, dans l'excès de la douleur, quelque cri leur échappait,
le son qui sortait de la machine ressemblait à un mugissement. <3> Ce
taureau, lors de la domination des Carthaginois en Sicile , passa
d'Agrigente à Carthage ; même encore aujourd'hui, on voit, placée entre
les deux épaules du monstre, la porte par où descendaient les
condamnés ; il n'y a enfin aucun motif qui puisse faire croire que ce
taureau ait été fabriqué à Carthage, <4> et cependant Timée s'est imaginé
de contester la tradition populaire, de nier les témoignages des poètes et
de tous les écrivains, de dire enfin que le taureau qui se trouvait en
Afrique ne venait pas d'Agrigente, et que jamais il n'y avait eu rien de
semblable dans cette ville. <5> Il appuie même sur de longs commentaires
son assertion. Comment qualifier en Timée cette ... je ne sais quel terme
employer : <6> il me semble que cela mérite toutes les invectives
auxquelles il a coutume de se livrer à l'égard d'autrui. <7> Déjà sans doute
on a pu juger, par ce que nous avons dit, de son impudence, de sa
méchanceté, de sa partialité; mais ce qui suit montrera mieux encore en
lui l'homme sans lumières et sans savoir. <7> Dans le vingt et unième livre
de son histoire, vers la fin, dans un discours qu'il prête à Timoléon, il écrit
: « Toute la terre se divise en trois parties : l'Asie, l'Afrique et l'Europe. <8>
On aurait peine à se figurer un tel langage, non pas seulement chez
Timée, mais même chez Margites. <9> Qui est assez ignorant, parmi
les historiens, ou plutôt parmi les hommes, pour ....? »
XXVb. <1> Dans l'histoire de Pyrrhus, il avance que les Romains,
en souvenir de la prise de Troie, tuent, à un jour donné, dans le champ de
Mars, un cheval de guerre, parce que Troie fut autrefois enlevée au
moyen d'un cheval. Cette anecdote est puérile ; <2> il faut, si on l'adopte,
que presque tous les peuples barbares se disent descendants des
Troyens : <3> car tous, ou pour mieux, dire la plupart, sur le point de faire
une guerre ou de livrer une bataille décisive, ne manquent pas d'immoler
un cheval en sacrifice, pour tirer un présage de la manière dont il tombe.
XXVc. <1> Timée fait preuve, à la fois, d'une profonde ignorance
et de je ne sais quelle vaine prétention au savoir, en supposant que, si les
Romains immolent un cheval, ils le font en souvenir de Troie. <2> On peut
juger par là des erreurs qu'il a répandues dans ses traités sur la Sicile, sur
l'Afrique, et principalement sur l'Italie, et combien l'examen sérieux des
faits est chez lui négligé. <3> Cependant, quoi de plus important en histoire
que cette critique? <4> Mille événements s'accomplissent en plusieurs
endroits à la fois, et il est clair qu'un seul homme ne peut suffire à tout
voir, qu'il ne saurait de ses yeux connaître tous les lieux de l'univers et les
faits qui s'y passent , <5> mais l'historien a pour ressource de prendre des
renseignements auprès de nombreux témoins, d'ajouter foi à qui en est
digne, d'apprécier enfin la valeur des détails qu'on lui donne.
XXVd. <1> Comment, en vérité, excuser de telles fautes dans
Timée, si impitoyable à l'égard des autres historiens? <2> Il accuse
Théopompe d'avoir dit que Denys alla de Sicile à Corinthe sur un
vaisseau rond, tandis que ce fut sur un vaisseau long. <3> Il reproche à
Éphore de s'être contredit, parce qu'après avoir avancé que Denys
l'Ancien était monté sur le trône à l'âge de vingt-trois ans et qu'il l'avait
occupé quarante deux, il finit par dire qu'il mourut à soixante-six ans. <4>
Mais on ne saurait attribuer cette faute à l'historien : elle appartient au
copiste. <5> Certes, Éphore l'aurait emporté en sottise sur Corœbe et sur
Margites, s'il n'avait pas su calculer que vingt-trois et quarante-deux font
soixante-cinq. <6> La faute si grossière dont il est question est, je le répète,
évidemment du copiste, et personne ne peut être encore ici dupe de
l'esprit malfaisant et de la calomnie de Timée.
XXVe. <1> Malgré ses prétentions à une critique sévère, Timée
paraît s'écarter bien souvent de la vérité ; <2> il est st loin d'aller la puiser
au besoin dans le témoignage d'autrui, que dans le récit de choses qu'il a
vues de ses propres yeux, dans la description de lieux qu'il connaît, il ne
dit rien qui soit juste. <3> Pour faire sentir la justesse de cette observation,
nous n'avons qu'à constater son ignorance au sujet même de la Sicile. <4>
Il ne sera plus besoin d'une longue démonstration pour établir son
inexactitude, s'il est convaincu d'erreur à propos des lieux mêmes où il a
été nourri. Et quels lieux célèbres ! <5> Par exemple, à l'entendre, la
fontaine Aréthuse, à Syracuse , sort du fleuve Alphée, qui, dans le
Péloponnèse, sépare l'Arcadie de l'Élide ; <6> il prétend que ce fleuve se
perd sous terre et coule pendant quatre mille stades sous la mer de Sicile
pour reparaître à Syracuse : <7> il donne pour preuve que des pluies
torrentielles étant tombées une fois pendant les jeux olympiques, le fleuve
inonda tous les lieux voisins du temple, <8> et que l'Aréthuse rejeta une
grande quantité du fumier provenant des bœufs tués durant la fête, ainsi
qu'une fiole d'or que quelques hommes reconnurent pour avoir figuré
dans les cérémonies à Olympie et dont ils s'emparèrent.
XXVf. <1> Si, comme dit le proverbe, il suffit d'une seule goutte
échappée d'un grand vase pour connaître le liquide qu'il renferme, de
même on peut tirer d'un seul fait de légitimes conséquences dans cette
question de critique. <2> Dès qu'on a découvert un ou deux mensonges
dans le cours d'une histoire, et surtout des mensonges volontaires, il est
évident que tout ce que peut dire un tel historien est sans autorité ou sans
valeur. <3> Pour amener à notre opinion les partisans de Timée, il nous
reste à dire quelques mots de ses procédés, en ce qui concerne les
harangues sur la place publique et dans les camps, ou bien encore les
discours débités dans les ambassades, et toutes les compositions de ce
genre qui sont comme le résumé et le fond de l'histoire entière. <4> Quel
lecteur ne reconnaît que Timée a placé dans son ouvrage des harangues
qu'il a composées à plaisir? <5> Jamais il ne cite les paroles des orateurs
telles qu'elles se trouvent dans le texte même, mais y substituant au gré
de son imagination ce qu'il suppose avoir dû être dit, il tient une liste fidèle
de toutes les harangues prononcées, en les entourant de toutes les
circonstances où elles ont été dites, comme ferait dans une école un
rhéteur qui développerait une matière donnée, bien plus pour faire montre
de son talent que pour être l'interprète sincère de la vérité.
XXVg. <1> Établissons que le premier devoir de l'historien est de
connaître les harangues authentiques, et le second de rechercher les
causes qui ont amené le bon ou le mauvais succès de tel discours ou de
telle entreprise. <2> Le simple récit des faits peut être intéressant, mais il
n'est pas profitable par lui-même. Ajoutez-y l'exposé des causes, et alors
l'histoire porte de beaux fruits. <3> Par là, en effet, nous trouvons, dans les
circonstances que leur ressemblance avec celles dont nous sommes
témoins nous permet de rapprocher de notre époque, une occasion et un
avertissement de prévoir l'avenir, de prendre ici des précautions, de
pousser là plus hardiment une résolution sur les traces de nos devanciers.
<4> Mais l'historien qui substitue, aux discours authentiques et au
développement des causes, des amplifications mensongères ou de
prolixes harangues, altère le caractère de l'histoire : c'est là cependant ce
que Timée fait sans cesse : il n'est personne qui ne sache que ses livres
sont pleins de ces inutiles digressions.
XXVh. <1> Peut-être, toutefois, nous demandera-t-on comment
Timée, avec les défauts que nous lui reprochons, a pu conquérir la faveur
et la confiance de quelques fractions du public. <2> Cela tient à ce que ses
œuvres abondent en critiques et en invectives dirigées contre autrui, et
qu'il vit, non pas de son propre mérite et de sa valeur historique, mais de
ses mordantes attaques à l'égard de ses rivaux. C'est là le genre
d'éloquence pour lequel il paraît avoir été surtout heureusement organisé
: <3> il ressemble en cela au médecin Straton (29). Straton, lorsqu'il
essaye d'analyser, de détruire les théories d'autrui, est admirable ; mais
dès qu'il tire quelque chose de son propre fonds, qu'il formule quelques-unes de ses idées, il est, aux yeux des connaisseurs, aussi incapable et
aussi inintelligent que possible. <4> Il en est, je crois, de l'historien dans les
livres, comme de nous tous dans la vie : rien de plus aisé que de critiquer
les autres; <5> mais savoir demeurer soi-même au-dessus de toute
censure est chose difficile, et ce sont précisément d'ordinaire les hommes
les plus portés à blâmer leur prochain qui commettent eux-mêmes le plus
de fautes.
XXVi. <1> Il est encore une chose à considérer chez Timée.
Habitant d'Athènes pendant cinquante ans, il crut, parce qu'il avait
compulsé tous les mémoires de l'antiquité, posséder tous les éléments
nécessaires pour écrire l'histoire. Mais c'était, ce me semble, une grande
erreur. <2> Comme il y a entre l'histoire et la médecine cette ressemblance
qu'elles se divisent toutes deux en trois grandes parties essentiellement
distinctes, on peut ranger aussi les hommes qui les ont cultivées, en trois
classes, dont les adeptes sont dans des positions semblables. <3> La
médecine est ou dogmatique ou diététique, ou chirurgique et
pharmaceutique. <4> En général c'est un art qui repose sur l'imposture
et le mensonge, et, sortie principalement d'Alexandrie, de l'école des
médecins, qu'on y appelle Hérophiliens et Callimaquiens, la secte
dogmatique tient par ce point à la médecine ; mais elle a su si bien, par
ses promesses et ses beaux dehors, se mettra en évidence que hors de
son sein nul n'est regardé comme habile. <5> Or, quand appelant ces
prétendus talents à la pratique de l'art, vous leur livrez un malade, vous les
trouvez aussi profondément incapables que ceux qui n'ont jamais ouvert
un traité de médecine. Aussi beaucoup de malheureux qui se sont
abandonnés à leurs soins, séduits par leur faconde, se sont vus, sans
maladie grave, mis bientôt en état de mourir. <6> Ces médecins
ressemblent absolument aux pilotes qui gouvernent un vaisseau d'après
un livre. Et cependant, parcourant les villes avec un grand train,
éblouissant le vulgaire par le grand mot de dogmatisme, ils savent mettre
dans un embarras humiliant, et perdre auprès de qui les écoute leurs
confrères sérieux qui ont fait leurs preuves : tant souvent l'habileté dans la
parole l'emporte sur l'expérience et le savoir ! <7> La troisième partie, au
contraire (c'est-à*dire la pharmaceutique), qui dans toutes les branches
de la science en constitue le fond essentiel, non-seulement est peu
cultivée, mais encore, par un effet du mauvais goût du peuple, est tout à
fait éclipsée par le verbiage et l'audace.
XXVj. <1> L'histoire, elle aussi, se divise en trois parties : la première
consiste à fouiller dans les histoires des temps passés, à recueillir les
matériaux qu'elles peuvent fournir ; la seconde à examiner par soi-même
les villes, leur position, les fleuves et les ports, et constater en général les
particularités des différentes localités et sur terre et sur mer, et la distance
qui les sépare ; la troisième roule sur les affaires politiques de chaque cité
; <2> c'est à cette dernière partie que la plupart des historiens, séduits par
le prestige qui s'y attache, se livrent à l'envi; et pour la traiter, souvent ils
n'apportent d'autres titres qu'une adroite souplesse et beaucoup
d'audace; <3> semblables à des charlatans, ils payent de paroles et ne
visent qu'à la faveur publique, et qu'aux occasions favorables de gagner
leur misérable vie. Ils ne méritent pas d'attirer plus longtemps nos regards.
XXVk. <4> D'autres, qui passent pour étudier l'histoire avec un zèle
mieux entendu, procèdent comme les médecins de l'école dogmatique.
Lecteurs assidus dans les bibliothèques, ils compilent les anciens
mémoires, et dès qu'ils se croient suffisamment pourvus, ils se mettent à
l'œuvre, <5> Sans doute, consulter les temps passés, étudier les
sentiments de nos pères, tenir compte de l'état qu'ils faisaient de tel
peuple, de tel gouvernement , raconter enfin les vicissitudes et la fortune
des siècles écoulés, est chose utile. <6> Le passé nous intéresse à
l'avenir, en raison de l'exactitude qu'on a mise à le décrire en détail. Mais
s'imaginer qu'avec cette seule ressource on est capable d'écrire l'histoire,
comme le pense Timée, est une grossière illusion. <7> C'est comme si
quelqu'un, après avoir vu les œuvres des anciens maîtres en peinture, se
croyait grand peintre et à la tête de tous les autres artistes.
XXVl. La vérité de ce que j'avance deviendra plus sensible dans
la suite, et, dès à présent, par quelques détails sur ce qui est arrivé à
Éphore dans plusieurs endroits de son histoire. Il avait, je crois, une
certaine connaissance de l'art militaire pour les combats sur mer, mais en
ce qui touche ceux de terre il était d'une profonde ignorance. <2> Si l'on
considère, en effet, la description des batailles que les généraux du roi de
Perse livrèrent à la hauteur de Cnide et de Chypre, d'abord à Évagoras
de Salamine, puis aux Lacédémoniens ; on ne saurait qu'admirer le
talent et la science de cet historien, et nous pouvons tirer de son récit les
plus utiles leçons pour de semblables épreuves. <3> Au contraire, quand il
raconte l'affaire de Leuctres entre les Lacédémoniens et Épaminondas,
ou bien celle de Mantinée, où ce général perdit la vie, pour peu qu'on
examine de près sa narration, qu'on suive les manœuvres qu'il attribue
aux deux armées durant l'action, et l'ordre où il les range d'abord, il se
montre aussitôt ridicule. Complètement étranger à cette science, on voit
qu'il n'a jamais assisté à de tels spectacles. <4> La bataille de Leuctres, qui
est très simple et n'offre qu'un seul genre d'opération, ne met pas trop à
découvert l'inexpérience d'Éphore; mais celle de Mantinée, si compliquée,
si riche en combinaisons stratégiques, est au-dessus de ses forces, et
pour lui inintelligible. <5> Ce que j'avance sera évident pour qui voudra se
représenter exactement les lieux et mesurer les mouvements qu'il fait
faire à l'une et l'autre armée. <6> Ces erreurs se rencontrent aussi chez
Théopompe et surtout chez Timée, dont il est ici question. <7> Tant qu'ils
se bornent à des résumés sur de tels objets, leur inexpérience nous
échappe. Mais dès qu'ils veulent en dire, en exposer, en pénétrer les
détails, ils reproduisent toutes les fautes d'Éphore.
XXVm. <1> Il est évidemment impossible d'écrire l'histoire d'une
guerre sans avoir quelque notion de l'art militaire , ou de parler des
affaires d'un gouvernement, à moins qu'on n'ait passé soi-même par la
politique et par ce qui s'y rattache. <2> Or, comme chez ceux qui ne font
que lire, rien n'est écrit d'après l'expérience et la pratique , il en résulte
que leurs œuvres sont inutiles aux lecteurs. Enlevez à l'histoire ce qui
peut nous servir, le reste est stérile et sans application. <3> Pour la
géographie, lorsqu'on veut, sans la connaître, écrire sur telle ou telle ville,
sur tel ou tel pays en détail, on est exposé au même sort que pour
l'histoire. On supprimera des faits importants, on insistera sur d'autres qui
sont sans valeur : c'est un défaut où Timée , faute d'avoir vu de ses
propres yeux, tombe souvent.
XXVn. <1> Timée, dans son trente-quatrième livre, écrit ces
lignes : « J'ai continuellement habité Athènes pendant cinquante ans; je
n'ai pu ainsi évidemment m'initier au métier des armes. » <2> Non, Timée,
pas plus qu'à la connaissance des lieux par vous-même. Il en résulte que
si dans le courant de son histoire il rencontre quelque détail de
topographie, il commet mensonge ou erreur; et lorsqu'il trouve la vérité, il
en est de lui comme de ces peintres qui représentent dans leurs tableaux
des animaux d'après des mannequins : <3> dans ces compositions, les
lignes extérieures sont quelquefois parfaites ; mais ce qui manque, c'est
cette vigueur d'un robuste animal rendue au naturel avec la vérité qui fait
la vraie peinture.
XXVo. C'est là l'écueil de Timée, et, pour généraliser, de tous ceux
qui n'ont pour fonds que cette science empruntée aux livres; <4> il leur
manque l'exposition vive des choses que connaissent ceux-là seuls qui
parlent par expérience. Aussi, les historiens qui n'ont pas pris part aux
affaires ne sauraient éveiller en l'âme de véritables émotions. <5> Nos
pères exigeaient, dans l'histoire, des peintures si vraies, si sensibles, que
s'il était question de gouvernement, ils s'écriaient que l'auteur devait
nécessairement être versé dans la politique et connaître ce qui s'y passe ;
s'il traitait de l'art militaire, qu'il avait sans doute porté les armes et pris
part aux combats ; d'économie domestique, qu'il avait eu une femme et
élevé des enfants. De même, pour toutes les autres carrières de la vie, on
ne peut espérer en effet un tel résultat que chez les historiens qui ont
passé par la pratique et qui choisissent le genre d'histoire fondée sur
l'expérience. <6> Sans doute, avoir figuré soi-même en toutes choses,
avoir en tout joué un rôle, est bien difficile; mais connaître par l'usage ce
qu'il y a de plus important et de plus ordinaire, est indispensable.
XXVp. <1> Ce que nous demandons n'est pas impossible ; Homère
en est une preuve suffisante ; Homère, chez qui on rencontre tant de fois
ce vif coloris dans le récit. <2> On peut légitimement conclure de tout cela,
que la partie de l'histoire qu'il faut placer la troisième, et justement
reléguer au dernier rang, est celle qui consiste dans l'étude des seuls
mémoires. <3> La vérité de mes paroles ressortira surtout par la lecture
des discours que Timée prête à ses capitaines, à ses ambassadeurs et à
ses orateurs populaires. <4> En général, on admet avec peu de faveur
l'insertion de longues harangues ; on s'accommode mieux de quelques
discours brefs et de choix. Notre époque demande tel langage, l'âge de
nos pères tel autre ; les Étoliens aiment telle éloquence, que les
Péloponnésiens rejettent; il en est une enfin que préfèrent les Athéniens
parce qu'ils sont Athéniens. <5> Mais multiplier à tort et à travers
d'éternelles harangues dès que quelque occasion se présente, comme le
fait Timée, cet infatigable faiseur de phrases, me semble aussi contraire à
la vérité que puéril : ce n'est plus qu'un exercice d'école ! déjà cette manie
a été pour plus d'un historien une cause de défaveur et de mépris. Rien
de plus utile, au contraire, que de mêler au récit des discours appropriés
aux personnes et mis en leur place.
XXVq. <6> L'emploi des harangues est arbitraire, et il est difficile d'en
déterminer et le nombre et la forme. Mais il faut adopter une méthode
toute différente de celle de Timée, si l'on veut servir ses lecteurs au lieu
de leur nuire, <7> et quelque délicat qu'il soit d'indiquer en général l'à-propos de ces discours, on peut y parvenir en tenant compte des
habitudes et des caractères. Pour le moment, on pourra s'expliquer en
quelques mots mes idées à ce sujet. <8> Si les historiens, après avoir
exposé les motifs de la délibération, par exemple, et rappelé les opinions
et les desseins de ceux qui y prennent part, citaient les discours
authentiques, puis disaient quelles causes ont amené le bon ou le
mauvais succès des divers orateurs, nous aurions une idée parfaitement
nette de la cause, et nous pourrions, soit en distinguant les circonstances,
soit en nous reportant à ses antécédents Analogues, le plus souvent
assurer la réussite de nos entreprises. <9> Mais il n'en est rien ! C'est que
remonter aux causes est assez difficile, tandis que rien n'est plus simple
pour un homme qui vit parmi les livres que de faire parade d'éloquence.
Enfin, parler brièvement et à propos est donné à peu; quoi de plus
commun, au contraire, et de plus ordinaire que de dire beaucoup de
choses inutilement !
XXVr. <1> Pour confirmer ici notre jugement par des exemples,
comme nous l'avons fait plus haut, quand il s'est agi de son ignorance et
de ses mensonges volontaires, nous citerons quelques passages de
discours positivement attribués à Timée. <2> Nous savons qu'après Gélon,
les hommes les plus illustres qui aient commandé en Sicile sont
Hermocrate, Timoléon et Pyrrhus d'Épire. Rien donc ne convient
moins que de leur prêter des paroles puériles et de pure rhétorique. <3>
Cependant nous lisons dans le vingt et unième livre de Timée, qu'à
l'époque où Eurymédon (38), transporté en Sicile, appela les villes à la
guerre contre Syracuse, les habitants de Géla, épuisés par leurs revers,
envoyèrent demander un armistice aux Camariniens; <4> que ceux-ci
accueillirent avec joie le vœu de leurs ennemis ; que les deux peuples
engagèrent par ambassadeurs leurs alliés à choisir des hommes sûrs qui
vinssent à Géla discuter sur la paix et sur les intérêts généraux ; puis, ces
députés réunis et la délibération ouverte, Timée nous montre tout à coup
Hermocrate faisant une harangue dont voici la substance :
XXVs. <6> Il commença par féliciter les habitants de Géla et de
Camarine d'avoir conclu une trêve entre eux, d'avoir ensuite, par leur
rapprochement, provoqué une discussion sur leurs intérêts particuliers ;
d'avoir, en hommes qui connaissaient toute la différence qu'il y a
entre la paix et la guerre, pris leurs mesures pour que rien ne vînt entraver
les négociations ; <7> puis il débita deux ou trois maximes politiques, et dit
qu'il n'avait plus qu'à leur bien faire sentir en quoi diffèrent la paix et la
guerre (or il avait déjà dit antérieurement qu'ils le savaient parfaitement).
Enfin il rendit grâces aux citoyens de Géla de ce que la conférence avait
pour témoin un sénat qui avait sur de telles questions de grandes
lumières. <8> Que dire de ce discours ? Timée ne s'y montre pas
seulement étranger à la politique ; il semble même ne pas être au courant
de ce que l'on sait dans nos écoles. <9> Car s'il est bon évidemment
d'insister sur des choses inconnues ou contestées, dès qu'il s'agit de faits
universellement acceptés, quoi de plus frivole et de plus puéril que de
multiplier les paroles? <10> Ainsi Timée, parmi tant de fautes, commet
encore celle de ne point faire grâce de longs discours pour ce qui n'a
nullement besoin d'être démontré. <11> Il se sert de raisonnements qu'on
ne saurait attribuer à cet Hermocrate, qui prêta un appui si utile aux
Lacédémoniens à la bataille d'Égos Potamos, et qui en Sicile fit
prisonnières les troupes athéniennes avec leurs généraux; le langage qu'il
lui met dans la bouche n'est pas même celui d'un enfant.
|