HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XII [fragments]

Chapitre 23

  Chapitre 23

[12,23] XXIII. <1> Ὅτι κατὰ τοῦ Ἐφόρου Τίμαιος πλείστην πεποίηται καταδρομήν, αὐτὸς ὢν δυσὶν ἁμαρτήμασιν ἔνοχος, <2> τῷ μὲν ὅτι πικρῶς κατηγορεῖ τῶν πέλας ἐπὶ τούτοις οἷς αὐτὸς ἔνοχός ἐστι, τῷ δὲ διότι καθόλου διέφθαρται τῇ ψυχῇ, τοιαύτας ἀποφάσεις ἐκτιθέμενος ἐν τοῖς ὑπομνήμασι καὶ τοιαύτας ἐντίκτων δόξας τοῖς ἐντυγχάνουσι. <3> Πλὴν εἰ τὸν Καλλισθένην θετέον εἰκότως κολασθέντα μεταλλάξαι τὸν βίον, τί χρὴ πάσχειν Τίμαιον; πολὺ γὰρ ἂν δικαιότερον τούτῳ νεμεσήσαι τὸ δαιμόνιον Καλλισθένει. <4> Ἐκεῖνος μὲν οὖν ἀποθεοῦν Ἀλέξανδρον ἐβουλήθη, Τίμαιος δὲ μείζω ποιεῖ Τιμολέοντα τῶν ἐπιφανεστάτων θεῶν, <5> καὶ Καλλισθένης μὲν ἄνδρα τοιοῦτον, ὃν πάντες μεγαλοφυέστερον κατἄνθρωπον γεγονέναι τῇ ψυχῇ συγχωροῦσιν, <6> οὗτος δὲ Τιμολέοντα τὸν οὐχ οἷον δόξαντά τι πεπραχέναι μεγαλεῖον, ἀλλοὐδἐπιβαλόμενον, μίαν δἐν τῷ βίῳ γραμμὴν διανύσαντα, καὶ ταύτην οὐδὲ σπουδαίαν τρόπον τινὰ πρὸς τὸ μέγεθος τῆς οἰκουμένης, λέγω δὲ τὴν ἐκ τῆς πατρίδος εἰς Συρακούσας. <7> Ἀλλά μοι δοκεῖ πεισθῆναι Τίμαιος ὡς, ἂν Τιμολέων, πεφιλοδοξηκὼς ἐν αὐτῇ Σικελίᾳ, καθάπερ ἐν ὀξυβάφῳ, σύγκριτος φανῇ τοῖς ἐπιφανεστάτοις τῶν ἡρώων, κἂν αὐτὸς ὑπὲρ Ἰταλίας μόνον καὶ Σικελίας πραγματευόμενος εἰκότως παραβολῆς ἀξιωθῆναι τοῖς ὑπὲρ τῆς οἰκουμένης καὶ τῶν καθόλου πράξεων πεποιημένοις τὰς συντάξεις. <8> Περὶ μὲν οὖν Ἀριστοτέλους καὶ Θεοφράστου καὶ Καλλισθένους, ἔτι δἘφόρου καὶ Δημοχάρους, ἱκανὰ ταῦθἡμῖν ἐστι πρὸς τὴν Τιμαίου καταδρομήν, ὁμοίως δὲ καὶ πρὸς τοὺς ἀφιλοτίμως πεπεισμένους ἀληθεύειν τὸν συγγραφέα τοῦτον. — [12,23] XXIII. <1> Il fait aussi contre Éphore une sortie très violente, sans se rappeler qu'il ait double tort <2> de reprocher aigrement aux autres des défauts qui lui sont ordinaires, et de faire croire qu'il ait sens renversé, tant sont bizarres les pensées qu'il exprime dans ses mémoires el les opinions qu'il impose à ses lecteurs. <3> S'il faut conclure que Callisthène n'a été que justement puni en recevant la mort, quel supplice ne mérite pas Timée? Certes, la divinité aurait bien plus à s'irriter contre lui que contre Callisthène. <4> Si celui-ci voulait faire un dieu d'Alexandre, Timée élève Timoléon au-dessus des plus puissantes divinités. <5> Callisthène plaçait du moins au ciel un héros chez qui le monde entier reconnaît un génie supérieur à celui de l'homme ; <6> Timée en fait les honneurs à Timoléon, qui jamais ne conçut ni n'exécuta de grandes choses, et ne parcourut dans toute sa vie qu'une carrière fort courte, si on la compare à l'étendue de l'univers, la route de Corinthe à Syracuse. <7> Mais Timée, ce me semble, s'imaginait que si Timoléon, pour avoir acquis quelque gloire dans la Sicile seule, assez misérable théâtre paraissait comparable au plus fameux capitaine, lui aussi, pour avoir seulement parlé de la Sicile et de l'Italie, serait justement mis au même rang que les écrivains qui ont fait quelque histoire universelle. <8> Nous en avons assez dit pour justifier contre les attaques de Timée Aristote, Théophraste, Callisthène, Éphore, Démocharès, et assez pour éclairer ceux de ses partisans qui lui accordent le mérite de dire la vérité sans flatterie ni haine.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/03/2009