| [12,22] XXIIa. <1> Τὰ μὲν γὰρ ἅμα τούτοις ἀλογήματα μακρὸν ἂν εἴη λέγειν 
πάντα πλὴν τελέως ὀλίγων. <2> Φησὶ γὰρ τὸν Ἀλέξανδρον σπουδάζειν κατὰ 
τὴν τάξιν, ἵνα κατὰ τὸν Δαρεῖον αὐτὸν ποιήσηται τὴν μάχην· ὁμοίως δὲ 
κατὰ μὲν ἀρχὰς καὶ τὸν Δαρεῖον αὐτὸν βούλεσθαι κατὰ τὸν Ἀλέξανδρον, 
ὕστερον δὲ μετανοῆσαι. <3> Πῶς δ᾽ ἐπέγνωσαν ἀλλήλους οὗτοι ποῦ τῆς 
ἰδίας δυνάμεως ἔχουσι τὴν τάξιν, ἢ ποῦ μετέβη πάλιν ὁ Δαρεῖος, ἁπλῶς 
οὐδὲν λέγεται. <4> Πῶς δὲ προσανέβη πρὸς τὴν ὀφρὺν τοῦ ποταμοῦ 
φαλαγγιτῶν τάξις, ἀπότομον οὖσαν καὶ βατώδη; καὶ γὰρ τοῦτο παρὰ 
λόγον. <5> Ἀλεξάνδρῳ μὲν οὖν οὐκ ἐποιστέον τὴν τοιαύτην ἀτοπίαν διὰ τὸ 
πᾶσιν ὁμολογουμένην παραλαμβάνεσθαι περὶ αὐτοῦ τὴν ἐν τοῖς 
πολεμικοῖς ἐμπειρίαν καὶ τριβὴν ἐκ παιδός, <6> τῷ δὲ συγγραφεῖ μᾶλλον, ὃς 
διὰ τὴν ἀπειρίαν οὐδὲ τὸ δυνατὸν καὶ τὸ μὴ δυνατὸν ἐν τοῖς τοιούτοις 
δύναται διευκρινεῖν. <7> Περὶ μὲν οὖν Ἐφόρου καὶ Καλλισθένους ταῦθ᾽ ἡμῖν 
εἰρήσθω.
XXIIb. <1> --- Κατηγορεῖν καὶ θειασμὸν διασύρειν τῶν ὀνειρωττόντων 
καὶ δαιμονώντων ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν· ὅσοι γε μὴν αὐτοὶ πολλὴν τῆς 
τοιαύτης ἐμπεποίηνται φλυαρίας, τοὺς τοιούτους ἀγαπᾶν ἂν δέοι μὴ 
τυγχάνοντας κατηγορίας, μηδ᾽ ὅτι καὶ τῶν ἄλλων αὐτοὺς κατατρέχειν· ὃ 
συμβέβηκε περὶ Τίμαιον. <2> Ἐκεῖνος γὰρ κόλακα μὲν εἶναί φησι τὸν 
Καλλισθένην τοιαῦτα γράφοντα καὶ πλεῖστον ἀπέχειν φιλοσοφίας, κόρδαξί 
τε προσέχοντα καὶ κορυβαντιώσαις γυναιξί· δικαίως δ᾽ αὐτὸν ὑπ᾽ 
Ἀλεξάνδρου τετευχέναι τιμωρίας διεφθαρκότα τὴν ἐκείνου ψυχὴν καθ᾽ 
ὅσον οἷός τ᾽ ἦν· <3> καὶ Δημοσθένην μὲν καὶ τοὺς ἄλλους ῥήτορας τοὺς κατ᾽ 
ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ἀκμάσαντας ἐπαινεῖ καί φησι τῆς Ἑλλάδος ἀξίους 
γεγονέναι, διότι ταῖς Ἀλεξάνδρου τιμαῖς ταῖς ἰσοθέοις ἀντέλεγον, τὸν δὲ 
φιλόσοφον αἰγίδα καὶ κεραυνὸν περιθέντα θνητῇ φύσει δικαίως αὐτὸν ὑπὸ 
τοῦ δαιμονίου τετευχέναι τούτων ὧν ἔτυχεν. —
 | [12,22] XXIIa. <1> Il serait trop long de signaler toutes les erreurs de ce 
genre ; citons-en quelques-unes seulement. <2> Il dit qu'Alexandre, dans 
son ordre de bataille, ne chercha qu'à se ménager l'occasion de 
combattre contre Darius en personne, et que Darius eut d'abord le même 
désir, mais qu'ensuite il changea d'avis. <3> Mais comment les deux rois 
purent-ils se reconnaître? en quel endroit chacun d'eux avait-il choisi son 
poste? que devint ensuite Darius? Ce sont là des questions dont 
Callisthène ne dit mot. <4> Par quelle merveille encore la phalange put-elle 
franchir le bord du fleuve, tout couvert de ronces et fort escarpé? Tout 
cela n'est guère croyable. <5> Aussi ne faut-il pas attribuer de tels 
manquements dans la tactique à Alexandre, quand on sait que dès son 
enfance il apprit et pratiqua le métier des armes, <6> mais s'attaquer plutôt 
à l'historien que son ignorance de l'art militaire a empêché de bien voir ce 
qui est possible et ce qui ne n'est pas. <7> Mais en voilà assez sur Éphore 
et Callisthène.
XXIIb (18). <1> Rien de plus légitime que de reprendre et de critiquer 
ces écrivains qui, dans l'histoire, ont je ne sais quelles visions et quels 
rêves. Mais il est sage à ceux qui prennent eux-mêmes largement part à 
ces billevesées de se trouver heureux s'ils échappent au blâme, loin 
d'aller attaquer les autres, comme l'ose Timée. <2> Il dit que Callisthène, 
en écrivant sur Alexandre tant d'incroyables choses, est un flatteur 
s'écartant fort de la philosophie, un crédule livré tout entier aux corbeaux 
et aux prophétesses. Il ajoute qu'il reçut d'Alexandre un juste châtiment 
pour lui avoir corrompu le cœur autant qu'il était en lui. <3> Il félicite les 
orateurs de cette époque et particulièrement Démosthène, et les appelle 
vrais enfants de la Grèce, parce qu'ils refusèrent à Alexandre les 
honneurs divins. Enfin il répète que ce philosophe, qui avait voulu 
remettre entre des mains mortelles l'égide et la foudre, a reçu des dieux la 
légitime punition de son impiété.
 |