HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XII [fragments]

Chapitre 21

  Chapitre 21

[12,21] XXI. <1> Τὸ δὲ δὴ πάντων μέγιστον· ἤδη γὰρ σύνεγγυς ὄντα τοῖς πολεμίοις αὐτὸν εἰς ὀκτὼ ποιῆσαί φησι τὸ βάθος. <2> Ἐξ οὗ δῆλον ὅτι κατἀνάγκην ἐπὶ τετταράκοντα σταδίους ἔδει γενέσθαι τὸ μῆκος τῆς φάλαγγος. <3> Εἰ δὅλως συνήσπισαν κατὰ τὸν ποιητὴν οὕτως ὥστε συνερεῖσαι πρὸς ἀλλήλους, ὅμως εἴκοσι σταδίων ἔδει τὸν τόπον ὑπάρχειν. <4> Αὐτὸς δέ φησι λείπειν τῶν δεκατεττάρων σταδίων --- <5> καὶ τούτου μέρος μέν τι πρὸς θαλάττῃ τοὺς ἡμίσεας ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ· --- ἔτι δὲ τὴν ὅλην τάξιν ἀπὸ τῶν ὀρῶν ἱκανὸν τόπον ἀφεστάναι πρὸς τὸ μὴ τοῖς πολεμίοις ὑποπεπτωκέναι τοῖς κατέχουσι τὰς παρωρείας. <6> Ἵσμεν γὰρ ποιεῖ πρὸς τούτους ἐπικάμπιον. Ὑπολειπόμεθα καὶ νῦν ἡμεῖς τοὺς μυρίους πεζούς, πλείους ὄντας τῆς ἐκείνου προθέσεως. <7> Ὥστἐκ τούτων ἕνδεκα σταδίους ἐπὶ τὸ πλεῖον ἀπολείπεσθαι τὸ τῆς φάλαγγος μῆκος καταὐτὸν τὸν Καλλισθένην, ἐν οἷς ἀνάγκη τοὺς τρισμυρίους καὶ δισχιλίους ἐπὶ τριάκοντα τὸ βάθος ὑπάρχειν συνησπικότας. <8> δέ φησιν εἰς ὀκτὼ τεταγμένων γενέσθαι τὴν μάχην. <9> Τὰ δὲ τοιαῦτα τῶν ἁμαρτημάτων οὐδἀπολογίαν ἐπιδέχεται· τὸ γὰρ ἀδύνατον ἐν πράγμασιν αὐτόθεν ἔχει τὴν πίστιν. <10> Διόπερ ὅταν καὶ τὰ κατἄνδρα διαστήματα καὶ τὸ πᾶν τοῦ τόπου μέγεθος ὡρισμένον ὑποθῶσι καὶ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἀνδρῶν, ἀναπολόγητον γίνεται τὸ ψεῦδος. [12,21] XXI. <1> Ce qu'il y a, du reste, de plus curieux dans le récit de Callisthène, c'est cette assertion qu'à l'approche de l'ennemi, Alexandre donna à ses troupes huit hommes de profondeur. <2> Il est clair qu'une telle phalange devait s'étendre sur une longueur de quarante stades. <3> En supposant même que les rangs, comme dit le poète, fussent assez serrés pour se toucher entre eux, il fallait que la plaine eût au moins vingt stades; <4> mais lui-même déclara que le champ de bataille n'en avait pas quatorze. <5> Encore une partie de ces stades était voisine de la mer; l'autre moitié était réservée pour l'aile droite, et enfin toutes les troupes étaient réunies à une distance suffisante des montagnes pour ne pas être exposées aux coups des ennemis qui s'y étaient logés. <6> Alexandre, il est vrai, avait disposé en forme de tenaille une partie de ses soldats. Nous abandonnons, si l'on veut, pour cela, dix mille soldats, ce qui est beaucoup plus qu'il n'est nécessaire. <7> Toujours est-il que la phalange, pour se développer, n'avait pas plus de onze stades, suivant l'historien lui-même, et que, dans cet étroit espace, se trouvaient ainsi entassés trente- deux mille hommes sur trente de hauteur. <8> Il dit néanmoins qu'au moment du combat la hauteur des colonnes était de huit hommes. <9> Ce sont là de ces fautes qui sont sans excuse. L'impossible tout nu se réfute par soi-même; mais l'invraisemblance que des calculs cherchent à légitimer peut donner le change aux esprits inattentifs. <10> Aussi, quand un historien suppute l'intervalle qui sépare chaque homme, détermine la juste mesure du terrain et fixe le nombre des troupes, les mensonges qu'il commet ensuite ne sauraient obtenir grâce.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/03/2009