HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XII [fragments]

Chapitre 20

  Chapitre 20

[12,20] XX. <1> Μετὰ δὲ ταῦτά φησι μετωπηδὸν ἄγειν τὴν δύναμιν, ἀπέχοντα τῶν πολεμίων περὶ τετταράκοντα σταδίους. <2> Τούτου δὲ μεῖζον ἀλόγημα δυσχερὲς ἐπινοῆσαι· ποῦ γὰρ ἂν εὕροι τις τοιούτους τόπους, ἄλλως τε καὶ κατὰ Κιλικίαν, ὥστἐπὶ σταδίους εἴκοσι μὲν τὸ πλάτος τετταράκοντα δὲ τὸ μῆκος μετωπηδὸν ἄγειν φάλαγγα σαρισοφόρον; <3> τοσαῦτα γάρ ἐστιν ἐμπόδια πρὸς τὴν τοιαύτην τάξιν καὶ χρείαν, τις οὐδἂν ἐξαριθμήσαιτο ῥᾳδίως. Ἓν δὲ τῶν ὑπαὐτοῦ Καλλισθένους λεγομένων ἱκανὸν ὑπάρχει πρὸς πίστιν· <4> τοὺς γὰρ ἀπὸ τῶν ὀρῶν χειμάρρους καταφερομένους τοσαῦτά φησι ποιεῖν ἐκρήγματα κατὰ τὸ πεδίον ὥστε καὶ τῶν Περσῶν κατὰ τὴν φυγὴν διαφθαρῆναι λέγουσι τοὺς πλείστους ἐν τοῖς τοιούτοις κοιλώμασι. <5> Νὴ Δί᾽, ἀλλἕτοιμος ἐβούλετεἶναι πρὸς τὴν τῶν πολεμίων ἐπιφάνειαν. <6> Τί δἀνετοιμότερον φάλαγγος ἐν μετώπῳ διαλελυμένης καὶ διεσταμένης; πόσῳ γὰρ ἐκ πορευτικῆς ἀγωγῆς ἁρμοζούσης παρατάξαι ῥᾷον διαλελυμένην ἐν μετώπῳ καὶ διεσπασμένην δύναμιν ἐπὶ τὴν αὐτὴν εὐθεῖαν ἀγαγεῖν καὶ συστῆσαι πρὸς μάχην ἐν τόποις ὑλώδεσι καὶ περικεκλασμένοις; <7> διόπερ οὐδὲ παρὰ μικρὸν ἦν κρεῖττον ἄγειν διφαλαγγίαν τετραφαλαγγίαν ἁρμόζουσαν, καὶ τόπον πορείας εὑρεῖν οὐκ ἀδύνατον, καὶ τὸ παρατάξαι ταχέως ῥᾴδιόν γε, δυνάμενον διὰ τῶν προδρόμων ἐκ πολλοῦ γινώσκειν τὴν τῶν πολεμίων παρουσίαν. <8> δὲ χωρὶς τῶν ἄλλων οὐδὲ τοὺς ἱππεῖς προέθετο, μετωπηδὸν ἄγων τὴν δύναμιν ἐν τόποις ἐπιπέδοις, ἀλλἐξ ἴσου ποιεῖ τοῖς πεζοῖς. [12,20] XX. <1> Ce n'est pas tout. Callisthène avance hardiment qu'Alexandre, à quarante stades environ de l'ennemi, conduisit son armée de front. <2> On ne saurait s'imaginer folie plus grande. Comment trouver une plaine assez vaste, surtout en Cilicie, pour réunir une armée, munie de sarisses, s'étendant sur vingt stades de largeur et quarante de profondeur? <3> L'exécution d'une telle entreprise présenterait des difficultés qu'on ne pourrait énumérer facilement. On doit, du reste, tirer à ce sujet, des paroles mêmes de Callisthène, une conclusion sans réplique. <4> Il dit positivement quelque part que les torrents qui descendent des montagnes dans la plaine y creusent tant de précipices, que la plupart des Perses, en fuyant, périrent abîmés dans ces gouffres. <5> Mais, répondra-t-on, Alexandre voulait être en état de faire face à l'ennemi. <6> Et que peut-il y avoir de moins prêt à combattre qu'une phalange dont le front serait brisé ou rompu? Combien il est plus facile de lui faire quitter son ordre de marche pour la ranger en bataille que de la remettre en ligne droite, quand elle est divisée sur un terrain coupé de ravins et boisé ! <7> Il valait cent fois mieux, pour Alexandre, former trois ou quatre corps de la phalange qui fussent réguliers. Il n'était plus, dès lors impossible de trouver un passage pour ces troupes, et les placer rapidement en ordre de bataille était aisé, rien n'ayant pu, d'ailleurs, empêcher Alexandre de connaître de loin, par des éclaireurs, la présence de l'ennemi. <8> Enfin, sans parler d'autres fautes de tactique, Alexandre n'a pas, en conduisant son armée de front dans une plaine, mis la cavalerie en avant : il l'avait placée sur la même ligne que l'infanterie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/03/2009