[12,20] XX. <1> Μετὰ δὲ ταῦτά φησι μετωπηδὸν ἄγειν τὴν δύναμιν, ἀπέχοντα
τῶν πολεμίων περὶ τετταράκοντα σταδίους. <2> Τούτου δὲ μεῖζον ἀλόγημα
δυσχερὲς ἐπινοῆσαι· ποῦ γὰρ ἂν εὕροι τις τοιούτους τόπους, ἄλλως τε καὶ
κατὰ Κιλικίαν, ὥστ᾽ ἐπὶ σταδίους εἴκοσι μὲν τὸ πλάτος τετταράκοντα δὲ τὸ
μῆκος μετωπηδὸν ἄγειν φάλαγγα σαρισοφόρον; <3> τοσαῦτα γάρ ἐστιν
ἐμπόδια πρὸς τὴν τοιαύτην τάξιν καὶ χρείαν, ἅ τις οὐδ᾽ ἂν ἐξαριθμήσαιτο
ῥᾳδίως. Ἓν δὲ τῶν ὑπ᾽ αὐτοῦ Καλλισθένους λεγομένων ἱκανὸν ὑπάρχει
πρὸς πίστιν· <4> τοὺς γὰρ ἀπὸ τῶν ὀρῶν χειμάρρους καταφερομένους
τοσαῦτά φησι ποιεῖν ἐκρήγματα κατὰ τὸ πεδίον ὥστε καὶ τῶν Περσῶν κατὰ
τὴν φυγὴν διαφθαρῆναι λέγουσι τοὺς πλείστους ἐν τοῖς τοιούτοις
κοιλώμασι. <5> Νὴ Δί᾽, ἀλλ᾽ ἕτοιμος ἐβούλετ᾽ εἶναι πρὸς τὴν τῶν πολεμίων
ἐπιφάνειαν. <6> Τί δ᾽ ἀνετοιμότερον φάλαγγος ἐν μετώπῳ διαλελυμένης καὶ
διεσταμένης; πόσῳ γὰρ ἐκ πορευτικῆς ἀγωγῆς ἁρμοζούσης παρατάξαι
ῥᾷον ἢ διαλελυμένην ἐν μετώπῳ καὶ διεσπασμένην δύναμιν ἐπὶ τὴν αὐτὴν
εὐθεῖαν ἀγαγεῖν καὶ συστῆσαι πρὸς μάχην ἐν τόποις ὑλώδεσι καὶ
περικεκλασμένοις; <7> διόπερ οὐδὲ παρὰ μικρὸν ἦν κρεῖττον ἄγειν
διφαλαγγίαν ἢ τετραφαλαγγίαν ἁρμόζουσαν, ᾗ καὶ τόπον πορείας εὑρεῖν
οὐκ ἀδύνατον, καὶ τὸ παρατάξαι ταχέως ῥᾴδιόν γε, δυνάμενον διὰ τῶν
προδρόμων ἐκ πολλοῦ γινώσκειν τὴν τῶν πολεμίων παρουσίαν. <8> Ὁ δὲ
χωρὶς τῶν ἄλλων οὐδὲ τοὺς ἱππεῖς προέθετο, μετωπηδὸν ἄγων τὴν
δύναμιν ἐν τόποις ἐπιπέδοις, ἀλλ᾽ ἐξ ἴσου ποιεῖ τοῖς πεζοῖς.
| [12,20] XX. <1> Ce n'est pas tout. Callisthène avance hardiment
qu'Alexandre, à quarante stades environ de l'ennemi, conduisit son armée
de front. <2> On ne saurait s'imaginer folie plus grande. Comment trouver
une plaine assez vaste, surtout en Cilicie, pour réunir une armée, munie
de sarisses, s'étendant sur vingt stades de largeur et quarante de
profondeur? <3> L'exécution d'une telle entreprise présenterait des
difficultés qu'on ne pourrait énumérer facilement. On doit, du reste, tirer à
ce sujet, des paroles mêmes de Callisthène, une conclusion sans
réplique. <4> Il dit positivement quelque part que les torrents qui
descendent des montagnes dans la plaine y creusent tant de précipices,
que la plupart des Perses, en fuyant, périrent abîmés dans ces gouffres.
<5> Mais, répondra-t-on, Alexandre voulait être en état de faire face à
l'ennemi. <6> Et que peut-il y avoir de moins prêt à combattre qu'une
phalange dont le front serait brisé ou rompu? Combien il est plus facile de
lui faire quitter son ordre de marche pour la ranger en bataille que de la
remettre en ligne droite, quand elle est divisée sur un terrain coupé de
ravins et boisé ! <7> Il valait cent fois mieux, pour Alexandre, former trois
ou quatre corps de la phalange qui fussent réguliers. Il n'était plus, dès
lors impossible de trouver un passage pour ces troupes, et les placer
rapidement en ordre de bataille était aisé, rien n'ayant pu, d'ailleurs,
empêcher Alexandre de connaître de loin, par des éclaireurs, la présence
de l'ennemi. <8> Enfin, sans parler d'autres fautes de tactique, Alexandre
n'a pas, en conduisant son armée de front dans une plaine, mis la
cavalerie en avant : il l'avait placée sur la même ligne que l'infanterie.
|