HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XII [fragments]

Chapitre 19

  Chapitre 19

[12,19] XIX. <1> Τούτοις δἐστὶ παραπλήσια τὰ κατὰ τὸν Ἀλέξανδρον. Φησὶ γὰρ αὐτὸν ποιήσασθαι τὴν εἰς τὴν Ἀσίαν διάβασιν, πεζῶν μὲν ἔχοντα τέτταρας μυριάδας, ἱππεῖς δὲ τετρακισχιλίους καὶ πεντακοσίους, <2> μέλλοντι δεἰς Κιλικίαν ἐμβάλλειν ἄλλους ἐλθεῖν ἐκ Μακεδονίας πεζοὺς μὲν πεντακισχιλίους, ἱππεῖς δὀκτακοσίους. <3> Ἀφὧν εἴ τις ἀφέλοι τρισχιλίους μὲν πεζούς, τριακοσίους δἱππεῖς, ἐπὶ τὸ πλεῖον ποιῶν τὴν ἀπουσίαν πρὸς τὰς γεγενημένας χρείας, ὅμως πεζοὶ μὲν ἀπολειφθήσονται τετρακισμύριοι δισχίλιοι, πεντακισχίλιοι δἱππεῖς. <4> Τούτων οὖν ὑποκειμένων, φησὶ τὸν Ἀλέξανδρον πυθέσθαι τὴν Δαρείου παρουσίαν εἰς Κιλικίαν ἑκατὸν ἀπέχοντα σταδίους ἀπαὐτοῦ, διαπεπορευμένον ἤδη τὰ στενά· <5> διόπερ ἐξ ὑποστροφῆς πάλιν ποιεῖσθαι τὴν πορείαν διὰ τῶν στενῶν, ἄγοντα πρῶτον μὲν τὴν φάλαγγα, μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἱππεῖς, ἐπὶ πᾶσι τὸ σκευοφόρον. Ἅμα δὲ τῷ πρῶτον εἰς τὰς εὐρυχωρίας ἐκπεσεῖν, <6> διασκευάζεσθαι παραγγείλαντα πᾶσιν ἐπιπαρεμβαλεῖν τὴν φάλαγγα, καὶ ποιῆσαι τὸ βάθος αὐτῆς ἐπὶ τριάκοντα καὶ δύο, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν εἰς ἑκκαίδεκα, τὸ δὲ τελευταῖον, ἐγγίζοντα τοῖς πολεμίοις, εἰς ὀκτώ. <7> Ταῦτα δἐστὶ μείζω τῶν προειρημένων ἀλογήματα. Τοῦ γὰρ σταδίου λαμβάνοντος ἄνδρας ἐν τοῖς πορευτικοῖς διαστήμασιν, ὅταν εἰς ἑκκαίδεκα τὸ βάθος ὦσι, χιλίους ἑξακοσίους, ἑκάστου τῶν ἀνδρῶν ἓξ πόδας ἐπέχοντος, <8> φανερὸν ὅτι τὰ δέκα στάδια λήψεται μυρίους ἑξακισχιλίους, τὰ δεἴκοσι τοὺς διπλασίους. <9> Ἐκ δὲ τούτων εὐθεώρητον ὅτι καθὃν καιρὸν ἐποίησε τὴν δύναμιν Ἀλέξανδρος ἑκκαίδεκα τὸ βάθος, ἀναγκαῖον ἦν εἴκοσι σταδίων ὑπάρχειν τὸ τοῦ τόπου διάστημα καὶ περιττεύειν ἔτι τοὺς μὲν ἱππεῖς πάντας, τῶν δὲ πεζῶν μυρίους. [12,19] XIX. <1> Ce qu'il dit au sujet d'Alexandre n'est pas plus vrai. Il affirme que ce héros passa en Asie avec quarante mille fantassins et quatre mille cinq cents cavaliers , <2> et qu'au moment d'entrer en Cilicie, il reçut de Macédoine un renfort de cinq mille fantassins et de huit cents chevaux. <3> Retranchons trois mille fantassins et trois cents cavaliers, pour porter aussi haut que possible le chiffre des soldats absents pour différents motifs ; il restera encore quarante-deux mille hommes de pied et cinq mille chevaux. <4> Cela établi, Callisthène raconte qu'Alexandre n'apprit l'arrivée de Darius en Cilicie qu'alors qu'il était à cent stades de ce prince, au sortir des défilés; <5> qu'il se hâta en conséquence de les faire repasser à son armée, la phalange en tête, la cavalerie au centre, et à l'arrière- garde les équipages; <6> qu'à peine arrivé dans la plaine, il donna ordre à toutes ses troupes de former la phalange, et qu'il la forma sur une profondeur d'abord de trente-deux hommes, puis de seize, et enfin de huit, près de l'ennemi. <7> Mais ces assertions sont encore plus erronées que les précédentes. Puisqu'un stade ne peut recevoir que seize cents hommes marchant sur une hauteur de seize, avec les intervalles ordinaires de six pieds entre chaque rang, <8> dix stades n'en recevront que seize mille, et vingt le double. <9> Il ressort de là, qu'au moment où Alexandre établissait ses colonnes sur une profondeur de seize hommes, il lui fallait un terrain de vingt stades d'étendue, et encore il n'y eût pas eu de place pour toute la cavalerie et les dix mille fantassins qui restaient.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/03/2009