[12,19] XIX. <1> Τούτοις δ᾽ ἐστὶ παραπλήσια τὰ κατὰ τὸν Ἀλέξανδρον. Φησὶ
γὰρ αὐτὸν ποιήσασθαι τὴν εἰς τὴν Ἀσίαν διάβασιν, πεζῶν μὲν ἔχοντα
τέτταρας μυριάδας, ἱππεῖς δὲ τετρακισχιλίους καὶ πεντακοσίους, <2>
μέλλοντι δ᾽ εἰς Κιλικίαν ἐμβάλλειν ἄλλους ἐλθεῖν ἐκ Μακεδονίας πεζοὺς μὲν
πεντακισχιλίους, ἱππεῖς δ᾽ ὀκτακοσίους. <3> Ἀφ᾽ ὧν εἴ τις ἀφέλοι τρισχιλίους
μὲν πεζούς, τριακοσίους δ᾽ ἱππεῖς, ἐπὶ τὸ πλεῖον ποιῶν τὴν ἀπουσίαν πρὸς
τὰς γεγενημένας χρείας, ὅμως πεζοὶ μὲν ἀπολειφθήσονται τετρακισμύριοι
δισχίλιοι, πεντακισχίλιοι δ᾽ ἱππεῖς. <4> Τούτων οὖν ὑποκειμένων, φησὶ τὸν
Ἀλέξανδρον πυθέσθαι τὴν Δαρείου παρουσίαν εἰς Κιλικίαν ἑκατὸν
ἀπέχοντα σταδίους ἀπ᾽ αὐτοῦ, διαπεπορευμένον ἤδη τὰ στενά· <5> διόπερ
ἐξ ὑποστροφῆς πάλιν ποιεῖσθαι τὴν πορείαν διὰ τῶν στενῶν, ἄγοντα
πρῶτον μὲν τὴν φάλαγγα, μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἱππεῖς, ἐπὶ πᾶσι τὸ
σκευοφόρον. Ἅμα δὲ τῷ πρῶτον εἰς τὰς εὐρυχωρίας ἐκπεσεῖν, <6>
διασκευάζεσθαι παραγγείλαντα πᾶσιν ἐπιπαρεμβαλεῖν τὴν φάλαγγα, καὶ
ποιῆσαι τὸ βάθος αὐτῆς ἐπὶ τριάκοντα καὶ δύο, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν εἰς
ἑκκαίδεκα, τὸ δὲ τελευταῖον, ἐγγίζοντα τοῖς πολεμίοις, εἰς ὀκτώ. <7> Ταῦτα δ᾽
ἐστὶ μείζω τῶν προειρημένων ἀλογήματα. Τοῦ γὰρ σταδίου λαμβάνοντος
ἄνδρας ἐν τοῖς πορευτικοῖς διαστήμασιν, ὅταν εἰς ἑκκαίδεκα τὸ βάθος ὦσι,
χιλίους ἑξακοσίους, ἑκάστου τῶν ἀνδρῶν ἓξ πόδας ἐπέχοντος, <8> φανερὸν
ὅτι τὰ δέκα στάδια λήψεται μυρίους ἑξακισχιλίους, τὰ δ᾽ εἴκοσι τοὺς
διπλασίους. <9> Ἐκ δὲ τούτων εὐθεώρητον ὅτι καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐποίησε τὴν
δύναμιν Ἀλέξανδρος ἑκκαίδεκα τὸ βάθος, ἀναγκαῖον ἦν εἴκοσι σταδίων
ὑπάρχειν τὸ τοῦ τόπου διάστημα καὶ περιττεύειν ἔτι τοὺς μὲν ἱππεῖς
πάντας, τῶν δὲ πεζῶν μυρίους.
| [12,19] XIX. <1> Ce qu'il dit au sujet d'Alexandre n'est pas plus vrai. Il affirme
que ce héros passa en Asie avec quarante mille fantassins et quatre mille
cinq cents cavaliers , <2> et qu'au moment d'entrer en Cilicie, il reçut de
Macédoine un renfort de cinq mille fantassins et de huit cents chevaux. <3>
Retranchons trois mille fantassins et trois cents cavaliers, pour porter
aussi haut que possible le chiffre des soldats absents pour différents
motifs ; il restera encore quarante-deux mille hommes de pied et cinq
mille chevaux. <4> Cela établi, Callisthène raconte qu'Alexandre n'apprit
l'arrivée de Darius en Cilicie qu'alors qu'il était à cent stades de ce prince,
au sortir des défilés; <5> qu'il se hâta en conséquence de les faire repasser
à son armée, la phalange en tête, la cavalerie au centre, et à l'arrière-
garde les équipages; <6> qu'à peine arrivé dans la plaine, il donna ordre à
toutes ses troupes de former la phalange, et qu'il la forma sur une
profondeur d'abord de trente-deux hommes, puis de seize, et enfin de
huit, près de l'ennemi. <7> Mais ces assertions sont encore plus erronées
que les précédentes. Puisqu'un stade ne peut recevoir que seize cents
hommes marchant sur une hauteur de seize, avec les intervalles
ordinaires de six pieds entre chaque rang, <8> dix stades n'en recevront
que seize mille, et vingt le double. <9> Il ressort de là, qu'au moment où
Alexandre établissait ses colonnes sur une profondeur de seize hommes,
il lui fallait un terrain de vingt stades d'étendue, et encore il n'y eût pas eu
de place pour toute la cavalerie et les dix mille fantassins qui restaient.
|