[12,18] XVIII. <1> Πῶς δὲ προέταξε τούτους πρὸ τῆς φάλαγγος, τοῦ ποταμοῦ
ῥέοντος παρ᾽ αὐτὴν τὴν στρατοπεδείαν, δυσχερὲς κατανοῆσαι, καὶ ταῦτα
τῷ πλήθει τοσούτων ὑπαρχόντων. <2> Τρισμύριοι μὲν γὰρ ἱππεῖς ὑπῆρχον,
ὡς αὐτὸς ὁ Καλλισθένης φησί, τρισμύριοι δὲ μισθοφόροι· πόσου δ᾽ εἶχον
οὗτοι τόπου χρείαν, εὐχερὲς καταμαθεῖν. <3> Πλεῖστον μὲν γὰρ ἱππέων
τάττεται βάθος ἐπ᾽ ὀκτὼ πρὸς ἀληθινὴν χρείαν, καὶ μεταξὺ τῶν ἰλῶν
ἑκάστης ἴσον ὑπάρχειν δεῖ διάστημα τοῖς μετώποις πρὸς τὸ ταῖς
ἐπιστροφαῖς δύνασθαι καὶ τοῖς περισπασμοῖς εὐχρηστεῖν. <4> Ἐξ ὧν τὸ
στάδιον ὀκτακοσίους λαμβάνει, τὰ δὲ δέκα τοὺς ὀκτακισχιλίους, τὰ δὲ
τέτταρα τρισχιλίους διακοσίους, ὥστ᾽ ἀπὸ τῶν μυρίων χιλίων διακοσίων
πεπληρῶσθαι τὸν τῶν τετταρεσκαίδεκα σταδίων τόπον. <5> Ἐὰν δὲ πάντας
ἐκτάττῃ τοὺς τρισμυρίους, βραχὺ λείπει τοῦ τριφαλαγγίαν ἐπάλληλον εἶναι
τῶν ἱππέων αὐτῶν. <6> Εἰς ποῖον οὖν τόπον ἐτάττετο τὸ τῶν μισθοφόρων
πλῆθος; εἰ μὴ νὴ Δία κατόπιν τῶν ἱππέων. Ἀλλ᾽ οὔ φησιν, ἀλλὰ
συμπεπτωκέναι τούτους τοῖς Μακεδόσι κατὰ τὴν ἐπαγωγήν. <7> Ἐξ ὧν
ἀνάγκη ποιεῖσθαι τὴν ἐκδοχὴν διότι τὸ μὲν ἥμισυ τοῦ τόπου τὸ παρὰ
θάλατταν ἡ τῶν ἱππέων ἐπεῖχε τάξις, τὸ δ᾽ ἥμισυ τὸ πρὸς τοῖς ὄρεσιν ἡ τῶν
μισθοφόρων. <8> Ἐκ δὲ τούτων εὐσυλλόγιστον πόσον ὑπῆρχε τὸ βάθος
τῶν ἱππέων καὶ ποῖον ἔδει τόπον ἀπέχειν τὸν ποταμὸν ἀπὸ τῆς
στρατοπεδείας.
<9> Μετὰ δὲ ταῦτα συνεγγιζόντων τῶν πολεμίων φησὶ τὸν Δαρεῖον
αὐτόν, κατὰ μέσην ὑπάρχοντα τὴν τάξιν, καλεῖν τοὺς μισθοφόρους ἀπὸ τοῦ
κέρατος πρὸς αὑτόν. <10> Πῶς δὲ λέγεται τοῦτο, διαπορεῖν ἔστι· τῶν γὰρ
μισθοφόρων ἀνάγκη καὶ τῶν ἱππέων τὴν συναφὴν κατὰ μέσον ὑπάρχειν
τὸν τόπον, ὥστ᾽ ἐν αὐτοῖς ὢν τοῖς μισθοφόροις ὁ Δαρεῖος ποῦ καὶ πρὸς τί
καὶ πῶς ἐκάλει τοὺς μισθοφόρους; <11> τὸ δὲ τελευταῖόν φησι τοὺς ἀπὸ τοῦ
δεξιοῦ κέρατος ἱππεῖς ἐπαγαγόντας ἐμβαλεῖν τοῖς περὶ τὸν Ἀλέξανδρον,
τοὺς δὲ γενναίως δεξαμένους ἀντεπάγειν καὶ ποιεῖν μάχην ἰσχυράν. <12>
Ὅτι δὲ ποταμὸς ἦν ἐν μέσῳ, καὶ ποταμὸς οἷον ἀρτίως εἶπεν, ἐπελάθετο.
| [12,18] XVIII. <1> Mais comment Darius put-il ranger ses troupes devant la
phalange, le fleuve coulant près du camp ? c'est ce qu'il est difficile
d'imaginer, si nous songeons au nombre qu'elles formaient. <2> Au dire de
Callisthène lui-même, il y avait trente mille cavaliers et autant de
mercenaires, et on peut sans peine concevoir de quel grand terrain il était
besoin pour loger ces forces. <3> Le plus ordinairement, quand il s'agit
d'une bataille, la cavalerie se range sur huit hommes de profondeur, et
entre chaque escadron il faut ménager un intervalle qui permette de faire
des conversions sur les deux flancs ou de reculer. <4> Un stade contient
ainsi huit cents chevaux ; dix, huit mille ; quatre, trois mille deux cents; et
un terrain comme celui dont il s'agit, c'est-à-dire de quatorze stades, ne
saurait recevoir que onze mille deux cents cavaliers. <5> Pour que Darius y
entassât ses trente mille hommes, il aurait presque fallu que sa cavalerie
se divisât en trois corps placés les uns contre les autres. <6> Et encore, où
étaient les mercenaires? Derrière la cavalerie, peut-être. Mais Callisthène
n'en dit pas un mot ; il prétend même que ce furent les mercenaires qui en
vinrent aux mains avec les Macédoniens dans la mêlée. I<7> l faut alors
supposer qu'une moitié de la plaine, du côté de la mer, était occupée par
la cavalerie, et que l'autre, du côté des montagnes, l'était par les
mercenaires. <8> Par là il est facile de se figurer quelle devait être la
profondeur de la cavalerie, et à quelle distance le fleuve se trouvait du
camp de Darius.
<9> Il prétend encore qu'à l'approche des ennemis, Darius, qui était au
centre, appela les mercenaires de l'aile à son secours. Mais cette
manœuvre est inexplicable. Le point de contact de la cavalerie et des
mercenaires devait être au centre ; où donc, comment et pourquoi Darius
eût-il appelé les mercenaires ? <10> Enfin Callisthène ajoute que la
cavalerie de l'aile droite vint se heurter contre Alexandre ; que celui-ci
soutint bravement le choc, et que la mêlée fut des plus chaudes. <12> Mais
il a donc oublié le fleuve dont il nous parlait tout à l'heure ? Et quel fleuve !
|