HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XII [fragments]

Chapitre 17

  Chapitre 17

[12,17] XVII. <1> Ἵνα δὲ μὴ δόξωμεν τῶν τηλικούτων ἀνδρῶν καταξιοπιστεῖσθαι, μνησθησόμεθα μιᾶς παρατάξεως, ἣν ἅμα μὲν οἵαν ἐπιφανεστάτην εἶναι συμβέβηκεν, ἅμα δὲ τοῖς καιροῖς οὐ μακρὰν ἀπηρτῆσθαι, τὸ δὲ μέγιστον, παρατετευχέναι τὸν Καλλισθένη. <2> Λέγω δὲ περὶ τῆς ἐν Κιλικίᾳ γενομένης Ἀλεξάνδρῳ πρὸς Δαρεῖον, ἐν φησὶ μὲν Ἀλέξανδρον ἤδη διαπεπορεῦσθαι τὰ στενὰ καὶ τὰς λεγομένας ἐν τῇ Κιλικίᾳ Πύλας, Δαρεῖον δὲ χρησάμενον τῇ διὰ τῶν Ἀμανίδων λεγομένων Πυλῶν πορείᾳ κατᾶραι μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Κιλικίαν· <3> πυθόμενον δὲ παρὰ τῶν ἐγχωρίων προάγειν τὸν Ἀλέξανδρον ὡς ἐπὶ Συρίαν, ἀκολουθεῖν, καὶ συνεγγίσαντα τοῖς στενοῖς στρατοπεδεῦσαι παρὰ τὸν Πίναρον ποταμόν. <4> Εἶναι δὲ τοῦ μὲν τόπου τὸ διάστημοὐ πλείω τῶν τεττάρων καὶ δέκα σταδίων ἀπὸ θαλάττης ἕως πρὸς τὴν παρώρειαν· <5> διὰ δὲ τούτου φέρεσθαι τὸν προειρημένον ποταμὸν ἐπικάρσιον, ἀπὸ μὲν τῶν ὀρῶν εὐθέως ἐκρήγματα τῶν πλευρῶν, διὰ δὲ τῶν ἐπιπέδων ἕως εἰς θάλατταν ἀποτόμους ἔχοντα καὶ δυσβάτους λόφους. <6> Ταῦτα δὑποθέμενος, ἐπεὶ συνεγγίζοιεν οἱ περὶ τὸν Ἀλέξανδρον ἐξ ὑποστροφῆς ἐπαὐτοὺς ἀναχωροῦντες, κρῖναί φησι Δαρεῖον καὶ τοὺς ἡγεμόνας τὴν μὲν φάλαγγα τάξαι πᾶσαν ἐν αὐτῇ τῇ στρατοπεδείᾳ, καθάπερ ἐξ ἀρχῆς εἶχε, χρήσασθαι δὲ τῷ ποταμῷ προβλήματι διὰ τὸ παραὐτὴν ῥεῖν τὴν στρατοπεδείαν. <7> Μετὰ δὲ ταῦτά φησι τοὺς μὲν ἱππεῖς τάξαι παρὰ θάλατταν, τοὺς δὲ μισθοφόρους ἑξῆς τούτοις παραὐτὸν τὸν ποταμόν, ἐχομένους τούτων τοὺς πελταστὰς συνάπτοντας τοῖς ὄρεσι. [12,17] XVII. <1> Afin de ne pas paraître contester au hasard le témoignage d'hommes si illustres, nous rappellerons ici une seule bataille, qui fut une des plus célèbres qui aient jamais été livrées, qui de plus n'est pas fort éloignée de nous, dont enfin Callisthène fut lui-même témoin. <2> Je veux parler de la bataille engagée par Alexandre en Cilicie contre Darius. Alexandre avait déjà, dit notre auteur, franchi les défilés et les portes Ciliciennes. Darius, après avoir passé les portes Amaniques, était aussi en Cilicie avec son armée : <3> informé par les indigènes qu'Alexandre marchait vers la Syrie, il le suivit, et à quelque distance du défilé qui y conduisait , s'établit sur le fleuve Pinarus. <4> Il n'y a en cet endroit, depuis la mer jusqu'au pied des montagnes, que quatorze stades, et la plaine est traversée obliquement par le Pinarus, <5> qui à la descente même des montagnes se creuse aussitôt un lit profond, et qui ensuite va se jeter dans la mer, resserré entre des rives d'un accès difficile et à pic. <6> Callisthène, la position de Darius indiquée, ajoute qu'Alexandre revint sur ses pas, et que Darius et ses officiers jugèrent à propos de disposer toute leur phalange sur le terrain même où ils se trouvaient, et de se couvrir du fleuve qui coulait près du camp. <7> Puis il plaça sa cavalerie sur les bords de la mer, les mercenaires auprès d'elle, le long du fleuve, et les peltastes au pied même des montagnes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/03/2009