| [12,17] XVII. <1> Ἵνα δὲ μὴ δόξωμεν τῶν τηλικούτων ἀνδρῶν 
καταξιοπιστεῖσθαι, μνησθησόμεθα μιᾶς παρατάξεως, ἣν ἅμα μὲν οἵαν 
ἐπιφανεστάτην εἶναι συμβέβηκεν, ἅμα δὲ τοῖς καιροῖς οὐ μακρὰν 
ἀπηρτῆσθαι, τὸ δὲ μέγιστον, παρατετευχέναι τὸν Καλλισθένη. <2> Λέγω δὲ 
περὶ τῆς ἐν Κιλικίᾳ γενομένης Ἀλεξάνδρῳ πρὸς Δαρεῖον, ἐν ᾗ φησὶ μὲν 
Ἀλέξανδρον ἤδη διαπεπορεῦσθαι τὰ στενὰ καὶ τὰς λεγομένας ἐν τῇ Κιλικίᾳ 
Πύλας, Δαρεῖον δὲ χρησάμενον τῇ διὰ τῶν Ἀμανίδων λεγομένων Πυλῶν 
πορείᾳ κατᾶραι μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Κιλικίαν· <3> πυθόμενον δὲ παρὰ 
τῶν ἐγχωρίων προάγειν τὸν Ἀλέξανδρον ὡς ἐπὶ Συρίαν, ἀκολουθεῖν, καὶ 
συνεγγίσαντα τοῖς στενοῖς στρατοπεδεῦσαι παρὰ τὸν Πίναρον ποταμόν. <4> 
Εἶναι δὲ τοῦ μὲν τόπου τὸ διάστημ᾽ οὐ πλείω τῶν τεττάρων καὶ δέκα 
σταδίων ἀπὸ θαλάττης ἕως πρὸς τὴν παρώρειαν· <5> διὰ δὲ τούτου 
φέρεσθαι τὸν προειρημένον ποταμὸν ἐπικάρσιον, ἀπὸ μὲν τῶν ὀρῶν 
εὐθέως ἐκρήγματα τῶν πλευρῶν, διὰ δὲ τῶν ἐπιπέδων ἕως εἰς θάλατταν 
ἀποτόμους ἔχοντα καὶ δυσβάτους λόφους. <6> Ταῦτα δ᾽ ὑποθέμενος, ἐπεὶ 
συνεγγίζοιεν οἱ περὶ τὸν Ἀλέξανδρον ἐξ ὑποστροφῆς ἐπ᾽ αὐτοὺς 
ἀναχωροῦντες, κρῖναί φησι Δαρεῖον καὶ τοὺς ἡγεμόνας τὴν μὲν φάλαγγα 
τάξαι πᾶσαν ἐν αὐτῇ τῇ στρατοπεδείᾳ, καθάπερ ἐξ ἀρχῆς εἶχε, χρήσασθαι 
δὲ τῷ ποταμῷ προβλήματι διὰ τὸ παρ᾽ αὐτὴν ῥεῖν τὴν στρατοπεδείαν. <7> 
Μετὰ δὲ ταῦτά φησι τοὺς μὲν ἱππεῖς τάξαι παρὰ θάλατταν, τοὺς δὲ 
μισθοφόρους ἑξῆς τούτοις παρ᾽ αὐτὸν τὸν ποταμόν, ἐχομένους τούτων 
τοὺς πελταστὰς συνάπτοντας τοῖς ὄρεσι.
 | [12,17] XVII. <1> Afin de ne pas paraître contester au hasard le témoignage 
d'hommes si illustres, nous rappellerons ici une seule bataille, qui fut une 
des plus célèbres qui aient jamais été livrées, qui de plus n'est pas fort 
éloignée de nous, dont enfin Callisthène fut lui-même témoin. <2> Je veux 
parler de la bataille engagée par Alexandre en Cilicie contre Darius. 
Alexandre avait déjà, dit notre auteur, franchi les défilés et les portes 
Ciliciennes. Darius, après avoir passé les portes Amaniques, était aussi 
en Cilicie avec son armée : <3> informé par les indigènes qu'Alexandre 
marchait vers la Syrie, il le suivit, et à quelque distance du défilé qui y 
conduisait , s'établit sur le fleuve Pinarus. <4> Il n'y a en cet endroit, depuis 
la mer jusqu'au pied des montagnes, que quatorze stades, et la plaine est 
traversée obliquement par le Pinarus, <5> qui à la descente même des 
montagnes se creuse aussitôt un lit profond, et qui ensuite va se jeter 
dans la mer, resserré entre des rives d'un accès difficile et à pic. <6> 
Callisthène, la position de Darius indiquée, ajoute qu'Alexandre revint sur 
ses pas, et que Darius et ses officiers jugèrent à propos de disposer toute 
leur phalange sur le terrain même où ils se trouvaient, et de se couvrir du 
fleuve qui coulait près du camp. <7> Puis il plaça sa cavalerie sur les bords 
de la mer, les mercenaires auprès d'elle, le long du fleuve, et les peltastes 
au pied même des montagnes.
 |