[12,16] XVI. <1> Νεανίσκων δυεῖν περί τινος οἰκέτου διαφερομένων συνέβαινε
παρὰ μὲν τὸν ἕτερον καὶ πλείω χρόνον γεγονέναι τὸν παῖδα, <2> τὸν δ᾽
ἕτερον ἡμέραις δυσὶ πρότερον εἰς τὸν ἀγρὸν ἐλθόντα μὴ παρόντος τοῦ
δεσπότου μετὰ βίας εἰς οἶκον ἀπηχέναι τὸν δοῦλον, <3> κἄπειτα τὸν ἕτερον
αἰσθόμενον ἐλθεῖν ἐπὶ τὴν οἰκίαν, καὶ λαβόντ᾽ ἀπάγειν ἐπὶ τὴν ἀρχήν, καὶ
φάναι δεῖν κύριον αὐτὸν εἶναι διδόντα τοὺς ἐγγυητάς· <4> κελεύειν γὰρ τὸν
Ζαλεύκου νόμον τοῦτον δεῖν κρατεῖν τῶν ἀμφισβητουμένων ἕως τῆς
κρίσεως παρ᾽ οὗ τὴν ἀγωγὴν συμβαίνει γίνεσθαι. <5> Τοῦ δ᾽ ἑτέρου κατὰ
τὸν αὐτὸν νόμον παρ᾽ αὑτοῦ φάσκοντος γεγονέναι τὴν ἀγωγήν — ἐκ γὰρ
τῆς οἰκίας τῆς ἐκείνου τὸ σῶμα πρὸς τὴν ἀρχὴν ἥκειν ἀπαγόμενον — <6>
τοὺς προκαθημένους ἄρχοντας διαποροῦντας ὑπὲρ τοῦ πράγματος
ἐπισπάσασθαι καὶ συμμεταδοῦναι τῷ κοσμοπόλιδι. <7> Τὸν δὲ
διαστείλασθαι τὸν νόμον, φήσαντα παρὰ τούτων τὴν ἀγωγὴν αἰεὶ γίνεσθαι,
παρ᾽ οἷς ἂν ἔσχατον ἀδήριτον ᾖ χρόνον τινὰ γεγονὸς τὸ
διαμφισβητούμενον· <8> ἐὰν δέ τις ἀφελόμενος βίᾳ παρά τινος ἀπαγάγῃ
πρὸς αὑτόν, κἄπειτα παρὰ τούτου τὴν ἀγωγὴν ὁ προϋπάρχων ποιῆται
δεσπότης, οὐκ εἶναι ταύτην κυρίαν. <9> Τοῦ δὲ νεανίσκου δεινοπαθοῦντος
καὶ μὴ φάσκοντος εἶναι τοῦ νομοθέτου ταύτην τὴν προαίρεσιν,
προκαλέσασθαί φασι τὸν κοσμόπολιν, εἴ τι βούλεται λέγειν ὑπὲρ τῆς
γνώμης κατὰ τὸν Ζαλεύκου νόμον. <10> Τοῦτο δ᾽ ἐστὶ καθισάντων τῶν
χιλίων καὶ βρόχων κρεμασθέντων λέγειν ὑπὲρ τῆς τοῦ νομοθέτου γνώμης·
<11> ὁπότερος δ᾽ ἂν αὐτῶν φανῇ τὴν προαίρεσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον
ἐκδεχόμενος, τὸν τοιοῦτον διὰ τῆς ἀγχόνης ἀπόλλυσθαι βλεπόντων τῶν
χιλίων. <12> Ταῦτα προτείναντος τοῦ κοσμοπόλιδος, τὸν νεανίσκον εἰπεῖν
φασιν ἄνισον εἶναι τὴν συνθήκην· τῷ μὲν γὰρ ἔτη δύ᾽ ἢ τρία καταλείπεσθαι
τοῦ ζῆν· <13> συνέβαινε γὰρ εἶναι τὸν κοσμόπολιν οὐ πολὺ λεῖπον τῶν
ἐνενήκοντ᾽ ἐτῶν· αὑτῷ δὲ τοῦ βίου τὸ πλεῖον ἐκ τῶν εὐλόγων ἔτι μένειν.
<14> Ὁ μὲν οὖν νεανίσκος οὕτως εὐτραπελευσάμενος ἐξέλυσε τὴν
σπουδήν, οἱ δ᾽ ἄρχοντες ἔκριναν τὴν ἀγωγὴν κατὰ τὴν τοῦ κοσμοπόλιδος
γνώμην.
| [12,16] XVI. <1> Deux jeunes gens se disputaient un esclave: l'un d'eux le
possédait depuis longtemps ; <2> l'autre, deux jours avant le procès, partit
pour la campagne et profita de l'absence du maître pour emmener
l'esclave chez lui. <3> A la nouvelle de ce rapt, le propriétaire se rendit
auprès de l'homme avec qui il était en litige, reprit son bien, et devant les
tribunaux prétendit qu'il pouvait garder l'esclave sous caution, <4>
puisqu'aux termes mêmes de la loi de Zaleucus, doit être maître,
jusqu'au jugement , de la chose contestée celui de qui elle a été
détournée. <5> La partie adverse, invoquant la même loi, prétendait à son
tour que c'était elle qui était victime du détournement, puisque l'esclave
avait été conduit de sa maison même au tribunal. <6> Les magistrats,
embarrassés , en appelèrent au cosmopole, et lui soumirent le procès. <7>
Le cosmopole déclara qu'il n'y avait jamais détournement que pour celui
qui, pendant quelque temps, avait eu la tranquille possession de l'objet
contesté ; <8> et que si cet objet, qu'un rival avait transporté chez soi par la
force, était repris par le propriétaire véritable, celui-ci n'était pas coupable
de détournement. <9> Le jeune homme, irrité de cette interprétation , niait
que telle fût l'intention du législateur. Le cosmopole alors lui demanda, dit-
on, s'il voulait qu'on débattît le sens de cette clause suivant la prescription
de Zaleucus. <10> Cette prescription était que, dans le conseil des Mille, le
juge et la partie plaignante discutassent la corde au cou, <11> et que celui
qui était déclaré avoir mal expliqué la loi, pérît étranglé aux yeux de tous.
<12> A cette proposition, le jeune homme se récria que la partie n'était pas
égale, que le cosmopole n'avait plus que deux ou trois ans à vivre ( <13>
c'était un vieillard de quatre-vingt-dix ans environ ), tandis qu'il avait
encore devant lui une longue existence. <14> Par cette plaisanterie, le
jeune homme enleva à cette dernière scène ce qu'elle avait de sérieux, et
le tribunal prononça sur la question comme le cosmopole.
|