[12,15] XV. <1> Καὶ γὰρ οὐδὲ ταῖς κατ᾽ Ἀγαθοκλέους ἔγωγε λοιδορίαις, εἰ καὶ
πάντων γέγονεν ἀσεβέστατος, εὐδοκῶ. Λέγω δ᾽ ἐν τούτοις, <2> ἐν οἷς ἐπὶ
καταστροφῇ τῆς ὅλης ἱστορίας φησὶ γεγονέναι τὸν Ἀγαθοκλέα κατὰ τὴν
πρώτην ἡλικίαν κοινὸν πόρνον, ἕτοιμον τοῖς ἀκρατεστάτοις, κολοιόν,
τριόρχην, πάντων τῶν βουλομένων τοῖς ὄπισθεν ἔμπροσθεν γεγονότα. <3>
Πρὸς δὲ τούτοις, ὅτ᾽ ἀπέθανε, τὴν γυναῖκά φησι κατακλαιομένην αὐτὸν
οὕτως θρηνεῖν· "Τί δ᾽ οὐκ ἐγὼ σέ; τί δ᾽ οὐκ ἐμὲ σύ; <4> " ἐν γὰρ τούτοις
πάλιν οὐ μόνον ἄν τις ἐπιφθέγξαιτο τὰ καὶ περὶ Δημοχάρους, ἀλλὰ καὶ τὴν
ὑπερβολὴν θαυμάσειε τῆς πικρίας. <5> Ὅτι γὰρ ἐκ φύσεως ἀνάγκη μεγάλα
προτερήματα γεγονέναι περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα, τοῦτο δῆλόν ἐστιν ἐξ αὐτῶν
ὧν ὁ Τίμαιος ἀποφαίνεται. <6> Εἰ γὰρ εἰς τὰς Συρακούσας παρεγενήθη
φεύγων τὸν τροχόν, τὸν καπνόν, τὸν πηλόν, περὶ ἔτη τὴν ἡλικίαν
ὀκτωκαίδεκα γεγονώς, <7> καὶ μετά τινα χρόνον ὁρμηθεὶς ἀπὸ τοιαύτης
ὑποθέσεως κύριος μὲν ἐγενήθη πάσης Σικελίας, μεγίστους δὲ κινδύνους
περιέστησε Καρχηδονίοις, τέλος ἐγγηράσας τῇ δυναστείᾳ κατέστρεψε τὸν
βίον βασιλεὺς προσαγορευόμενος, <8> ἆρ᾽ οὐκ ἀνάγκη μέγα τι γεγονέναι
χρῆμα καὶ θαυμάσιον τὸν Ἀγαθοκλέα καὶ πολλὰς ἐσχηκέναι ῥοπὰς καὶ
δυνάμεις πρὸς τὸν πραγματικὸν τρόπον; <9> ὑπὲρ ὧν δεῖ τὸν συγγραφέα
μὴ μόνον τὰ πρὸς διαβολὴν κυροῦντα καὶ κατηγορίαν ἐξηγεῖσθαι τοῖς
ἐπιγινομένοις, ἀλλὰ καὶ τὰ πρὸς ἔπαινον ἥκοντα περὶ τὸν ἄνδρα· τοῦτο γὰρ
ἴδιόν ἐστι τῆς ἱστορίας. <10> Ὁ δ᾽ ἐπεσκοτημένος ὑπὸ τῆς ἰδίας πικρίας τὰ
μὲν ἐλαττώματα δυσμενικῶς καὶ μετ᾽ αὐξήσεως ἡμῖν ἐξήγγελκε, τὰ δὲ
κατορθώματα συλλήβδην παραλέλοιπεν, <11> ἀγνοῶν ὅτι τὸ ψεῦδος οὐχ
ἧττόν ἐστι περὶ τοὺς τὰ γεγονότα ... γράφοντας ἐν ταῖς ἱστορίαις. <12> Ἡμεῖς
δὲ τὸ μὲν ἐπιμετρεῖν τῆς ἀπεχθείας αὐτοῦ χάριν ἀφήκαμεν, τὰ δ᾽ οἰκεῖα τῆς
προθέσεως αὑτῶν οὐ παρελείψαμεν. —
| [12,15] XV. <1> Je n'approuverai pas davantage ses invectives à l'égard
d'Agathocle, quelque pervers qu'ait été ce tyran. <2> Je veux parler de ce
passage où, vers la fin de son histoire, il dit qu'Agathocle, dans sa
jeunesse, avait été un prostitué ; qu'il se livrait aux désirs des hommes les
plus impudiques ; que c'était un geai, une buse se prêtant à tous les
caprices d'un libertinage effronté. <3> Il rapporte encore que sa
femme, le voyant mort, répétait en versant des larmes : « Que ne t'ai-je?...
que ne m'as-tu?... » <4> Qui, en entendant de pareils propos, ne crierait à
la calomnie comme pour Démocharès ? Qui ne s'étonnerait de cet excès
de méchante humeur? <5> Qu'Agathocle, en effet, ait reçu de la nature de
grandes qualités, c'est une vérité qui ressort des détails fournis par Timée
lui-même. <6> Quand on le voit à dix-huit ans laissant là la fumée, et la
roue et l'argile du potier, se rendre hardiment à Syracuse, <7> et peu de
temps après , parti de si bas, devenir maître de la Sicile, livrer aux
Carthaginois de terribles batailles, vieillir au pouvoir et mourir sûr le trône,
<8> ne doit-on pas nécessairement conclure qu'Agathocle était un esprit
supérieur, ayant pour la pratique des affaires de nombreuses qualités qui
l'y portaient? <9> L'histoire ne doit pas seulement livrer à la postérité ce qui
peut déprécier et flétrir un tel prince, mais tenir aussi compte de ce qui est
à sa gloire : voilà ce qui convient à la véritable histoire. <10> Timée,
aveuglé par son fiel, a perfidement développé les circonstances où
Agathocle a failli, et a passé sous silence ses belles actions ;<11> il
ignorait sans doute que taire certains faits est un mensonge aussi grave
qu'en raconter d'imaginaires. <12> Nous ne voulons pas insister
davantage sur ces détails à cause de ce qu'ils ont de pénible, mais nous
n'avons pas voulu laisser de côté ce qui se rattachait à notre sujet.
|