| [12,13] XIII. <1> Ὅτι Τίμαιός φησι Δημοχάρην ἡταιρηκέναι μὲν τοῖς ἄνω μέρεσι 
τοῦ σώματος, οὐκ εἶναι δ᾽ ἄξιον τὸ ἱερὸν πῦρ φυσᾶν, ὑπερβεβηκέναι δὲ 
τοῖς ἐπιτηδεύμασι τὰ Βότρυος ὑπομνήματα καὶ τὰ Φιλαινίδος καὶ τῶν 
ἄλλων ἀναισχυντογράφων· <2> ταύτην δὲ τὴν λοιδορίαν καὶ τὰς ἐμφάσεις 
οὐχ οἷον ἄν τις διέθετο πεπαιδευμένος ἀνήρ, ἀλλ᾽ οὐδὲ τῶν ἀπὸ τέγους 
ἀπὸ τοῦ σώματος εἰργασμένων οὐδείς. <3> Ὁ δ᾽ ἵνα πιστὸς φανῇ κατὰ τὴν 
αἰσχρολογίαν καὶ τὴν ὅλην ἀναισχυντίαν, καὶ προσκατέψευσται τἀνδρός, 
κωμικόν τινα μάρτυρα προσεπισπασάμενος ἀνώνυμον. <4> Πόθεν δ᾽ ἐγὼ 
καταστοχάζομαι τοῦτο; πρῶτον μὲν ἐκ τοῦ καὶ πεφυκέναι καὶ τεθράφθαι 
καλῶς Δημοχάρην, ἀδελφιδοῦν ὄντα Δημοσθένους, <5> δεύτερον ἐκ τοῦ μὴ 
μόνον στρατηγίας αὐτὸν ἠξιῶσθαι παρ᾽ Ἀθηναίοις, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων 
τιμῶν, ὧν οὐδὲν ἂν αὐτῷ συνεξέδραμε τοιαύταις ἀτυχίαις παλαίοντι. <6> Διὸ 
καὶ δοκεῖ μοι Τίμαιος οὐχ οὕτως Δημοχάρους κατηγορεῖν ὡς Ἀθηναίων, εἰ 
τοιοῦτον ἄνδρα προῆγον καὶ τοιούτῳ τὴν πατρίδα καὶ τοὺς ἰδίους βίους 
ἐνεχείριζον. <7> Ἀλλ᾽ οὐκ ἔστι τούτων οὐδέν. Οὐ γὰρ ἂν Ἀρχέδικος ὁ 
κωμῳδιογράφος ἔλεγε ταῦτα μόνος περὶ Δημοχάρους, <8> ὡς Τίμαιός 
φησιν, ἀλλὰ πολλοὶ μὲν ἂν τῶν Ἀντιπάτρου φίλων, καθ᾽ οὗ 
πεπαρρησίασται πολλὰ καὶ δυνάμενα λυπεῖν οὐ μόνον αὐτὸν Ἀντίπατρον, 
ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐκείνου διαδόχους καὶ φίλους γεγονότας, πολλοὶ δὲ τῶν 
ἀντιπεπολιτευμένων, ὧν ἦν καὶ Δημήτριος ὁ Φαληρεύς. <9> Οὗ 'κεῖνος οὐ 
τὴν τυχοῦσαν πεποίηται κατηγορίαν ἐν ταῖς ἱστορίαις, φάσκων αὐτὸν 
γεγονέναι τοιοῦτον προστάτην τῆς πατρίδος καὶ ἐπὶ τούτοις σεμνύνεσθαι 
κατὰ τὴν πολιτείαν, ἐφ᾽ οἷς ἂν καὶ τελώνης σεμνυνθείη βάναυσος. <10> Ἐπὶ 
γὰρ τῷ πολλὰ καὶ λυσιτελῶς πωλεῖσθαι κατὰ τὴν πόλιν καὶ δαψιλῆ τὰ πρὸς 
τὸν βίον ὑπάρχειν πᾶσιν, ἐπὶ τούτοις φησὶ μεγαλαυχεῖν αὐτόν· <11> καὶ διότι 
κοχλίας αὐτομάτως βαδίζων προηγεῖτο τῆς πομπῆς αὐτῷ, σίαλον 
ἀναπτύων, σὺν δὲ τούτοις ὄνοι διεπέμποντο διὰ τοῦ θεάτρου, διότι δὴ 
πάντων τῶν τῆς Ἑλλάδος καλῶν ἡ πατρὶς παρακεχωρηκυῖα τοῖς ἄλλοις 
ἐποίει Κασσάνδρῳ τὸ προσταττόμενον, ἐπὶ τούτοις αὐτὸν οὐκ αἰσχύνεσθαί 
φησιν. <12> Ἀλλ᾽ ὅμως οὔτε Δημήτριος οὔτ᾽ ἄλλος οὐδεὶς εἰρή κει περὶ 
Δημοχάρους τοιοῦτον οὐδέν. 
 
 | [12,13] XIII. <1> « Démocharès, dit Timée, était un infâme prostitué, 
indigne de souffler le feu sacré, et qui dans sa conduite a surpassé toutes 
les infamies dont sont pleins les livres de Botrys, de Philénis et 
d'autres auteurs impurs. » <2> Ce sont là, en vérité, des invectives, des 
injures que, je ne dirai pas un homme instruit, mais un misérable même, 
faisant trafic de sa personne, ne se permettrait point. <3> Timée, pour 
donner quelque poids à ces révoltantes obscénités et à son impudeur, 
ajoute à ses impostures une imposture nouvelle, en invoquant contre 
Démocharès un certain poète comique sans renom. <4> Ce qui me fait 
penser, quant à moi, que Timée en impose ici, c'est que Démocharès, 
neveu de Démosthène, était bien né et qu'il fut bien élevé ; <5> c'est que 
les Athéniens ne lui décernèrent pas seulement le titre de général, mais 
encore d'autres dignités qui certes ne lui eussent jamais été accordées s'il 
eût été si infâme. <6> En définitive, Timée accuse moins Démocharès que 
les Athéniens qui poussèrent dans la voie des honneurs un tel homme, et 
lui remirent la défense de leurs vies et leur gouvernement. <7> Mais il n'en 
est rien. Autrement ce n'eût pas été le poète Archédique qui seul eût tenu 
sur Démocharès les propos que Timée lui prête : <8> ces accusations 
eussent été répétées par beaucoup d'amis d'Antipater, d'Antipater contre 
qui Démocharès dirigea plus d'une attaque bien faite pour l'irriter, lui, ses 
successeurs et ses partisans ; elles l'eussent été par des hommes d'un 
parti opposé au sien en politique, tels que Démétrius de Phalère, par 
exemple. <9> Car Démocharès ne lui épargna pas non plus d'amers 
reproches ; il osa dire qu'à la tête des affaires, Démétrius avait signalé 
son administration par des faits dont un usurier seul ou un artisan 
pourraient se glorifier peut-être. « <10> Démétrius , disait encore 
Démocharès, tire vanité de ce que, sous son gouvernement, les vivres 
sont dans Athènes à vil prix et en grande abondance. <11> Mais cette 
huître qui, mue par un secret mécanisme, le précédait dans les 
cérémonies publiques, jetant sa salive; mais ces ânes introduits sur le 
théâtre (or cela faisait allusion à la honte de la république, qui laissait à la 
Grèce tous les autres avantages et se réservait d'obéir à Cassandre), il 
voyait tout cela sans rougir. » <12> Cependant, en dépit de ces terribles 
attaques, jamais Démétrius ni aucun historien n'a tenu sur Démocharès le 
langage de Timée.
 |