[12,13] XIII. <1> Ὅτι Τίμαιός φησι Δημοχάρην ἡταιρηκέναι μὲν τοῖς ἄνω μέρεσι
τοῦ σώματος, οὐκ εἶναι δ᾽ ἄξιον τὸ ἱερὸν πῦρ φυσᾶν, ὑπερβεβηκέναι δὲ
τοῖς ἐπιτηδεύμασι τὰ Βότρυος ὑπομνήματα καὶ τὰ Φιλαινίδος καὶ τῶν
ἄλλων ἀναισχυντογράφων· <2> ταύτην δὲ τὴν λοιδορίαν καὶ τὰς ἐμφάσεις
οὐχ οἷον ἄν τις διέθετο πεπαιδευμένος ἀνήρ, ἀλλ᾽ οὐδὲ τῶν ἀπὸ τέγους
ἀπὸ τοῦ σώματος εἰργασμένων οὐδείς. <3> Ὁ δ᾽ ἵνα πιστὸς φανῇ κατὰ τὴν
αἰσχρολογίαν καὶ τὴν ὅλην ἀναισχυντίαν, καὶ προσκατέψευσται τἀνδρός,
κωμικόν τινα μάρτυρα προσεπισπασάμενος ἀνώνυμον. <4> Πόθεν δ᾽ ἐγὼ
καταστοχάζομαι τοῦτο; πρῶτον μὲν ἐκ τοῦ καὶ πεφυκέναι καὶ τεθράφθαι
καλῶς Δημοχάρην, ἀδελφιδοῦν ὄντα Δημοσθένους, <5> δεύτερον ἐκ τοῦ μὴ
μόνον στρατηγίας αὐτὸν ἠξιῶσθαι παρ᾽ Ἀθηναίοις, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων
τιμῶν, ὧν οὐδὲν ἂν αὐτῷ συνεξέδραμε τοιαύταις ἀτυχίαις παλαίοντι. <6> Διὸ
καὶ δοκεῖ μοι Τίμαιος οὐχ οὕτως Δημοχάρους κατηγορεῖν ὡς Ἀθηναίων, εἰ
τοιοῦτον ἄνδρα προῆγον καὶ τοιούτῳ τὴν πατρίδα καὶ τοὺς ἰδίους βίους
ἐνεχείριζον. <7> Ἀλλ᾽ οὐκ ἔστι τούτων οὐδέν. Οὐ γὰρ ἂν Ἀρχέδικος ὁ
κωμῳδιογράφος ἔλεγε ταῦτα μόνος περὶ Δημοχάρους, <8> ὡς Τίμαιός
φησιν, ἀλλὰ πολλοὶ μὲν ἂν τῶν Ἀντιπάτρου φίλων, καθ᾽ οὗ
πεπαρρησίασται πολλὰ καὶ δυνάμενα λυπεῖν οὐ μόνον αὐτὸν Ἀντίπατρον,
ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐκείνου διαδόχους καὶ φίλους γεγονότας, πολλοὶ δὲ τῶν
ἀντιπεπολιτευμένων, ὧν ἦν καὶ Δημήτριος ὁ Φαληρεύς. <9> Οὗ 'κεῖνος οὐ
τὴν τυχοῦσαν πεποίηται κατηγορίαν ἐν ταῖς ἱστορίαις, φάσκων αὐτὸν
γεγονέναι τοιοῦτον προστάτην τῆς πατρίδος καὶ ἐπὶ τούτοις σεμνύνεσθαι
κατὰ τὴν πολιτείαν, ἐφ᾽ οἷς ἂν καὶ τελώνης σεμνυνθείη βάναυσος. <10> Ἐπὶ
γὰρ τῷ πολλὰ καὶ λυσιτελῶς πωλεῖσθαι κατὰ τὴν πόλιν καὶ δαψιλῆ τὰ πρὸς
τὸν βίον ὑπάρχειν πᾶσιν, ἐπὶ τούτοις φησὶ μεγαλαυχεῖν αὐτόν· <11> καὶ διότι
κοχλίας αὐτομάτως βαδίζων προηγεῖτο τῆς πομπῆς αὐτῷ, σίαλον
ἀναπτύων, σὺν δὲ τούτοις ὄνοι διεπέμποντο διὰ τοῦ θεάτρου, διότι δὴ
πάντων τῶν τῆς Ἑλλάδος καλῶν ἡ πατρὶς παρακεχωρηκυῖα τοῖς ἄλλοις
ἐποίει Κασσάνδρῳ τὸ προσταττόμενον, ἐπὶ τούτοις αὐτὸν οὐκ αἰσχύνεσθαί
φησιν. <12> Ἀλλ᾽ ὅμως οὔτε Δημήτριος οὔτ᾽ ἄλλος οὐδεὶς εἰρή κει περὶ
Δημοχάρους τοιοῦτον οὐδέν.
| [12,13] XIII. <1> « Démocharès, dit Timée, était un infâme prostitué,
indigne de souffler le feu sacré, et qui dans sa conduite a surpassé toutes
les infamies dont sont pleins les livres de Botrys, de Philénis et
d'autres auteurs impurs. » <2> Ce sont là, en vérité, des invectives, des
injures que, je ne dirai pas un homme instruit, mais un misérable même,
faisant trafic de sa personne, ne se permettrait point. <3> Timée, pour
donner quelque poids à ces révoltantes obscénités et à son impudeur,
ajoute à ses impostures une imposture nouvelle, en invoquant contre
Démocharès un certain poète comique sans renom. <4> Ce qui me fait
penser, quant à moi, que Timée en impose ici, c'est que Démocharès,
neveu de Démosthène, était bien né et qu'il fut bien élevé ; <5> c'est que
les Athéniens ne lui décernèrent pas seulement le titre de général, mais
encore d'autres dignités qui certes ne lui eussent jamais été accordées s'il
eût été si infâme. <6> En définitive, Timée accuse moins Démocharès que
les Athéniens qui poussèrent dans la voie des honneurs un tel homme, et
lui remirent la défense de leurs vies et leur gouvernement. <7> Mais il n'en
est rien. Autrement ce n'eût pas été le poète Archédique qui seul eût tenu
sur Démocharès les propos que Timée lui prête : <8> ces accusations
eussent été répétées par beaucoup d'amis d'Antipater, d'Antipater contre
qui Démocharès dirigea plus d'une attaque bien faite pour l'irriter, lui, ses
successeurs et ses partisans ; elles l'eussent été par des hommes d'un
parti opposé au sien en politique, tels que Démétrius de Phalère, par
exemple. <9> Car Démocharès ne lui épargna pas non plus d'amers
reproches ; il osa dire qu'à la tête des affaires, Démétrius avait signalé
son administration par des faits dont un usurier seul ou un artisan
pourraient se glorifier peut-être. « <10> Démétrius , disait encore
Démocharès, tire vanité de ce que, sous son gouvernement, les vivres
sont dans Athènes à vil prix et en grande abondance. <11> Mais cette
huître qui, mue par un secret mécanisme, le précédait dans les
cérémonies publiques, jetant sa salive; mais ces ânes introduits sur le
théâtre (or cela faisait allusion à la honte de la république, qui laissait à la
Grèce tous les autres avantages et se réservait d'obéir à Cassandre), il
voyait tout cela sans rougir. » <12> Cependant, en dépit de ces terribles
attaques, jamais Démétrius ni aucun historien n'a tenu sur Démocharès le
langage de Timée.
|