HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XII [fragments]

Chapitre 13

  Chapitre 13

[12,13] XIII. <1> Ὅτι Τίμαιός φησι Δημοχάρην ἡταιρηκέναι μὲν τοῖς ἄνω μέρεσι τοῦ σώματος, οὐκ εἶναι δἄξιον τὸ ἱερὸν πῦρ φυσᾶν, ὑπερβεβηκέναι δὲ τοῖς ἐπιτηδεύμασι τὰ Βότρυος ὑπομνήματα καὶ τὰ Φιλαινίδος καὶ τῶν ἄλλων ἀναισχυντογράφων· <2> ταύτην δὲ τὴν λοιδορίαν καὶ τὰς ἐμφάσεις οὐχ οἷον ἄν τις διέθετο πεπαιδευμένος ἀνήρ, ἀλλοὐδὲ τῶν ἀπὸ τέγους ἀπὸ τοῦ σώματος εἰργασμένων οὐδείς. <3> δἵνα πιστὸς φανῇ κατὰ τὴν αἰσχρολογίαν καὶ τὴν ὅλην ἀναισχυντίαν, καὶ προσκατέψευσται τἀνδρός, κωμικόν τινα μάρτυρα προσεπισπασάμενος ἀνώνυμον. <4> Πόθεν δἐγὼ καταστοχάζομαι τοῦτο; πρῶτον μὲν ἐκ τοῦ καὶ πεφυκέναι καὶ τεθράφθαι καλῶς Δημοχάρην, ἀδελφιδοῦν ὄντα Δημοσθένους, <5> δεύτερον ἐκ τοῦ μὴ μόνον στρατηγίας αὐτὸν ἠξιῶσθαι παρἈθηναίοις, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων τιμῶν, ὧν οὐδὲν ἂν αὐτῷ συνεξέδραμε τοιαύταις ἀτυχίαις παλαίοντι. <6> Διὸ καὶ δοκεῖ μοι Τίμαιος οὐχ οὕτως Δημοχάρους κατηγορεῖν ὡς Ἀθηναίων, εἰ τοιοῦτον ἄνδρα προῆγον καὶ τοιούτῳ τὴν πατρίδα καὶ τοὺς ἰδίους βίους ἐνεχείριζον. <7> Ἀλλοὐκ ἔστι τούτων οὐδέν. Οὐ γὰρ ἂν Ἀρχέδικος κωμῳδιογράφος ἔλεγε ταῦτα μόνος περὶ Δημοχάρους, <8> ὡς Τίμαιός φησιν, ἀλλὰ πολλοὶ μὲν ἂν τῶν Ἀντιπάτρου φίλων, καθοὗ πεπαρρησίασται πολλὰ καὶ δυνάμενα λυπεῖν οὐ μόνον αὐτὸν Ἀντίπατρον, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐκείνου διαδόχους καὶ φίλους γεγονότας, πολλοὶ δὲ τῶν ἀντιπεπολιτευμένων, ὧν ἦν καὶ Δημήτριος Φαληρεύς. <9> Οὗ 'κεῖνος οὐ τὴν τυχοῦσαν πεποίηται κατηγορίαν ἐν ταῖς ἱστορίαις, φάσκων αὐτὸν γεγονέναι τοιοῦτον προστάτην τῆς πατρίδος καὶ ἐπὶ τούτοις σεμνύνεσθαι κατὰ τὴν πολιτείαν, ἐφοἷς ἂν καὶ τελώνης σεμνυνθείη βάναυσος. <10> Ἐπὶ γὰρ τῷ πολλὰ καὶ λυσιτελῶς πωλεῖσθαι κατὰ τὴν πόλιν καὶ δαψιλῆ τὰ πρὸς τὸν βίον ὑπάρχειν πᾶσιν, ἐπὶ τούτοις φησὶ μεγαλαυχεῖν αὐτόν· <11> καὶ διότι κοχλίας αὐτομάτως βαδίζων προηγεῖτο τῆς πομπῆς αὐτῷ, σίαλον ἀναπτύων, σὺν δὲ τούτοις ὄνοι διεπέμποντο διὰ τοῦ θεάτρου, διότι δὴ πάντων τῶν τῆς Ἑλλάδος καλῶν πατρὶς παρακεχωρηκυῖα τοῖς ἄλλοις ἐποίει Κασσάνδρῳ τὸ προσταττόμενον, ἐπὶ τούτοις αὐτὸν οὐκ αἰσχύνεσθαί φησιν. <12> Ἀλλὅμως οὔτε Δημήτριος οὔτἄλλος οὐδεὶς εἰρή κει περὶ Δημοχάρους τοιοῦτον οὐδέν. [12,13] XIII. <1> « Démocharès, dit Timée, était un infâme prostitué, indigne de souffler le feu sacré, et qui dans sa conduite a surpassé toutes les infamies dont sont pleins les livres de Botrys, de Philénis et d'autres auteurs impurs. » <2> Ce sont là, en vérité, des invectives, des injures que, je ne dirai pas un homme instruit, mais un misérable même, faisant trafic de sa personne, ne se permettrait point. <3> Timée, pour donner quelque poids à ces révoltantes obscénités et à son impudeur, ajoute à ses impostures une imposture nouvelle, en invoquant contre Démocharès un certain poète comique sans renom. <4> Ce qui me fait penser, quant à moi, que Timée en impose ici, c'est que Démocharès, neveu de Démosthène, était bien né et qu'il fut bien élevé ; <5> c'est que les Athéniens ne lui décernèrent pas seulement le titre de général, mais encore d'autres dignités qui certes ne lui eussent jamais été accordées s'il eût été si infâme. <6> En définitive, Timée accuse moins Démocharès que les Athéniens qui poussèrent dans la voie des honneurs un tel homme, et lui remirent la défense de leurs vies et leur gouvernement. <7> Mais il n'en est rien. Autrement ce n'eût pas été le poète Archédique qui seul eût tenu sur Démocharès les propos que Timée lui prête : <8> ces accusations eussent été répétées par beaucoup d'amis d'Antipater, d'Antipater contre qui Démocharès dirigea plus d'une attaque bien faite pour l'irriter, lui, ses successeurs et ses partisans ; elles l'eussent été par des hommes d'un parti opposé au sien en politique, tels que Démétrius de Phalère, par exemple. <9> Car Démocharès ne lui épargna pas non plus d'amers reproches ; il osa dire qu'à la tête des affaires, Démétrius avait signalé son administration par des faits dont un usurier seul ou un artisan pourraient se glorifier peut-être. « <10> Démétrius , disait encore Démocharès, tire vanité de ce que, sous son gouvernement, les vivres sont dans Athènes à vil prix et en grande abondance. <11> Mais cette huître qui, mue par un secret mécanisme, le précédait dans les cérémonies publiques, jetant sa salive; mais ces ânes introduits sur le théâtre (or cela faisait allusion à la honte de la république, qui laissait à la Grèce tous les autres avantages et se réservait d'obéir à Cassandre), il voyait tout cela sans rougir. » <12> Cependant, en dépit de ces terribles attaques, jamais Démétrius ni aucun historien n'a tenu sur Démocharès le langage de Timée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/03/2009