[12,11] XIa. <1> Ὁ γὰρ τὰς συγκρίσεις ποιούμενος ἀνέκαθεν τῶν ἐφόρων
πρὸς τοὺς βασιλεῖς τοὺς ἐν Λακεδαίμονι καὶ τοὺς ἄρχοντας τοὺς Ἀθήνησι
καὶ τὰς ἱερείας τὰς ἐν Ἄργει παραβάλλων πρὸς τοὺς ὀλυμπιονίκας, καὶ τὰς
ἁμαρτίας τῶν πόλεων περὶ τὰς ἀναγραφὰς τὰς τούτων ἐξελέγχων, παρὰ
τρίμηνον ἐχούσας τὸ διαφέρον, οὗτός ἐστι. <2> Καὶ μὴν ὁ τὰς
ὀπισθοδόμους στήλας καὶ τὰς ἐν ταῖς φλιαῖς τῶν νεῶν προξενίας
ἐξευρηκὼς Τίμαιός ἐστιν. <3> Ὃν οὔθ᾽ ὑπάρχον τι τῶν τοιούτων ἀγνοεῖν
οὔθ᾽ εὑρόντα παραλιπεῖν πιστευτέον οὔτε ψευσαμένῳ συγγνώμην δοτέον
οὐδαμῶς· <4> πικρὸς γὰρ γεγονὼς καὶ ἀπαραίτητος ἐπιτιμητὴς τῶν πέλας
εἰκότως ἂν καὶ ὑπὸ τῶν πλησίον αὐτὸς ἀπαραιτήτου τυγχάνοι κατηγορίας.
Οὐ μὴν ἀλλὰ προφανῶς ἐν τούτοις ἐψευσμένος, <5> μεταβὰς ἐπὶ τοὺς ἐν
Ἰταλίᾳ Λοκροὺς πρῶτον μέν φησι τήν τε πολιτείαν καὶ τὰ λοιπὰ
φιλάνθρωπα τοῖς Λοκροῖς ἀμφοτέροις Ἀριστοτέλη καὶ Θεόφραστον
κατεψεῦσθαι τῆς πόλεως. <6> Ἐγὼ δ᾽ οὐκ ἀγνοῶ μὲν ὅτι καὶ ταύτῃ τῆς
πραγματείας ἀναγκασθήσομαι παρεκβαίνειν, διοριζόμενος καὶ
διαβεβαιούμενος περὶ τούτων· <7> οὐ μὴν ἀλλὰ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν εἰς ἕνα
τόπον ὑπερεθέμην τὸν περὶ Τιμαίου λόγον, ἵνα μὴ πολλάκις ἀναγκάζωμαι
τοῦ καθήκοντος ὀλιγωρεῖν.
XIb. <1> Ἐπὶ τῶν ἀθετούντων τὰς ὁμολογίας προφερόμεθα ταύτην τὴν
παροιμίαν "Λοκροὶ τὰς συνθήκας." Τοῦτο δέ τις ἐξεύρηκεν ὅτι καὶ παρὰ
τοῖς συγγραφεῦσι καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις ὁμολογούμενόν ἐστι, <2>
διότι κατὰ τὴν τῶν Ἡρακλειδῶν ἔφοδον συνθεμένων τῶν Λοκρῶν τοῖς
Πελοποννησίοις πολεμίους πυρσοὺς αἴρειν, ἐὰν συμβῇ τοὺς Ἡρακλείδας
μὴ κατὰ τὸν Ἰσθμόν, ἀλλὰ κατὰ τὸ Ῥίον ποιεῖσθαι τὴν διάβασιν, χάριν τοῦ
προαισθομένους φυλάξασθαι τὴν ἔφοδον αὐτῶν, <3> οὐ ποιησάντων δὲ
τῶν Λοκρῶν, πᾶν δὲ τοὐναντίον φιλίους ἀράντων πυρσούς, ὅτε παρῆσαν,
τοὺς μὲν Ἡρακλείδας συνέβη μετ᾽ ἀσφαλείας χρῆσθαι τῇ διαβάσει, τοὺς δὲ
Πελοποννησίους κατολιγωρήσαντας λαθεῖν παραδεξαμένους εἰς τὴν
οἰκείαν τοὺς ὑπεναντίους παρασπονδηθέντας ὑπὸ τῶν Λοκρῶν.
XIc.— <8> Ὅτι Τίμαιός φησι μέγιστον ἁμάρτημα περὶ τὴν ἱστορίαν εἶναι
τὸ ψεῦδος· διὸ καὶ παραινεῖ τούτοις, οὓς ἂν ἐξελέγξῃ διεψευσμένους ἐν
τοῖς συγγράμμασιν, ἕτερόν τι ζητεῖν ὄνομα τοῖς βυβλίοις, πάντα δὲ μᾶλλον
ἢ καλεῖν ἱστορίαν.
| [12,11] XIa. <1> C'est encore Timée qui présente le tableau chronologique
des rois et des éphores lacédémoniens depuis les temps les plus reculés;
c'est lui qui rapproche le nom des archontes à Athènes et des prêtresses
de Junon à Argos, du nom des vainqueurs à Olympie, et qui relève une
faute qui s'était glissée dans les monuments de ces villes; et il ne
s'agissait que d'une différence de trois mois! c'est lui qui découvre
jusqu'au fond des sanctuaires des textes de traité et des monuments
d'anciennes relations d'hospitalité publique dans les vestibules des
temples. Comment croire ensuite qu'il ait ignoré aucun des
renseignements que nous demandons; ou bien, s'il les a eus en main,
qu'il ait pu par oubli les passer sous silence? Que s'il a menti, pas de
pardon pour lui. Censeur rigoureux et impitoyable à l'égard d'autrui, qu'il
trouve aussi chez les autres une critique sans pitié : c'est justice. <5> Quoi
qu'il en soit, après en avoir évidemment imposé sur les Locriens de la
Grèce, arrivé aux Locriens de l'Italie, il dit que des liens communs
d'administration et de bienveillance unissaient ces deux peuples, et
qu'Aristote et Théophraste ont falsifié les faits. <6> Je me vois donc encore
obligé de m'écarter de mon sujet pour éclaircir ces questions et pour les
résoudre d'une manière certaine. <7> Mais j'ai eu le soin de réserver ici
une place spéciale à ces développements sur Timée afin d'éviter
d'interrompre mon récit par de continuelles digressions.
XIb. <1> On a coutume (dit Polybe) d'appliquer à ceux qui
manquent à leur parole ce proverbe : « Promesse de Locrien. » Il court à
ce sujet une anecdote que tous les historiens, et avec eux tous les
hommes, ont acceptée. <2> On raconte qu'à l'époque de l'invasion des
Héraclides, les Locriens convinrent avec les Péloponésiens de leur
indiquer par des signaux de guerre si les Héraclides prenaient la route de
l'isthme ou celle de Rhium, afin qu'avertis à propos ils pussent mieux se
garantir de l'invasion. <3> Mais les Locriens, au lieu de lever des fanaux en
signe de guerre en levèrent en signe de paix. Les Héraclides achevèrent
leur invasion sans danger, et les Péloponésiens, qui n'avaient fait aucun
préparatif, trahis par les Locriens, virent tout à coup l'ennemi pénétrer sur
leur territoire.
XIc. Il n'y a pas de plus grand défaut, dit Timée en son histoire,
que le mensonge. Aussi, tout écrivain que l'on a convaincu d'imposture
dans ses récits, doit-il chercher pour ses ouvrages un titre quel qu'il soit,
plutôt que celui de travail historique.
|