[12,10] X. <1> Πρῶτον δὴ διαπορήσαι τις ἂν πρὸς τίνας τῶν Λοκρῶν
παραγενόμενος ἐπυνθάνετο περὶ τούτων. Εἰ μὲν γὰρ συνέβαινε, <2>
καθάπερ τοὺς ἐν Ἰταλίᾳ Λοκρούς, οὕτω καὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα μίαν
πόλιν ἔχειν, τάχ᾽ ἂν οὐκ ἔδει διαπορεῖν, ἀλλ᾽ ἦν ἂν εὐθεώρητον· <3> ἐπεὶ δὲ
δύ᾽ ἔθνη Λοκρῶν ἐστι, πρὸς ποτέρους ἦλθε καὶ πρὸς ποίας πόλεις τῶν
ἑτέρων, καὶ παρὰ τίσιν εὗρε τὰς συνθήκας ἀναγεγραμμένας; οὐδὲν γὰρ
ἡμῖν διασαφεῖται τούτων. <4> Καίτοι διότι τοῦτ᾽ ἴδιόν ἐστι Τιμαίου καὶ ταύτῃ
παρημίλληται τοὺς ἄλλους συγγραφέας καὶ καθόλου τῇδέ πῃ τῆς
ἀποδοχῆς — λέγω δὲ κατὰ τὴν ἐν τοῖς χρόνοις καὶ ταῖς ἀναγραφαῖς
ἐπίφασιν τῆς ἀκριβείας καὶ τὴν περὶ τοῦτο τὸ μέρος ἐπιμέλειαν — δοκῶ,
πάντες γινώσκομεν. <5> Διὸ καὶ θαυμάζειν ἐστὶν ἄξιον πῶς οὔτε τὸ τῆς
πόλεως ὄνομα, παρ᾽ οἷς εὗρεν, οὔτε τὸν τόπον, ἐν ᾧ συμβαίνει τὴν
συνθήκην ἀναγεγράφθαι, διεσάφησεν ἡμῖν, οὔτε τοὺς ἄρχοντας τοὺς
δείξαντας αὐτῷ τὴν ἀναγραφὴν καὶ πρὸς οὓς ἐποιεῖτο τὸν λόγον, ἵνα
μηδενὶ διαπορεῖν ἐξῇ μηδέν, ἀλλ᾽ ὡρισμένου τοῦ τόπου καὶ τῆς πόλεως
ἐνῇ τοῖς ἀμφισβητοῦσιν εὑρεῖν τὴν ἀκρίβειαν. <6> Ὁ δὲ πάντα ταῦτα
παραλελοιπὼς δῆλός ἐστι συνειδὼς αὑτῷ κατὰ πρόθεσιν ἐψευσμένῳ.
Διότι γὰρ τῶν τοιούτων ἐπιλαβόμενος οὐδὲν ἂν παρέλειπε Τίμαιος, ἀλλ᾽
ἀπρίξ, τὸ δὴ λεγόμενον, ἀμφοῖν τοῖν χεροῖν ἐπέφυ, προφανὲς ἐκ τούτων.
<7> Ὁ γὰρ πρὸς τὴν Ἐχεκράτους πίστιν ἀπερεισάμενος ἐπ᾽ ὀνόματος, πρὸς
ὅν φησι περὶ τῶν ἐν Ἰταλίᾳ Λοκρῶν ποιήσασθαι τοὺς λόγους καὶ παρ᾽ οὗ
πυθέσθαι περὶ τούτων, <8> καὶ προσεξειργασμένος, ἵνα μὴ φανῇ τοῦ
τυχόντος ἀκηκοὼς ὅτι συνέβαινε τὸν τούτου πατέρα πρεσβείας
κατηξιῶσθαι πρότερον ὑπὸ Διονυσίου, <9> ἦ πού γ᾽ ἂν οὗτος δημοσίας
ἀναγραφῆς ἐπιλαβόμενος ἢ παραδοσίμου στήλης παρεσιώπησεν;
| [12,10] X. <1> D'abord, on pourrait se demandera à quels Locriens il s'est
adressé pour avoir ces détails. <2> Si, en Grèce comme en Italie, les
Locriens ne formaient qu'une seule cité, le doute ne serait plus permis, la
chose serait évidente. <3> Mais comme en Grèce il y a deux peuples du
même nom, auprès duquel a-t-il cherché ces détails, et de plus, auprès de
quelle ville de l'un ou de l'autre ? Chez qui a-t-il trouvé le traité écrit? il
ne nous en dit rien. <4> Cependant, un des traits caractéristiques de
Timée, une qualité qu'il oppose aux historiens ses rivaux comme un titre à
la faveur, c'est une exactitude scrupuleuse et un soin particulier dans
l'indication des dates et dans celle des autorités dont il s'est servi : il n'est
personne, je pense, qui l'ignore. <5> Aussi, doit-on justement s'étonner qu'il
n'ait cité ni le nom de la ville où il a rencontré ces lumières, ni le lieu où le
traité a été rédigé, ni les magistrats qui le lui ont montré et qui ont
conversé avec lui ; par là il eût évité toute équivoque. Dès que le lieu et la
ville étaient déterminés, rien n'était plus facile pour les incrédules que de
s'assurer de la vérité. <6> Si donc il a omis ces détails, c'est qu'il avait
conscience de ses mensonges volontaires. Il est évident par ce qui suit
que, dans le cas où il eût réellement trouvé ces preuves, loin de négliger
ce qui pouvait les confirmer, il s'en fût avidement saisi. <7> Il s'appuie sur
l'autorité d'Échécrate qu'il nomme à propos des Locriens d'Italie ; il dit que
c'est lui qui l'a entretenu de ce peuple, <8> qui lui en a tracé l'histoire; et
pour ne pas paraître citer un témoignage sans valeur, il ajoute que le père
d'Échécrate avait été chargé d'une ambassade par Denys. <9> Comment
un homme si exact, du reste, pourrait-il se taire sur un écrit public ou sur
une ancienne inscription qu'il aurait découverte ?
|