[11,9] IX. <1> Μεγάλα μὲν γὰρ ἔφη τὴν λαμπρότητα συμβάλλεσθαι πρὸς
ἔκπληξιν τῶν ὑπεναντίων, πολλὰ δὲ συνεργεῖν τὴν ἐκ τῆς ἐπισκευῆς
ἁρμογὴν τῶν ὅπλων εἰς τὴν χρείαν. <2> Γίνεσθαι δ᾽ ἂν μάλιστα τὸ δέον, εἰ
τὴν μὲν ἐπιμέλειαν, ἣν νῦν ποιοῦνται περὶ τὸν ἱματισμόν, ταύτην
ποιήσαιντο περὶ τῶν ὅπλων, τὴν δὲ πρότερον ὀλιγωρίαν περὶ τῶν ὅπλων
παρ᾽ αὐτοῖς ὑπάρχουσαν, ταύτην μετενέγκαιεν ἐπὶ τὰς ἐσθῆτας: <3> οὕτως
γὰρ ἅμα τούς τε κατ᾽ ἰδίαν βίους ὠφελήσεσθαι καὶ τὰ κοινὰ πράγμαθ᾽
ὁμολογουμένως αὐτοὺς δυνήσεσθαι σῴζειν. <4> Διόπερ ἔφη δεῖν τὸν εἰς
ἐξοπλισίαν ἢ στρατείαν ἐκπορευόμενον, ὅτε μὲν τὰς κνημῖδας περιτίθεται,
σκοπεῖν ὅπως ἀραρυῖαί τε καὶ στίλβουσαι τῶν ὑποδεσμῶν καὶ κρηπίδων
ὑπάρχωσιν αὗται μᾶλλον, <5> ὅταν δὲ τὴν ἀσπίδα καὶ τὸν θώρακα καὶ τὸ
κράνος διαλαμβάνῃ, περιβλέπειν ἵνα τῆς χλαμύδος καὶ τοῦ χιτῶνος
καθαρειότερα ταῦθ᾽ ὑπάρχῃ καὶ πολυτελέστερα: <6> παρ᾽ οἷς γὰρ τὰ πρὸς
ἐπιφάνειαν αἱρετώτερά <ἐστι> τῶν πρὸς τὴν χρείαν, παρὰ τούτοις αὐτόθεν
εὐθέως προφανὲς εἶναι τὸ συμβησόμενον ἐν τοῖς κινδύνοις. <7> Καθόλου δ᾽
ἠξίου διαλαμβάνειν ὡς ὁ μὲν ἐν τοῖς ἱματίοις καλλωπισμὸς γυναικός ἐστι,
καὶ ταύτης οὐ λίαν σώφρονος, ἡ δ᾽ ἐν τοῖς ὅπλοις πολυτέλεια καὶ σεμνότης
ἀνδρῶν ἀγαθῶν, προαιρουμένων ἑαυτοὺς καὶ τὰς πατρίδας ἐνδόξως σῴζειν.
<8> Πάντες δ᾽ οἱ παρόντες οὕτως ἀπεδέξαντο τὰ ῥηθέντα καὶ τὸν νοῦν
τῆς παρακλήσεως ἐθαύμασαν, ὡς καὶ παραχρῆμα μὲν ἐκπορευόμενοι τὸ
βουλευτήριον εὐθέως ἐνεδείκνυντο τοὺς κεκαλλωπισμένους καὶ διακλίνειν
ἐνίους ἠνάγκαζον τῆς ἀγορᾶς, <9> ἔτι δὲ μᾶλλον ἐν ταῖς ἐξοπλισίαις καὶ
στρατείαις παρετήρουν σφᾶς αὐτοὺς ἐν τοῖς προειρημένοις.
| [11,9] IX. <1> « Que l'éclat des armes contribuait déjà beaucoup à effrayer
l'ennemi, mais que l'excellence de la fabrication avait surtout une grande
influence sur l'usage qu'on en pouvait faire ; <2> que tout irait bien s'ils
accordaient à leur armure les soins qu'ils donnaient à leur toilette, et, si
cette négligence, dont leurs armes souffraient, ils la reportaient sur leurs
vêtements. <3> Leurs fortunes particulières gagneraient à ce changement,
et ils pourraient en même temps sauver la république. <4> Ainsi, ajouta-t-il,
il faut que tout soldat armé pour une expédition, ou simplement pour une
course militaire, <5> lorsqu'il chausse ses bottes, veille à ce qu'elles soient
et plus brillantes et plus ajustées à sa jambe que des sandales et des
souliers ; quand il revêt son bouclier, sa cuirasse ou son casque, que
toute son armure soit plus éclatante et plus riche que sa chlamyde ou sa
tunique. <6> Lorsqu'on voit, dans un camp, ce qui n'est fait que pour le
montrer plus soigné que ce qui est sérieusement utile, il n'est pas difficile
de prévoir quel sera, avec de tels soldats, le succès de la bataille. <7> Bref,
il les pria de se bien persuader que, si les ornements peuvent convenir à
une femme, et encore fallait-il pour cela qu'elle ne fût pas modeste, le luxe
dans les armes et la sévérité seyaient seuls à des hommes de cœur
désireux de sauver glorieusement leur patrie et eux-mêmes. »
<8> Les assistants accueillirent ses paroles avec tant de faveur, et
admirèrent si fort la sagesse de ses conseils, que tous, en quittant peu
après l'assemblée, montraient au doigt les citoyens trop magnifiquement
parés, et en forcèrent quelques-uns à sortir de la place publique. <9> Mais
ce fut surtout dans les expéditions, comme dans les courses militaires,
qu'ils s'attachèrent à suivre ses maximes.
|