[11,10] X. <1> Οὕτως εἷς λόγος εὐκαίρως ῥηθεὶς ὑπ᾽ ἀνδρὸς ἀξιοπίστου
πολλάκις οὐ μόνον ἀποτρέπει τῶν χειρίστων, ἀλλὰ καὶ παρορμᾷ πρὸς τὰ
κάλλιστα τοὺς ἀνθρώπους. <2> Ὅταν δὲ καὶ τὸν ἴδιον βίον ἀκόλουθον
εἰσφέρηται τοῖς εἰρημένοις ὁ παρακαλῶν, ἀνάγκη λαμβάνειν τὴν πρώτην
πίστιν τὴν παραίνεσιν. Ὃ δὴ περὶ ἐκεῖνον τὸν ἄνδρα μάλιστ᾽ ἄν τις ἴδοι
γινόμενον. <3> Κατά τε γὰρ τὴν ἐσθῆτα καὶ τὴν σίτησιν ἀφελὴς καὶ λιτὸς ἦν,
ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τὰς τοῦ σώματος θεραπείας, ἔτι δὲ καὶ τὰς ἐντεύξεις,
εὐπερίκοπτος καὶ ἀνεπίφθονος: <4> περί γε μὴν τοῦ παρ᾽ ὅλον τὸν βίον
ἀληθεύειν μεγίστην ἐποιήσατο σπουδήν. Τοιγάρτοι βραχέα καὶ τὰ τυχόντ᾽
ἀποφαινόμενος μεγάλην ἐγκατέλειπε πίστιν τοῖς ἀκούουσι: <5> παράδειγμα
γὰρ ἐν πᾶσι τὸν ἴδιον βίον εἰσφερόμενος οὐ πολλῶν ἐποίει προσδεῖσθαι
λόγων τοὺς ἀκούοντας. <6> Διὸ καὶ πολλάκις λόγους μακροὺς καὶ
δοκοῦντας ὑπὸ τῶν ἀντιπολιτευομένων δεόντως εἰρῆσθαι δι᾽ ὀλίγων
ῥημάτων τῇ πίστει καὶ ταῖς ἐννοίαις τῶν πραγμάτων ὁλοσχερῶς ἐξέβαλε.
<7> Πλὴν τότε συντελεσθέντος τοῦ διαβουλίου πάντες ἐπανῆγον ἐπὶ τὰς
πόλεις, τά τε ῥηθέντα καὶ τὸν ἄνδρα διαφερόντως ἀποδεδεγμένοι, καὶ
νομίζοντες οὐδ᾽ ἂν παθεῖν οὐδὲν δεινὸν ἐκείνου προεστῶτος. <8> Ὁ δὲ
Φιλοποίμην εὐθέως ἐπεπορεύετο τὰς πόλεις, ἐνεργῶς καὶ μετὰ σπουδῆς
ποιούμενος τὴν ἔφοδον. <9> Κἄπειτα συναγαγὼν τοὺς ὄχλους ἅμα μὲν
ἐγύμναζεν ἅμα δὲ συνέταττε καὶ τέλος οὐδ᾽ ὅλους ὀκτὼ μῆνας χρησάμενος
τῇ τοιαύτῃ παρασκευῇ καὶ μελέτῃ συνῆγε τὰς δυνάμεις εἰς Μαντίνειαν,
διαγωνιούμενος πρὸς τὸν τύραννον ὑπὲρ τῆς ἁπάντων Πελοποννησίων
ἐλευθερίας.
| [11,10] X. <1> C'est ainsi que quelques paroles d'un homme digne de foi
peuvent détourner ses semblables du mal et même les pousser à la
pratique du bien. <2> Mais quand l'orateur, au sein de la vie privée, tient
une conduite conforme à son langage, ses conseils ont alors la plus
imposante autorité, harmonie que l'on peut remarquer surtout dans
Philopœmen. <3> Il était simple, modeste dans sa nourriture et dans ses
vêtements. En sa toilette comme en sa conversation, nulle recherche,
nulle prétention. <4> Dire la vérité, voilà ce dont il fit pendant toute sa vie
sa plus grande étude. Aussi, avec quelques mots jetés au hasard, il
inspirait aux auditeurs une entière confiance. <5> Présentant à tous comme
modèle sa propre existence, il rendait par là inutiles les longs discours. <6>
Oui, plus d'une fois des harangues fort développées, et qui, aux yeux de
ses ennemis politiques, semblaient concluantes, étaient renversées en
quelques paroles par l'autorité de sa vie et le souvenir de ses œuvres. <7>
L'assemblée terminée, tous les peuples se retirèrent dans leurs villes
pleins d'admiration pour Philopœmen et pour ses sages discours, et
convaincus qu'ils n'avaient rien à craindre sous un tel chef. <8> Pour lui, il
se rendit immédiatement dans les provinces et les visita toutes avec une
infatigable ardeur. Il réunit ensuite la multitude dans chaque ville et leva
des soldats. Enfin, après huit mois entiers de préparatifs et d'exercice, il
rassembla ses forces à Mantinée pour défendre contre Machanidas la
liberté du Péloponnèse.
|