[11,11] XI. <1> Ὁ δὲ Μαχανίδας κατατεθαρρηκώς, καὶ νομίζων ὡς ἂν εἰ κατ᾽
εὐχὴν αὐτῷ γίνεσθαι τὴν τῶν Ἀχαιῶν ὁρμήν, ἅμα τῷ γνῶναι διότι
συνηθροισμένοι τυγχάνουσιν εἰς τὴν Μαντίνειαν, <2> παρακαλέσας ἐν
Τεγέᾳ τοὺς Λακεδαιμονίους τὰ πρέποντα τοῖς καιροῖς, εὐθέως εἰς τὴν
ἐπιοῦσαν, ἄρτι τῆς ἡμέρας ἐπιφαινούσης, προῆγεν ὡς ἐπὶ τὴν Μαντίνειαν,
τῆς μὲν φάλαγγος καθηγούμενος τῷ δεξιῷ κέρατι, <3> τοὺς δὲ μισθοφόρους
ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους τῆς πρωτοπορείας παραλλήλους ἄγων, ἐπὶ δὲ
τούτοις ζεύγη πλῆθος ὀργάνων καὶ βελῶν κομίζοντα καταπελτικῶν. <4>
Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν Φιλοποίμην εἰς τρία μέρη διῃρηκὼς τὴν δύναμιν
ἐξῆγεν ἐκ τῆς Μαντινείας, κατὰ μὲν τὴν ἐκ τοῦ Ποσειδῶνος ἱεροῦ φέρουσαν
τοὺς Ἰλλυριοὺς καὶ θωρακίτας, ἅμα δὲ τὸ ξενικὸν ἅπαν καὶ τοὺς εὐζώνους,
κατὰ δὲ τὴν ἑξῆς ὡς πρὸς τὰς δύσεις τοὺς φαλαγγίτας, ἔτι δὲ κατὰ τὴν
ἐχομένην τοὺς πολιτικοὺς ἱππεῖς. <5> Τοῖς μὲν οὖν εὐζώνοις κατελάβετο
πρώτοις τὸν λόφον τὸν πρὸ τῆς πόλεως, ὃς ἀνατείνων ἱκανὸν ὑπὲρ τὴν
ὁδὸν κεῖται τὴν Ξενίδα καὶ τὸ προειρημένον ἱερόν: τοὺς δὲ θωρακίτας
συνάπτων ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν κατέστησε. Τούτοις δὲ συνεχεῖς τοὺς
Ἰλλυριοὺς παρενέβαλε. <6> Μετὰ δὲ τούτους ἐπὶ τὴν αὐτὴν εὐθεῖαν τὴν
φάλαγγα κατὰ τέλη σπειρηδὸν ἐν διαστήμασιν ἐπέστησε παρὰ τὴν τάφρον
τὴν φέρουσαν ἐπὶ τοῦ Ποσειδίου διὰ μέσου τοῦ τῶν Μαντινέων πεδίου καὶ
συνάπτουσαν τοῖς ὄρεσι τοῖς συντερμονοῦσι τῇ τῶν Ἐλισφασίων χώρᾳ. <7>
Πρὸς μὲν τούτοις ἐπὶ τὸ δεξιὸν κέρας ἐπέστησε τοὺς Ἀχαϊκοὺς ἱππεῖς, ὧν
Ἀρισταίνετος ἡγεῖτο Δυμαῖος: κατὰ δὲ τὸ λαιὸν αὐτὸς εἶχε τὸ ξενικὸν ἅπαν
ἐν ἐπαλλήλοις τάξεσιν.
| [11,11] XI. <1> Machanidas, confiant en ses troupes, et persuadé que pour
lui, rien n'était plus désirable que cette expédition des Achéens, eut à
peine appris que l'ennemi se trouvait près de Mantinée <2> qu'il adressa
aux Lacédémoniens, réunis à Tégée, quelques paroles d'exhortations et
que le lendemain, au point du jour, il se dirigea vers Mantinée ; il
conduisait en personne, à l'aile droite, la phalange; <3> ses mercenaires,
qui bordaient les deux flancs de l'avant-garde, marchaient sur une ligne
parallèle; après eux venaient les bêtes de somme chargées d'une foule
de machines et de traits à catapulte. <4> Au même moment, Philopœmen,
qui avait partagé ses forces en trois parties, sortit de Mantinée : il fit
prendre à ses Illyriens et aux troupes pesamment armées, ainsi qu'aux
mercenaires et aux soldats armés à la légère, la route qui conduit au
temple de Neptune ; à sa phalange celle qui est la plus voisine du côté de
l'occident , et enfin aux cavaliers achéens la plus rapprochée de cette
dernière. I<5> l'occupa d'abord, par ses soldats légers, l'éminence qui
s'élève devant la ville, et qui à la fois domine la route qu'on appelle
Étrangère et le temple dont nous avons parlé. <6> Il plaça près d'eux, au
sud, les soldats pesamment armés ; ensuite venaient les Illyriens. Il établit
à côté des Illyriens, sur la même ligne droite, la phalange, en la divisant
par cohortes, et la rangea de distance en distance le long du fossé qui
mène au temple de Neptune, à travers la campagne de Mantinée, et qui
va rejoindre les montagnes placées sur la limite des Élisphasiens. <7> En
outre, il porta à l'aile droite les cavaliers achéens, sous la conduite
d'Aristé-nète de Dymès, et il se rendit lui-même à l'aile gauche avec ses
mercenaires disposés en lignes serrées.
|