HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XI [fragments]

Chapitre 12

  Chapitre 12

[11,12] XII. <1> Ἅμα δὲ τῷ σύνοπτον ἤδη καλῶς εἶναι παραγενομένην τὴν τῶν ὑπεναντίων δύναμιν ἐπιπορευόμενος τὰ συστήματα τῶν φαλαγγιτῶν παρεκάλει βραχέως μέν, ἐμφαντικῶς δὲ τοῦ παρόντος κινδύνου. <2> Τὰ μὲν οὖν πλεῖστα τῶν λεγομένων ἀσαφῆ συνέβαινε γίνεσθαι: διὰ γὰρ τὴν πρὸς αὐτὸν εὔνοιαν καὶ πίστιν τῶν ὄχλων εἰς τοιαύτην ὁρμὴν καὶ προθυμίαν παρέστη τὸ πλῆθος ὥστε παραπλησίαν ἐνθουσιασμῷ. Τὴν ἀντιπαράκλησιν γίνεσθαι τῶν δυνάμεων, ἄγειν καὶ θαρρεῖν αὐτὸν παρακελευομένων: <3> τοῦτο μέντοι παράπαν ἐπιμελῶς ἐπειρᾶτο διασαφεῖν, ὅτε λάβοι καιρόν, ὅτι τοῖς μὲν ὑπὲρ αἰσχρᾶς καὶ ἐπονειδίστου δουλείας, τοῖς δὑπὲρ ἀειμνήστου καὶ λαμπρᾶς ἐλευθερίας συνέστηκεν παρὼν κίνδυνος. <4> δὲ Μαχανίδας τὸ μὲν πρῶτον ὑπέδειξεν ὡς ὀρθίᾳ τῇ φάλαγγι προσμίξων πρὸς τὸ δεξιὸν τῶν πολεμίων: ἐπεὶ δἐπλησίασε, λαβὼν σύμμετρον ἀπόστημα περιέκλα τὴν δύναμιν ἐπὶ δόρυ, καὶ παρεκτείνας ἴσον ἐποίησε τὸ παραὑτοῦ δεξιὸν τῷ τῶν Ἀχαιῶν εὐωνύμῳ, τοὺς δὲ καταπέλτας πρὸ πάσης ἐπέστησε τῆς δυνάμεως ἐν διαστήμασιν. <5> δὲ Φιλοποίμην θεασάμενος αὐτοῦ τὴν ἐπιβολήν, ὅτι τοῖς καταπέλταις ἐπενόει βαλὼν εἰς τὰς σπείρας τῶν φαλαγγιτῶν τραυματίζειν τοὺς ἄνδρας καὶ θόρυβον ἐμποιεῖν τοῖς ὅλοις, <6> οὐκέτι χρόνον ἔδωκεν οὐδἀναστροφήν, ἀλλὰ διὰ τῶν Ταραντίνων ἐνεργῶς ἐχρῆτο τῇ καταρχῇ τοῦ κινδύνου κατὰ τοὺς περὶ τὸ Ποσείδιον τόπους, ὄντας ἐπιπέδους καὶ πρὸς ἱππικὴν εὐφυεῖς χρείαν. <7> δὲ Μαχανίδας ὁρῶν τὸ γινόμενον ἠναγκάζετο ποιεῖν τὸ παραπλήσιον καὶ συναφεῖναι τοὺς παραὑτοῦ Ταραντίνους. [11,12] XII. <1> Aussitôt que l'armée ennemie fut tout à fait en vue, Philopœmen parcourut les différentes divisions de la phalange et alluma le courage de chacun par quelques paroles courtes, mais qui exprimaient bien l'importance de cette journée. <2> Du reste, la plus grande partie de sa harangue ne put être entendue : animés par leur amour et par leur confiance à son égard, les soldats étaient pleins d'une telle ardeur et d'une telle fougue, qu'ils renvoyaient à leur général ses exhortations avec une exaltation presque divine, et lui criaient de les mener au combat, d'avoir foi en leur valeur. <3> Il s'attacha néanmoins, dès qu'il le put, à leur rappeler qu'en cette occasion il s'agissait, pour l'ennemi, d'une honteuse et flétrissante servitude ; pour eux, de la conquête à jamais mémorable de la douce liberté. <4> Machanidas, d'abord par ses manœuvres, fit mine de vouloir attaquer, en élevant sa phalange sur une longue ligne, l'aile droite des Achéens; mais, après avoir fait quelques pas et s'être ménagé une place suffisante, il fit faire un à-droite et donna à son aile droite l'étendue de l'aile gauche des Achéens; puis il disposa les catapultes de distance en distance sur le front de l'année. <5> Philopœmen, qui pénétra son dessein et vit bien qu'il voulait frapper de ces machines les cohortes de la phalange, lui blesser ainsi du monde, et répandre par là le désordre dans toute l'armée, <6> ne lui en laissa pas le temps, et livra résolument le combat, par ses Tarentins, sur le terrain qui entoure le temple de Neptune, et qui, étant plat, est très favorable à la cavalerie. <7> Machanidas, à cette vue, fut forcé d'en faire autant, et de lancer ses mercenaires de Tarente.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009