HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XI [fragments]

Chapitre 13

  Chapitre 13

[11,13] XIII. <1> Τὸ μὲν οὖν πρῶτον αὐτῶν τούτων ἀνδρώδης ἦν σύμπτωσις: κατὰ βραχὺ δὲ προσγινομένων τοῖς πιεζομένοις τῶν εὐζώνων, ἐν πάνυ βραχεῖ χρόνῳ συνέβη τὸ παρἑκατέρων ξενικὸν ἀναμὶξ γενέσθαι, <2> πάντῃ δὲ τούτων συμπλοκῆς ἁθρόως καὶ κατἄνδρα γινομένης ἐπὶ πολὺν χρόνον πάρισος ἦν κίνδυνος οὕτως ὥστε τὰς λοιπὰς δυνάμεις, καραδοκούσας καθὁποτέρων κονιορτὸς τραπήσεται, μὴ δύνασθαι συμβαλεῖν διὰ τὸ μένειν ἀμφοτέρους ἐπὶ πολὺ διακατέχοντας ἐν τῇ μάχῃ τὸν ἐξ ἀρχῆς τόπον. <3> Χρόνου δὲ γινομένου κατίσχυον καὶ τῷ πλήθει καὶ ταῖς εὐχειρίαις διὰ τὴν ἕξιν οἱ παρὰ τοῦ τυράννου μισθοφόροι. <4> Τοῦτο δεἰκότως καὶ τὸ παράπαν εἴωθε γίνεσθαι. <5> Ὅσῳ γὰρ συμβαίνει τοὺς ἐν ταῖς δημοκρατίαις ὄχλους προθυμοτέρους ὑπάρχειν ἐν τοῖς πολεμικοῖς ἀγῶσι τῶν τοῖς τυράννοις πολιτικῶν ὑποταττομένων, τοσούτῳ τὰ παρὰ τοῖς μονάρχοις ξενικὰ τῶν ἐν ταῖς δημοκρατίαις μισθοφορούντων εἰκὸς ὑπεράγειν καὶ διαφέρειν. <6> Ὥσπερ γὰρ ἐπἐκείνων οἷς μὲν ὑπὲρ ἐλευθερίας ἐστίν, οἷς δὑπὲρ δουλείας κίνδυνος, οὕτως ἐπὶ τῶν μισθοφόρων οἷς μὲν ὑπὲρ ὁμολογουμένης ἐπανορθώσεως, οἷς δὑπὲρ προδήλου βλάβης γίνεται φιλοτιμία. <7> Δημοκρατία μὲν γάρ, ἐπανελομένη τοὺς ἐπιβουλεύσαντας, οὐκέτι μισθοφόροις τηρεῖ τὴν ἑαυτῆς ἐλευθερίαν: τυραννὶς δὅσῳ μειζόνων ἐφίεται, τοσούτῳ πλειόνων προσδεῖται μισθοφόρων. <8> Πλείονας γὰρ ἀδικοῦσα πλείονας ἔχει καὶ τοὺς ἐπιβουλεύοντας. δὲ τῶν μονάρχων ἀσφάλεια τὸ παράπαν ἐν τῇ τῶν ξένων εὐνοίᾳ κεῖται καὶ δυνάμει. [11,13] XIII. <1> Le combat fut donc d'abord vigoureusement soutenu des deux côtés par les Tarentins seuls ; mais peu à peu les soldats armés à la légère vinrent se mêler à leurs camarades déjà fatigués, et bientôt tous les mercenaires furent engagés dans la bataille. <2> Au milieu de cette foule épaisse, de cette mêlée où l'on combattait un à un, la victoire demeurait indécise; si bien que le reste de l'armée attendit longtemps de quel côté se lèverait le nuage de poussière précurseur de la fuite, sans pouvoir prévoir l'issue de l'affaire, les deux partis restant immobiles à la place que chacun avait occupée dès le commencement. <3> Enfin les mercenaires, à la solde de Machanidas, l'emportèrent, grâce à leur nombre et à cette habileté qu'ils tenaient de l'habitude. <4> Il advint ainsi naturellement ce qui adviendra toujours. <5> Autant, dans les républiques, le peuple apporte au combat plus d'ardeur que les sujets dans les monarchies, autant il est simple que les troupes mercenaires d'un tyran l'emportent sur celles d'une république. <6> Si, d'un côté, il est question de la liberté, et de l'autre, de la servitude, pour les mercenaires, il s'agit, dans la lutte, d'une fortune certainement meilleure , avec les tyrans; avec les républiques, d'un dommage inévitable. <7> Car lorsqu'une république a détruit ses ennemis, elle ne confie plus à des mercenaires le soin de sa liberté; mais plus un tyran a d'ambition, plus aussi il a besoin d'eux ; <8> comme il fait de de nombreuses victimes, il doit craindre de nombreux vengeurs. La sûreté d'un monarque repose sur l'amour et la force des mercenaires seuls.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009