| [11,13] XIII. <1> Τὸ μὲν οὖν πρῶτον αὐτῶν τούτων ἀνδρώδης ἦν ἡ 
σύμπτωσις: κατὰ βραχὺ δὲ προσγινομένων τοῖς πιεζομένοις τῶν εὐζώνων, 
ἐν πάνυ βραχεῖ χρόνῳ συνέβη τὸ παρ᾽ ἑκατέρων ξενικὸν ἀναμὶξ γενέσθαι, 
<2> πάντῃ δὲ τούτων συμπλοκῆς ἁθρόως καὶ κατ᾽ ἄνδρα γινομένης ἐπὶ 
πολὺν χρόνον πάρισος ἦν ὁ κίνδυνος οὕτως ὥστε τὰς λοιπὰς δυνάμεις, 
καραδοκούσας καθ᾽ ὁποτέρων ὁ κονιορτὸς τραπήσεται, μὴ δύνασθαι 
συμβαλεῖν διὰ τὸ μένειν ἀμφοτέρους ἐπὶ πολὺ διακατέχοντας ἐν τῇ μάχῃ 
τὸν ἐξ ἀρχῆς τόπον. <3> Χρόνου δὲ γινομένου κατίσχυον καὶ τῷ πλήθει καὶ 
ταῖς εὐχειρίαις διὰ τὴν ἕξιν οἱ παρὰ τοῦ τυράννου μισθοφόροι. <4> Τοῦτο δ᾽ 
εἰκότως καὶ τὸ παράπαν εἴωθε γίνεσθαι. <5> Ὅσῳ γὰρ συμβαίνει τοὺς ἐν 
ταῖς δημοκρατίαις ὄχλους προθυμοτέρους ὑπάρχειν ἐν τοῖς πολεμικοῖς 
ἀγῶσι τῶν τοῖς τυράννοις πολιτικῶν ὑποταττομένων, τοσούτῳ τὰ παρὰ 
τοῖς μονάρχοις ξενικὰ τῶν ἐν ταῖς δημοκρατίαις μισθοφορούντων εἰκὸς 
ὑπεράγειν καὶ διαφέρειν. <6> Ὥσπερ γὰρ ἐπ᾽ ἐκείνων οἷς μὲν ὑπὲρ 
ἐλευθερίας ἐστίν, οἷς δ᾽ ὑπὲρ δουλείας ὁ κίνδυνος, οὕτως ἐπὶ τῶν 
μισθοφόρων οἷς μὲν ὑπὲρ ὁμολογουμένης ἐπανορθώσεως, οἷς δ᾽ ὑπὲρ 
προδήλου βλάβης γίνεται φιλοτιμία. <7> Δημοκρατία μὲν γάρ, ἐπανελομένη 
τοὺς ἐπιβουλεύσαντας, οὐκέτι μισθοφόροις τηρεῖ τὴν ἑαυτῆς ἐλευθερίαν: 
τυραννὶς δ᾽ ὅσῳ μειζόνων ἐφίεται, τοσούτῳ πλειόνων προσδεῖται 
μισθοφόρων. <8> Πλείονας γὰρ ἀδικοῦσα πλείονας ἔχει καὶ τοὺς 
ἐπιβουλεύοντας. Ἡ δὲ τῶν μονάρχων ἀσφάλεια τὸ παράπαν ἐν τῇ τῶν 
ξένων εὐνοίᾳ κεῖται καὶ δυνάμει.
 | [11,13] XIII. <1> Le combat fut donc d'abord vigoureusement soutenu des 
deux côtés par les Tarentins seuls ; mais peu à peu les soldats armés à la 
légère vinrent se mêler à leurs camarades déjà fatigués, et bientôt tous 
les mercenaires furent engagés dans la bataille. <2> Au milieu de cette 
foule épaisse, de cette mêlée où l'on combattait un à un, la victoire 
demeurait indécise; si bien que le reste de l'armée attendit longtemps de 
quel côté se lèverait le nuage de poussière précurseur de la fuite, sans 
pouvoir prévoir l'issue de l'affaire, les deux partis restant immobiles à la 
place que chacun avait occupée dès le commencement. <3>  Enfin les 
mercenaires, à la solde de Machanidas, l'emportèrent, grâce à leur 
nombre et à cette habileté qu'ils tenaient de l'habitude. <4> Il advint ainsi 
naturellement ce qui adviendra toujours. <5> Autant, dans les républiques, 
le peuple apporte au combat plus d'ardeur que les sujets dans les 
monarchies, autant il est simple que les troupes mercenaires d'un tyran 
l'emportent sur celles d'une république. <6> Si, d'un côté, il est question de 
la liberté, et de l'autre, de la servitude, pour les mercenaires, il s'agit, dans 
la lutte, d'une fortune certainement meilleure	, avec les tyrans; avec les 
républiques, d'un dommage inévitable. <7> Car lorsqu'une république a 
détruit ses ennemis, elle ne confie plus à des mercenaires le soin de sa 
liberté; mais plus un tyran a d'ambition, plus aussi il a besoin d'eux ; <8> 
comme il fait de de nombreuses victimes, il doit craindre de nombreux 
vengeurs. La sûreté d'un monarque repose sur l'amour et la force des 
mercenaires seuls.
 |