[11,14] XIV. <1> Διὸ δὴ καὶ τότε συνέβαινε τὸ παρὰ τῷ Μαχανίδᾳ ξενικὸν
οὕτως ἐκθύμως ἀγωνίζεσθαι καὶ βιαίως ὥστε μηδὲ τοὺς ἐφεδρεύοντας τοῖς
ξένοις Ἰλλυριοὺς καὶ θωρακίτας δύνασθαι τὴν ἔφοδον αὐτῶν ὑπομεῖναι,
πάντας δ᾽ ἐκπιεσθέντας φεύγειν προτροπάδην ὡς ἐπὶ τῆς Μαντινείας,
ἀπεχούσης τῆς πόλεως ἑπτὰ σταδίους. <2> Ἐν ᾧ δὴ καιρῷ τὸ παρ᾽ ἐνίοις
ἀπορούμενον τότε παρὰ πᾶσιν ὁμολογούμενον ἐγένετο καὶ συμφανές, ὅτι
πλεῖστα τῶν κατὰ πόλεμον συντελουμένων παρὰ τὴν τῶν ἡγουμένων
ἐμπειρίαν καὶ πάλιν ἀπειρίαν ἐπιτελεῖται. <3> Μέγα μὲν γὰρ ἴσως καὶ τὸ
προτερήματος ἀρχὴν λαβόντα προσθεῖναι τἀκόλουθον, πολὺ δὲ μεῖζον τὸ
σφαλέντα ταῖς πρώταις ἐπιβολαῖς μεῖναι παρ᾽ αὑτὸν καὶ συνιδεῖν τὴν τῶν
εὐτυχούντων ἀκρισίαν καὶ συνεπιθέσθαι τοῖς τούτων ἁμαρτήμασιν. <4> Ἰδεῖν
γοῦν ἔστι πολλάκις τοὺς μὲν ἤδη δοκοῦντας πεπροτερηκέναι μετ᾽ ὀλίγον
τοῖς ὅλοις ἐσφαλμένους, τοὺς δ᾽ ἐν ἀρχαῖς δόξαντας ἐπταικέναι πάλιν ἐκ
μεταβολῆς παρὰ τὴν αὑτῶν ἀγχίνοιαν τὰ ὅλα παραδόξως κατωρθωκότας.
<5> Ὃ δὴ καὶ τότε προφανῶς ἐδόκει περὶ τοὺς ἡγεμόνας ἀμφοτέρους
γεγονέναι. <6> Τοῦ γὰρ ξενικοῦ παντὸς ἐγκεκλικότος τοῖς Ἀχαιοῖς καὶ
παραλελυμένου τοῦ λαιοῦ κέρως, ὁ μὲν Μαχανίδας ἀφέμενος τοῦ μένειν
ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, καὶ τοὺς μὲν κατὰ κέρας ὑπεραίρειν τοῖς δὲ κατὰ
πρόσωπον ἀπαντᾶν καὶ πειρᾶσθαι τῶν ὅλων, <7> τούτων μὲν οὐδὲν
ἔπραξεν, ἀκρατῶς δὲ καὶ μειρακιωδῶς συνεκχυθεὶς τοῖς ἑαυτοῦ
μισθοφόροις ἐπέκειτο τοῖς φεύγουσιν, ὥσπερ οὐκ αὐτὸν τὸν φόβον ἱκανὸν
ὄντα τοὺς ἅπαξ ἐγκλίναντας ἄχρι τῶν πυλῶν συνδιώκειν.
| [11,14] XIV. <1> Voilà pourquoi ceux de Machanidas combattirent avec tant
de vigueur et de résolution que ni les Illyriens, ni les soldats pesamment
armés qui soutenaient les mercenaires achéens, ne purent résister à leur
choc. Suivis de près, ils s'enfuirent pêle-mêle vers Mantinée qui se
trouvait à une distance de sept stades. <2> Alors se manifesta au grand
jour cette vérité que quelques personnes contestent : c'est que le plus
souvent, sur le champ de bataille, le succès dépend de l'expérience ou de
l'ignorance des chefs. <3> C'est déjà une belle chose que de savoir donner
à un commencement heureux une fin qui y réponde ; mais combien il est
plus beau, quand on a vu dans le principe tourner tout contre ses désirs,
de savoir rester maître de soi, d'apprécier d'un coup d'œil par où l'ennemi
se découvre, et de profiter de ses fautes ! <4> Aussi, l'histoire nous
présente bien des capitaines qui, après s'être crus certains de la victoire,
ont fini par essuyer de cruelles défaites, et d'autres qui, d'abord vaincus,
ont comme par miracle et à force de sagacité, rétabli leurs affaires. <5>
C'est là précisément le sort qu'éprouvèrent alors Philopœmen et
Machanidas. <6> Machanidas, en effet, eut à peine vu les mercenaires
achéens prendre la fuite, et leur aile gauche entamée, que laissant là son
premier plan, au lieu de dépasser une des ailes de l'ennemi pour le
cerner, de présenter en même temps le combat aux troupes qui étaient
en face, et de tenter une bataille décisive, <7> il n'exécuta aucune de ces
manœuvres ; mais emporté par je ne sais quelle furie insensée et juvénile
avec ses mercenaires, il se lança à la poursuite des fuyards, comme si la
peur seule ne suffisait pas pour pousser jusqu'aux portes de Mantinée ces
troupes une fois mises en fuite.
|