HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XI [fragments]

Chapitre 14

  Chapitre 14

[11,14] XIV. <1> Διὸ δὴ καὶ τότε συνέβαινε τὸ παρὰ τῷ Μαχανίδᾳ ξενικὸν οὕτως ἐκθύμως ἀγωνίζεσθαι καὶ βιαίως ὥστε μηδὲ τοὺς ἐφεδρεύοντας τοῖς ξένοις Ἰλλυριοὺς καὶ θωρακίτας δύνασθαι τὴν ἔφοδον αὐτῶν ὑπομεῖναι, πάντας δἐκπιεσθέντας φεύγειν προτροπάδην ὡς ἐπὶ τῆς Μαντινείας, ἀπεχούσης τῆς πόλεως ἑπτὰ σταδίους. <2> Ἐν δὴ καιρῷ τὸ παρἐνίοις ἀπορούμενον τότε παρὰ πᾶσιν ὁμολογούμενον ἐγένετο καὶ συμφανές, ὅτι πλεῖστα τῶν κατὰ πόλεμον συντελουμένων παρὰ τὴν τῶν ἡγουμένων ἐμπειρίαν καὶ πάλιν ἀπειρίαν ἐπιτελεῖται. <3> Μέγα μὲν γὰρ ἴσως καὶ τὸ προτερήματος ἀρχὴν λαβόντα προσθεῖναι τἀκόλουθον, πολὺ δὲ μεῖζον τὸ σφαλέντα ταῖς πρώταις ἐπιβολαῖς μεῖναι παραὑτὸν καὶ συνιδεῖν τὴν τῶν εὐτυχούντων ἀκρισίαν καὶ συνεπιθέσθαι τοῖς τούτων ἁμαρτήμασιν. <4> Ἰδεῖν γοῦν ἔστι πολλάκις τοὺς μὲν ἤδη δοκοῦντας πεπροτερηκέναι μετὀλίγον τοῖς ὅλοις ἐσφαλμένους, τοὺς δἐν ἀρχαῖς δόξαντας ἐπταικέναι πάλιν ἐκ μεταβολῆς παρὰ τὴν αὑτῶν ἀγχίνοιαν τὰ ὅλα παραδόξως κατωρθωκότας. <5> δὴ καὶ τότε προφανῶς ἐδόκει περὶ τοὺς ἡγεμόνας ἀμφοτέρους γεγονέναι. <6> Τοῦ γὰρ ξενικοῦ παντὸς ἐγκεκλικότος τοῖς Ἀχαιοῖς καὶ παραλελυμένου τοῦ λαιοῦ κέρως, μὲν Μαχανίδας ἀφέμενος τοῦ μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, καὶ τοὺς μὲν κατὰ κέρας ὑπεραίρειν τοῖς δὲ κατὰ πρόσωπον ἀπαντᾶν καὶ πειρᾶσθαι τῶν ὅλων, <7> τούτων μὲν οὐδὲν ἔπραξεν, ἀκρατῶς δὲ καὶ μειρακιωδῶς συνεκχυθεὶς τοῖς ἑαυτοῦ μισθοφόροις ἐπέκειτο τοῖς φεύγουσιν, ὥσπερ οὐκ αὐτὸν τὸν φόβον ἱκανὸν ὄντα τοὺς ἅπαξ ἐγκλίναντας ἄχρι τῶν πυλῶν συνδιώκειν. [11,14] XIV. <1> Voilà pourquoi ceux de Machanidas combattirent avec tant de vigueur et de résolution que ni les Illyriens, ni les soldats pesamment armés qui soutenaient les mercenaires achéens, ne purent résister à leur choc. Suivis de près, ils s'enfuirent pêle-mêle vers Mantinée qui se trouvait à une distance de sept stades. <2> Alors se manifesta au grand jour cette vérité que quelques personnes contestent : c'est que le plus souvent, sur le champ de bataille, le succès dépend de l'expérience ou de l'ignorance des chefs. <3> C'est déjà une belle chose que de savoir donner à un commencement heureux une fin qui y réponde ; mais combien il est plus beau, quand on a vu dans le principe tourner tout contre ses désirs, de savoir rester maître de soi, d'apprécier d'un coup d'œil par où l'ennemi se découvre, et de profiter de ses fautes ! <4> Aussi, l'histoire nous présente bien des capitaines qui, après s'être crus certains de la victoire, ont fini par essuyer de cruelles défaites, et d'autres qui, d'abord vaincus, ont comme par miracle et à force de sagacité, rétabli leurs affaires. <5> C'est là précisément le sort qu'éprouvèrent alors Philopœmen et Machanidas. <6> Machanidas, en effet, eut à peine vu les mercenaires achéens prendre la fuite, et leur aile gauche entamée, que laissant là son premier plan, au lieu de dépasser une des ailes de l'ennemi pour le cerner, de présenter en même temps le combat aux troupes qui étaient en face, et de tenter une bataille décisive, <7> il n'exécuta aucune de ces manœuvres ; mais emporté par je ne sais quelle furie insensée et juvénile avec ses mercenaires, il se lança à la poursuite des fuyards, comme si la peur seule ne suffisait pas pour pousser jusqu'aux portes de Mantinée ces troupes une fois mises en fuite.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009