HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XI [fragments]

Chapitre 15

  Chapitre 15

[11,15] XV. <1> δὲ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγὸς ἕως μὲν τοῦ δυνατοῦ διακατεῖχε τοὺς μισθοφόρους, ἐπὀνόματος καλῶν καὶ παροξύνων τοὺς ἡγεμόνας: <2> ἐπεὶ δἑώρα τούτους ἐκβιαζομένους, οὐ πτοηθεὶς ἔφευγεν οὐδἀθυμήσας ἀπέστη , ἀλλὑποστείλας αὑτὸν ὑπὸ τὸ τῆς φάλαγγος κέρας, ἅμα τῷ παραπεσεῖν τοὺς διώκοντας καὶ γενέσθαι τὸν τόπον ἔρημον, καθὃν κίνδυνος ἦν, εὐθέως τοῖς πρώτοις τέλεσι τῶν φαλαγγιτῶν ἐπἀσπίδα κλίνων, προῆγε μετὰ δρόμου, τηρῶν τὰς τάξεις. <3> Καταλαβόμενος δὲ τὸν ἐκλειφθέντα τόπον ὀξέως, ἅμα μὲν ἀπετέτμητο τοὺς διώκοντας, ἅμα δὑπερδέξιος ἐγεγόνει τοῦ τῶν πολεμίων κέρατος. <4> Καὶ τοὺς μὲν φαλαγγίτας αὐτοῦ παρεκάλει θαρρεῖν καὶ μένειν, ἕως ἂν παραγγείλῃ ποιεῖσθαι τὴν ἐπαγωγὴν ἀναμίξ: <5> Πολυαίνῳ δἐπέταξε τῷ Μεγαλοπολίτῃ τοὺς περιλειπομένους καὶ τοὺς διακεκλικότας τὴν φυγὴν Ἰλλυριοὺς καὶ θωρακίτας καὶ μισθοφόρους συναθροίσαντι μετὰ σπουδῆς ἐφεδρεύειν τῷ κέρατι τῆς φάλαγγος καὶ τηρεῖν τὴν ἐπάνοδον τῶν ἐκ διώγματος ἀναχωρούντων. <6> Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι χωρὶς παραγγέλματος, ἐπαρθέντες ταῖς διανοίαις ἐπὶ τῷ τῶν εὐζώνων προτερήματι, καταβαλόντες τὰς σαρίσας ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους. <7> Ὅτε δὲ κατὰ τὴν ἐπαγωγὴν προάγοντες ἧκον ἐπὶ τὸ τῆς τάφρου χεῖλος, τὰ μὲν οὐκέτι διδόντος τοῦ καιροῦ μεταμέλειαν ὥστἐν χερσὶν ὄντας τῶν πολεμίων ἀναστρέφειν, τὰ δὲ καὶ τῆς τάφρου καταφρονήσαντες διὰ τὸ τὴν κατάβασιν ἔχειν ἐκ πολλοῦ καὶ μήθὕδωρ κατὰ τὸ τέλος ἐν αὐτῇ μήτε τινἀγρίαν ὕλην ὑπάρχειν, ὥρμησαν ἀνεπιστάτως διὰ ταύτης. [11,15] XV. <1> Philopœmen retenait autant que possible ses mercenaires dans leur course, appelant les chefs par leur nom et exhortant chacun au courage. <2> Mais lors même qu'il vit que l'ennemi les avait enfoncés, la crainte ne le fit pas fuir ni le découragement tout abandonner. Il se replia sur la phalange aussitôt que les Tarentins furent passés et que le champ de bataille fut libre ; puis, il donna ordre aux premières cohortes d'incliner à gauche et d'avancer à grands pas et en bon ordre. <3> En s'emparant avec rapidité de la place que les mercenaires avaient abandonnée, il coupa tout retour aux Lacédémoniens et en même temps se trouva posté au sein de l'aile ennemie. <4> Il anima par de nouveaux discours la phalange, et lui dit de rester immobile jusqu'à ce qu'il lui donnât le signal de l'attaque. <5> Puis il commanda à Polybe le Mégalopolitain de ramasser ce qu'il pourrait des Illyriens, des soldats armés qui avaient survécu au combat et qui s'étaient détachés des fuyards, de se tenir en réserve derrière l'aile de la phalange, et de surveiller le retour de Machanidas. <6> Les Lacédémoniens, enivrés du succès de leurs mercenaires, s'avancèrent aussitôt d'eux-mêmes, les sarisses en avant contre l'ennemi. <7> Chemin faisant, ils poussèrent jusqu'au-bord du fossé; et comme la circonstance ne leur permettait plus de se repentir et de reculer, alors qu'ils touchaient à l'ennemi, et que, d'autre part, ils s'inquiétaient peu d'un fossé dont la pente était douce et prolongée et qui ne présentait comme obstacle ni eaux, ni herbes épineuses, ils le franchirent témérairement.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009