| [11,15] XV. <1> Ὁ δὲ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγὸς ἕως μὲν τοῦ δυνατοῦ διακατεῖχε 
τοὺς μισθοφόρους, ἐπ᾽ ὀνόματος καλῶν καὶ παροξύνων τοὺς ἡγεμόνας: <2> 
ἐπεὶ δ᾽ ἑώρα τούτους ἐκβιαζομένους, οὐ πτοηθεὶς ἔφευγεν οὐδ᾽ ἀθυμήσας 
ἀπέστη , ἀλλ᾽ ὑποστείλας αὑτὸν ὑπὸ τὸ τῆς φάλαγγος κέρας, ἅμα τῷ 
παραπεσεῖν τοὺς διώκοντας καὶ γενέσθαι τὸν τόπον ἔρημον, καθ᾽ ὃν ὁ 
κίνδυνος ἦν, εὐθέως τοῖς πρώτοις τέλεσι τῶν φαλαγγιτῶν ἐπ᾽ ἀσπίδα 
κλίνων, προῆγε μετὰ δρόμου, τηρῶν τὰς τάξεις. <3> Καταλαβόμενος δὲ τὸν 
ἐκλειφθέντα τόπον ὀξέως, ἅμα μὲν ἀπετέτμητο τοὺς διώκοντας, ἅμα δ᾽ 
ὑπερδέξιος ἐγεγόνει τοῦ τῶν πολεμίων κέρατος. <4> Καὶ τοὺς μὲν 
φαλαγγίτας αὐτοῦ παρεκάλει θαρρεῖν καὶ μένειν, ἕως ἂν παραγγείλῃ 
ποιεῖσθαι τὴν ἐπαγωγὴν ἀναμίξ: <5> Πολυαίνῳ δ᾽ ἐπέταξε τῷ Μεγαλοπολίτῃ 
τοὺς περιλειπομένους καὶ τοὺς διακεκλικότας τὴν φυγὴν Ἰλλυριοὺς καὶ 
θωρακίτας καὶ μισθοφόρους συναθροίσαντι μετὰ σπουδῆς ἐφεδρεύειν τῷ 
κέρατι τῆς φάλαγγος καὶ τηρεῖν τὴν ἐπάνοδον τῶν ἐκ διώγματος 
ἀναχωρούντων. <6> Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι χωρὶς παραγγέλματος, 
ἐπαρθέντες ταῖς διανοίαις ἐπὶ τῷ τῶν εὐζώνων προτερήματι, καταβαλόντες 
τὰς σαρίσας ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους. <7> Ὅτε δὲ κατὰ τὴν 
ἐπαγωγὴν προάγοντες ἧκον ἐπὶ τὸ τῆς τάφρου χεῖλος, τὰ μὲν οὐκέτι 
διδόντος τοῦ καιροῦ μεταμέλειαν ὥστ᾽ ἐν χερσὶν ὄντας τῶν πολεμίων 
ἀναστρέφειν, τὰ δὲ καὶ τῆς τάφρου καταφρονήσαντες διὰ τὸ τὴν κατάβασιν 
ἔχειν ἐκ πολλοῦ καὶ μήθ᾽ ὕδωρ κατὰ τὸ τέλος ἐν αὐτῇ μήτε τιν᾽ ἀγρίαν ὕλην 
ὑπάρχειν, ὥρμησαν ἀνεπιστάτως διὰ ταύτης.
 | [11,15] XV. <1> Philopœmen retenait autant que possible ses mercenaires 
dans leur course, appelant les chefs par leur nom et exhortant chacun au 
courage. <2> Mais lors même qu'il vit que l'ennemi les avait enfoncés, la 
crainte ne le fit pas fuir ni le découragement tout abandonner. Il se replia 
sur la phalange aussitôt que les Tarentins furent passés et que le champ 
de bataille fut libre ; puis, il donna ordre aux premières cohortes d'incliner 
à gauche et d'avancer à grands pas et en bon ordre. <3> En s'emparant 
avec rapidité de la place que les mercenaires avaient abandonnée, il 
coupa tout retour aux Lacédémoniens et en même temps se trouva posté 
au sein de l'aile ennemie. <4> Il anima par de nouveaux discours la 
phalange, et lui dit de rester immobile jusqu'à ce qu'il lui donnât le signal 
de l'attaque. <5> Puis il commanda à Polybe le Mégalopolitain de ramasser 
ce qu'il pourrait des Illyriens, des soldats armés qui avaient survécu au 
combat et qui s'étaient détachés des fuyards, de se tenir en réserve 
derrière l'aile de la phalange, et de surveiller le retour de Machanidas. <6> 
Les Lacédémoniens, enivrés du succès de leurs mercenaires, 
s'avancèrent aussitôt d'eux-mêmes, les sarisses en avant contre l'ennemi. 
<7> Chemin faisant, ils poussèrent jusqu'au-bord du fossé; et comme la 
circonstance ne leur permettait plus de se repentir et de reculer, alors 
qu'ils touchaient à l'ennemi, et que, d'autre part, ils s'inquiétaient peu d'un 
fossé dont la pente était douce et prolongée et qui ne présentait comme 
obstacle ni eaux, ni herbes épineuses, ils le franchirent témérairement.
 |