[11,16] XVI. <1> Ὁ δὲ Φιλοποίμην ἅμα τῷ παραπεσεῖν κατὰ τῶν ὑπεναντίων
τὸν ἐκ πολλῶν χρόνων ἑωραμένον ὑπ᾽ αὐτοῦ καιρόν, τότε πᾶσιν ἐπάγειν
τοῖς φαλαγγίταις καταβαλοῦσι τὰς σαρίσας παρήγγειλε. <2> Τῶν δ᾽ Ἀχαιῶν
ὁμοθυμαδὸν καὶ μετὰ καταπληκτικῆς κραυγῆς ποιησαμένων τὴν ἔφοδον, οἱ
μὲν προδιαλελυκότες τὰς τάξεις τῶν Λακεδαιμονίων ἐν τῇ τῆς τάφρου
καταβάσει πάλιν ἀναβαίνοντες πρὸς ὑπερδεξίους τοὺς πολεμίους
ἀποδειλιάσαντες ἐτρέποντο: <3> τὸ δὲ πολὺ πλῆθος ἐν αὐτῇ τῇ τάφρῳ
διεφθείρετο, τὸ μὲν ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν, τὸ δ᾽ ὑπὸ τῶν ἰδίων. <4> Συνέβαινε δὲ
τὸ προειρημένον οὐκ αὐτομάτως οὐδ᾽ ἐκ τοῦ καιροῦ, διὰ δὲ τὴν ἀγχίνοιαν
τοῦ προεστῶτος, ὃς εὐθέως προεβάλετο τὴν τάφρον. <5> Ὁ δὲ Φιλοποίμην
οὐ φυγομαχῶν, ὥς τινες ὑπελάμβανον, ἀλλὰ καὶ λίαν ἀκριβῶς καὶ
στρατηγικῶς ἕκαστα συλλογισάμενος, ὅτι παραγενόμενος ὁ Μαχανίδας, εἰ
μὲν προσάξει τὴν δύναμιν οὐ προϊδόμενος τὴν τάφρον, οὕτω συμβήσεται
παθεῖν αὐτῷ τὴν φάλαγγα τὸ προειρημένον νῦν, γινόμενον δὲ τότ᾽ ἐπὶ τῆς
ἀληθείας: <6> εἰ δὲ συλλογισάμενος τὴν δυσχρηστίαν τῆς τάφρου, κἄπειτα
μεταμεληθεὶς καὶ δόξας ἀποδειλιᾶν, ἐκ παρατεταγμένων ἀπολύσει καὶ
μακρὰν αὑτὸν ἐν πορείᾳ διδόναι μέλλει, διότι χωρὶς ὁλοσχεροῦς ἀγῶνος
αὐτῷ μὲν τὸ νικᾶν, ἐκείνῳ δὲ τἀναντία περιέσται. Πολλοῖς γὰρ ἤδη τοῦτο
συμβέβηκεν, <7> οἵτινες παραταξάμενοι μέν, οὐκ ἀξιόχρεως δὲ νομίσαντες
σφᾶς αὐτοὺς εἶναι τοῖς ὑπεναντίοις ἀγωνίζεσθαι, τινὲς μὲν διὰ τόπους, <8>
οἱ δὲ διὰ πλῆθος, οἱ δὲ δι᾽ ἄλλας αἰτίας, μακρὰν ἑαυτοὺς δόντες ἐν πορείᾳ,
κατὰ τὴν ἀπόλυσιν δι᾽ αὐτῶν τῶν οὐραγούντων ἤλπισαν οἱ μὲν
προτερήσειν, οἱ δ᾽ ἀσφαλῶς ἀπολυθήσεσθαι τῶν πολεμίων. <9> ἐν οἷς δὴ
καὶ μέγιστα συμβαίνει τοὺς ἡγουμένους
| [11,16] XVI. <1> A peine cette occasion que depuis longtemps il avait prévue
se fut présentée, que Philopœmen donna ordre à toute la phalange de
marcher la sarisse en avant. <2> Les Achéens se précipitèrent tous comme
un seul homme en poussant un cri terrible, et bientôt ceux des
Lacédémoniens qui avaient rompu leurs rangs pour descendre dans le
fossé, et qui montaient vers l'ennemi placé sur le bord, furent repoussés.
<3> La plus forte partie périt sous le fer des Achéens et des
Lacédémoniens mêmes. <4> Du reste, ce ne fut pas là un coup de bonheur
ou de hasard, mais un effet de la sage prévoyance de Philopœmen qui,
dès le principe, s'était fait du fossé un rempart. <5> Non, Philopœmen ne
reculait pas devant le combat, comme on l'a quelquefois pensé; il
n'obéissait qu'aux combinaisons d'une savante stratégie. Il avait calculé
que si Machanidas poussait en avant ses troupes, sans avoir prévu
l'existence d'un fossé, la phalange lacédémonienne aurait le sort que
nous l'avons vue éprouver tout à l'heure; <6> que si, au contraire, arrêté
par cet obstacle, il revenait sur son premier dessein ; si, laissant voir sa
crainte, il ramenait en arrière ses soldats, et reculait devant l'épreuve d'un
engagement, sans bataille décisive, la victoire serait pour les Achéens et
la fuite pour le tyran. <8> Ce fait s'est présenté chez un grand nombre de
généraux qui, après avoir rangé leur armée en ligne, tout à coup ne se
sont pas crus en état de résister à l'ennemi à cause du désavantage de
leur position ou du nombre de leurs adversaires, ou pour quelque autre
cause que ce soit, et qui, par une étrange ignorance de l'art militaire (7),
ont battu en retraite, espérant vaincre au moyen de leur seule arrière-garde,
ou bien s'éloigner sans péril : <9> c'est là une des plus grandes
fautes qu'un capitaine puisse commettre.
|