HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XI [fragments]

Chapitre 17

  Chapitre 17

[11,17] XVII. <1> Πλὴν γε Φιλοποίμην οὐ διεψεύσθη τῇ προνοίᾳ τοῦ συντελεσθησομένου: τροπὴν γὰρ ἰσχυρὰν συνέβαινε γίνεσθαι τῶν Λακεδαιμονίων. <2> Συνορῶν δὲ τὴν φάλαγγα νικῶσαν καὶ τὰ ὅλα καλῶς αὑτῷ προχωροῦντα καὶ λαμπρῶς, ἐπὶ τὸ καταλειπόμενον ὥρμησε τῆς ὅλης ἐπιβολῆς: τοῦτο δἦν τὸ μὴ διαφυγεῖν τὸν Μαχανίδαν. <3> Εἰδὼς οὖν αὐτὸν κατὰ τὴν τοῦ διώγματος παράπτωσιν ἀποτετμημένον ἐν τοῖς πρὸς τὴν πόλιν μέρεσι τῆς τάφρου μετὰ τῶν ἰδίων μισθοφόρων, ἐκαραδόκει τὴν τούτου παρουσίαν. <4> δὲ Μαχανίδας, συνθεωρήσας κατὰ τὴν ἀπόλυσιν τὴν ἀπὸ τοῦ διώγματος φεύγουσαν τὴν αὑτοῦ δύναμιν, καὶ συλλογισάμενος διότι προπέπτωκε καὶ διέψευσται τῆς ὅλης ἐλπίδος, εὐθέως ἐπειρᾶτο συστραφεὶς μεθὧν εἶχε περὶ αὑτὸν ξένων, ἅθρους διαπεσεῖν διὰ τῶν ἐσκεδασμένων καὶ διωκόντων. <5> Εἰς καὶ συνορῶντες ἔνιοι συνέμενον αὐτῷ τὰς ἀρχάς, ταύτην ἔχοντες τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας. <6> Ὡς δὲ παραγενόμενοι συνεῖδον τοὺς Ἀχαιοὺς τηροῦντας τὴν ἐπὶ τῆς τάφρου γέφυραν, τότε δὴ πάντες ἐξαθυμήσαντες ἀπέρρεον ἀπαὐτοῦ, καὶ καθἑαυτὸν ἕκαστος ἐπορίζετο τὴν σωτηρίαν. <7> Καθὃν δὴ καιρὸν τύραννος ἀπογνοὺς τὴν διὰ τῆς γεφύρας ὁδὸν παρήλαυνε παρὰ τὴν τάφρον, ἐνεργῶς διάβασιν ζητῶν. [11,17] XVII. <1> Philopœmen ne fut pas trompé dans ses prévisions : les Lacédémoniens éprouvèrent une déroute complète. <2> Dès qu'il vit que sa phalange était victorieuse et que tout réussissait parfaitement au gré de ses désirs, il ne songea plus qu'à terminer son œuvre, je veux dire empêcher que Machanidas ne lui échappât. <3> Il savait que le tyran, occupé à poursuivre l'ennemi avec ses mercenaires, était isolé sur le terrain situé entre la ville et le fossé, et il attendait son retour avec impatience. <4> Machanidas n'eut pas plus tôt aperçu, en revenant, ses troupes en désordre, qu'aussitôt, comprenant, comment par son fol entraînement toutes ses espérances étaient compromises, il réunit au loin le peu qui lui restait de mercenaires et tenta de traverser en colonnes serrées les Achéens qui s'étaient débandés à la poursuite des Lacédémoniens. <5> Quelques soldats mettant en cette manœuvre leur dernière chance de salut, demeurèrent d'abord avec lui ; <6> mais quand de plus près ils virent le pont qui avait été jeté sur le fossé, gardé par les Achéens, alors découragés, ils l'abandonnèrent, et ne songèrent chacun qu'à sauver leur vie. <7> Quant à Machanidas, faute de pouvoir franchir le pont, il chevaucha le long du fossé cherchant avec ardeur quelque issue.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009