[11,17] XVII. <1> Πλὴν ὅ γε Φιλοποίμην οὐ διεψεύσθη τῇ προνοίᾳ τοῦ
συντελεσθησομένου: τροπὴν γὰρ ἰσχυρὰν συνέβαινε γίνεσθαι τῶν
Λακεδαιμονίων. <2> Συνορῶν δὲ τὴν φάλαγγα νικῶσαν καὶ τὰ ὅλα καλῶς
αὑτῷ προχωροῦντα καὶ λαμπρῶς, ἐπὶ τὸ καταλειπόμενον ὥρμησε τῆς
ὅλης ἐπιβολῆς: τοῦτο δ᾽ ἦν τὸ μὴ διαφυγεῖν τὸν Μαχανίδαν. <3> Εἰδὼς οὖν
αὐτὸν κατὰ τὴν τοῦ διώγματος παράπτωσιν ἀποτετμημένον ἐν τοῖς πρὸς
τὴν πόλιν μέρεσι τῆς τάφρου μετὰ τῶν ἰδίων μισθοφόρων, ἐκαραδόκει τὴν
τούτου παρουσίαν. <4> Ὁ δὲ Μαχανίδας, συνθεωρήσας κατὰ τὴν ἀπόλυσιν
τὴν ἀπὸ τοῦ διώγματος φεύγουσαν τὴν αὑτοῦ δύναμιν, καὶ
συλλογισάμενος διότι προπέπτωκε καὶ διέψευσται τῆς ὅλης ἐλπίδος,
εὐθέως ἐπειρᾶτο συστραφεὶς μεθ᾽ ὧν εἶχε περὶ αὑτὸν ξένων, ἅθρους
διαπεσεῖν διὰ τῶν ἐσκεδασμένων καὶ διωκόντων. <5> Εἰς ἃ καὶ συνορῶντες
ἔνιοι συνέμενον αὐτῷ τὰς ἀρχάς, ταύτην ἔχοντες τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας.
<6> Ὡς δὲ παραγενόμενοι συνεῖδον τοὺς Ἀχαιοὺς τηροῦντας τὴν ἐπὶ τῆς
τάφρου γέφυραν, τότε δὴ πάντες ἐξαθυμήσαντες ἀπέρρεον ἀπ᾽ αὐτοῦ, καὶ
καθ᾽ ἑαυτὸν ἕκαστος ἐπορίζετο τὴν σωτηρίαν. <7> Καθ᾽ ὃν δὴ καιρὸν ὁ
τύραννος ἀπογνοὺς τὴν διὰ τῆς γεφύρας ὁδὸν παρήλαυνε παρὰ τὴν
τάφρον, ἐνεργῶς διάβασιν ζητῶν.
| [11,17] XVII. <1> Philopœmen ne fut pas trompé dans ses prévisions : les
Lacédémoniens éprouvèrent une déroute complète. <2> Dès qu'il vit que
sa phalange était victorieuse et que tout réussissait parfaitement au gré
de ses désirs, il ne songea plus qu'à terminer son œuvre, je veux dire
empêcher que Machanidas ne lui échappât. <3> Il savait que le tyran,
occupé à poursuivre l'ennemi avec ses mercenaires, était isolé sur le
terrain situé entre la ville et le fossé, et il attendait son retour avec
impatience. <4> Machanidas n'eut pas plus tôt aperçu, en revenant, ses
troupes en désordre, qu'aussitôt, comprenant, comment par son fol
entraînement toutes ses espérances étaient compromises, il réunit au loin
le peu qui lui restait de mercenaires et tenta de traverser en colonnes
serrées les Achéens qui s'étaient débandés à la poursuite des
Lacédémoniens. <5> Quelques soldats mettant en cette manœuvre leur
dernière chance de salut, demeurèrent d'abord avec lui ; <6> mais quand
de plus près ils virent le pont qui avait été jeté sur le fossé, gardé par les
Achéens, alors découragés, ils l'abandonnèrent, et ne songèrent chacun
qu'à sauver leur vie. <7> Quant à Machanidas, faute de pouvoir franchir le
pont, il chevaucha le long du fossé cherchant avec ardeur quelque issue.
|