[11,18] XVIII. <1> Ὁ δὲ Φιλοποίμην, ἐπιγνοὺς τὸν Μαχανίδαν ἀπό τε τῆς
πορφυρίδος καὶ τοῦ περὶ τὸν ἵππον κόσμου, τοὺς μὲν περὶ τὸν Ἀναξίδαμον
ἀπολείπει, παρακαλέσας τηρεῖν ἐπιμελῶς τὴν δίοδον καὶ μηδενὸς
φείδεσθαι τῶν μισθοφόρων διὰ τὸ τούτους εἶναι τοὺς συναύξοντας αἰεὶ τὰς
ἐν τῇ Σπάρτῃ τυραννίδας: <2> αὐτὸς δὲ παραλαβὼν Πολύαινον τὸν
Κυπαρισσέα καὶ Σιμίαν, οἷς ἐχρῆτο τότε παρασπισταῖς, ἐκ τοῦ πέραν τῆς
τάφρου τὴν ἀντιπαραγωγὴν ἐποιεῖτο τῷ τυράννῳ καὶ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ: <3>
δύο γὰρ ἦσαν οἱ τότε τῷ Μαχανίδᾳ συμμίξαντες, Ἀρηξίδαμος καὶ τῶν
μισθοφόρων εἷς. <4> Ἅμα δὲ τῷ τὸν Μαχανίδαν κατά τινα τόπον εὔβατον
τῆς τάφρου, προσθέντα τοὺς μύωπας, βίᾳ τὸν ἵππον ἐπάγειν καὶ
διαπερᾶν, συναγαγὼν ἐκ μεταβολῆς ὁ Φιλοποίμην αὐτῷ καὶ πατάξας τῷ
δόρατι καιρίως, καὶ προσενεγκὼν τῷ σαυρωτῆρι πληγὴν ἄλλην ἐκ
διαλήψεως, ἐν χειρῶν νόμῳ διέφθειρε τὸν τύραννον. <5> Τὸ δὲ
παραπλήσιον ἐγίνετο καὶ περὶ τὸν Ἀρηξίδαμον ὑπὸ τῶν παρίππων. Ὁ δὲ
τρίτος ἀπογνοὺς τὴν διάβασιν διέφυγε τὸν κίνδυνον κατὰ τὸν τῶν
προειρημένων φόνον. <6> Πεσόντων δ᾽ ἀμφοτέρων, εὐθέως οἱ περὶ τὸν
Σιμίαν, σκυλεύσαντες τοὺς νεκροὺς καὶ συναφελόντες ἅμα τοῖς ὅπλοις τὴν
τοῦ τυράννου κεφαλήν, ἠπείγοντο πρὸς τοὺς διώκοντας, <7> σπεύδοντες
ἐπιδεῖξαι τοῖς ὄχλοις τὴν ἀπώλειαν τοῦ τῶν ὑπεναντίων ἡγεμόνος χάριν
τοῦ πιστεύσαντας ἔτι μᾶλλον ἀνυπόπτως καὶ τεθαρρηκότως ποιήσασθαι
τὸν ἐπιδιωγμὸν τῶν ὑπεναντίων ἕως τῆς Τεγεατῶν πόλεως. <8> Ὃ καὶ
μεγάλα συνεβάλετο πρὸς τὴν ὁρμὴν τῶν ὄχλων: οὐ γὰρ ἥκιστα διὰ τούτων
τῆς μὲν Τεγέας ἐξ ἐφόδου κύριοι κατέστησαν, ταῖς δ᾽ ἐχομέναις παρὰ τὸν
Εὐρώταν ἐστρατοπέδευον, κρατοῦντες ἤδη τῶν ὑπαίθρων
ἀναμφισβητήτως. <9> Καὶ πολλῶν χρόνων οὐ δυνάμενοι τοὺς πολεμίους ἐκ
τῆς οἰκείας ἀπώσασθαι, τότε πᾶσαν ἀδεῶς ἐπόρθουν αὐτοὶ τὴν
Λακωνικήν, <10> τῶν μὲν ἰδίων οὐ πολλοὺς ἀπολωλεκότες ἐν τῇ μάχῃ, τῶν
δὲ Λακεδαιμονίων ἀπεκτακότες μὲν οὐκ ἐλάττους τῶν τετρακισχιλίων,
ζωγρίᾳ δ᾽ εἰληφότες ἔτι πλείους τούτων, ὁμοίως δὲ καὶ τῆς ἀποσκευῆς
κεκυριευκότες ἁπάσης καὶ τῶν ὅπλων.
| [11,18] XVIII. <1> Philopœmen avait reconnu Machanidas à sa robe de
pourpre et à la parure de son cheval. Il laissa aussitôt la garde du pont à
Anaxidamus avec ordre de veiller sans relâche sur ce passage et de
n'épargner aucun des mercenaires, parce que toujours ils avaient été les
soutiens de la tyrannie à Lacédémone. <2> Puis, suivi de Polyène, de
Cyparisse et de Simias, qui alors se trouvaient sous sa main, il suivit sur
le bord opposé du fossé la course de Machanidas et de sa faible escorte :
<3> elle se composait d'Anaxidamus et d'un mercenaire <4> Machanidas
avait trouvé un lieu favorable pour traverser le fossé, et pressant de
l'éperon son cheval, le lui avait fait franchir, quand Philopœmen se
présenta subitement à lui, le frappa à propos d'un coup de sa lance, lui fit
une autre blessure avec le fer de l'extrémité opposée, et le laissa mort sur
la place. <5> Anaxidamus subit le même sort de la main de Polyène et de
Simias ; quant au mercenaire , il renonça à franchir le fossé, et s'échappa
tandis qu'on tuait ses compagnons. <6> Simias aussitôt dépouilla les deux
morts, et enlevant à Machanidas la tête avec ses armes, la porta au milieu
des Achéens qui poursuivaient les Spartiates. <7> Il avait hâte d'apprendre
à l'armée la mort du tyran pour que les troupes, rendues plus confiantes,
harcelassent hardiment et avec sécurité, l'ennemi jusqu'à Tégée. <8> Ce
trophée ne contribua pas peu à échauffer l'ardeur des soldats. Non
seulement ils enlevèrent Tégée d'emblée, mais encore le lendemain ils
s'établirent sur l'Eurotas, maîtres absolus de toutes les campagnes
d'alentour. <9> Ainsi les Achéens, qui tout à l'heure étaient incapables de
repousser les ennemis de leurs frontières, ravageaient impunément la
Laconie; <10> et ils n'avaient perdu dans le combat que peu des leurs,
tandis qu'ils avaient tué quatre mille ennemis environ, fait encore plus de
prisonniers, et enlevé tous les bagages des Lacédémoniens et leurs
armes.
|