HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XI [fragments]

Chapitre 19

  Chapitre 19

[11,19] XIX. <1> Τίς οὐκ ἂν ἐπισημήναιτο τὴν ἡγεμονίαν καὶ τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν δύναμιν ἐν τοῖς ὑπαίθροις τἀνδρός, βλέψας εἰς τὸ μῆκος τούτου τοῦ χρόνου, <2> καὶ συνεπιστήσας αὑτὸν ἐπί τε τὰς καθόλου καὶ τὰς κατὰ μέρος μάχας καὶ πολιορκίας καὶ πόλεων μεταβολὰς καὶ περιστάσεις καιρῶν, ἐπί τε τὴν περιοχὴν τῆς ὅλης ἐπιβολῆς καὶ πράξεως, <3> ἐν συνεχῶς Ἀννίβας ἑκκαίδεκα πολεμήσας ἔτη Ῥωμαίοις κατὰ τὴν Ἰταλίαν οὐδέποτε διέλυσε τὰς δυνάμεις ἐκ τῶν ὑπαίθρων, ἀλλὰ συνέχων ὑφαὑτόν, ὥσπερ ἀγαθὸς κυβερνήτης, ἀστασίαστα διετήρησε τοσαῦτα πλήθη καὶ πρὸς αὑτὸν καὶ πρὸς ἄλληλα, καίπερ οὐχ οἷον ὁμοεθνέσιν, ἀλλοὐδὁμοφύλοις χρησάμενος στρατοπέδοις. Εἶχε γὰρ Λίβυας, <4> Ἴβηρας, Λιγυστίνους, Κελτούς, Φοίνικας, Ἰταλούς, Ἕλληνας, οἷς οὐ νόμος, οὐκ ἔθος, οὐ λόγος, οὐχ ἕτερον οὐδὲν ἦν κοινὸν ἐκ φύσεως πρὸς ἀλλήλους. <5> Ἀλλὅμως τοῦ προεστῶτος ἀγχίνοια τὰς τηλικαύτας καὶ τοιαύτας διαφορὰς ἑνὸς ἐποίει προστάγματος ἀκούειν καὶ μιᾷ πείθεσθαι γνώμῃ, καίπερ οὐχ ἁπλῆς οὔσης τῆς περιστάσεως, ἀλλὰ καὶ ποικίλης, καὶ πολλάκις μὲν αὐτοῖς λαμπρᾶς ἐπιπνεούσης τῆς τύχης, ποτὲ δὲ τοὐναντίον. <6> Ἐξ ὧν εἰκότως ἄν τις θαυμάσειε τὴν τοῦ προεστῶτος δύναμιν ἐν τούτῳ τῷ μέρει, καὶ θαρρῶν εἴπειεν ὡς εἴπερ ποιησάμενος τὴν ἀρχὴν ἐπἄλλα μέρη τῆς οἰκουμένης ἐπὶ τελευταίους ἦλθε Ῥωμαίους, οὐδὲν ἂν τῶν προτεθέντων αὐτὸν διέφυγε. <7> Νῦν δ᾽, ἐφοὓς ἔδει τελευταίους ἐλθεῖν, ἀπὸ τούτων ἀρξάμενος, ἐν τούτοις ἐποιήσατο καὶ τὴν ἀρχὴν τῶν πράξεων καὶ τὸ τέλος. [11,19] XIX. <1> Qui n'admirerait le talent d'Annibal comme général, son courage, son habileté enfin comme chef dans les camps, pour peu qu'on examine et considère la longueur de son séjour en Italie, <2> le nombre de ses combats partiels ou généraux, et des sièges qu'il livra, les défections, les obstacles qui le traversèrent, l'ensemble enfin de son entreprise ou de ses exploits? <3> Annibal, pendant seize ans de suite qu'il lutta en Italie contre les Romains, ne donna jamais congé à ses troupes ; mais semblable à un sage pilote, il les tint sous la main et les conserva, sans qu'elles remuassent entre elles ou contre lui ; et cette armée cependant ne se composait pas seulement des peuplades diverses d'un même pays, mais d'hommes de nations tout à fait différentes ! <4> Il avait réuni dans la même enceinte, des Libyens, des Espagnols, des Liguriens, des Gaulois, des Phéniciens, des Italiens, des Grecs, entre qui il n'y avait conformité ni de langage, ni de lois, ni de coutumes, ni aucun de ces rapports qu'établit la nature. <5>La grande sagesse d'Annibal sut faire obéir à un même ordre les peuples qui s'entendaient si peu entre eux, et les plier à une seule pensée, bien que les circonstances fussent souvent compliquées, et que la fortune se montrât tantôt favorable, tantôt contraire. <6> Aussi doit-on regarder comme un prodige l'adresse d'Annibal, et dire hautement que s'il eût débuté par la conquête du reste du monde pour attaquer ensuite les Romains, il eût réussi en tous ses desseins. <7> Mais pour avoir commencé par où il devait finir, il vit sa grandeur naître et mourir en Italie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009