| [11,19] XIX. <1> Τίς οὐκ ἂν ἐπισημήναιτο τὴν ἡγεμονίαν καὶ τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν 
δύναμιν ἐν τοῖς ὑπαίθροις τἀνδρός, βλέψας εἰς τὸ μῆκος τούτου τοῦ 
χρόνου, <2> καὶ συνεπιστήσας αὑτὸν ἐπί τε τὰς καθόλου καὶ τὰς κατὰ μέρος 
μάχας καὶ πολιορκίας καὶ πόλεων μεταβολὰς καὶ περιστάσεις καιρῶν, ἐπί 
τε τὴν περιοχὴν τῆς ὅλης ἐπιβολῆς καὶ πράξεως, <3> ἐν ᾗ συνεχῶς Ἀννίβας 
ἑκκαίδεκα πολεμήσας ἔτη Ῥωμαίοις κατὰ τὴν Ἰταλίαν οὐδέποτε διέλυσε τὰς 
δυνάμεις ἐκ τῶν ὑπαίθρων, ἀλλὰ συνέχων ὑφ᾽ αὑτόν, ὥσπερ ἀγαθὸς 
κυβερνήτης, ἀστασίαστα διετήρησε τοσαῦτα πλήθη καὶ πρὸς αὑτὸν καὶ 
πρὸς ἄλληλα, καίπερ οὐχ οἷον ὁμοεθνέσιν, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὁμοφύλοις 
χρησάμενος στρατοπέδοις. Εἶχε γὰρ Λίβυας, <4> Ἴβηρας, Λιγυστίνους, 
Κελτούς, Φοίνικας, Ἰταλούς, Ἕλληνας, οἷς οὐ νόμος, οὐκ ἔθος, οὐ λόγος, 
οὐχ ἕτερον οὐδὲν ἦν κοινὸν ἐκ φύσεως πρὸς ἀλλήλους. <5> Ἀλλ᾽ ὅμως ἡ 
τοῦ προεστῶτος ἀγχίνοια τὰς τηλικαύτας καὶ τοιαύτας διαφορὰς ἑνὸς 
ἐποίει προστάγματος ἀκούειν καὶ μιᾷ πείθεσθαι γνώμῃ, καίπερ οὐχ ἁπλῆς 
οὔσης τῆς περιστάσεως, ἀλλὰ καὶ ποικίλης, καὶ πολλάκις μὲν αὐτοῖς 
λαμπρᾶς ἐπιπνεούσης τῆς τύχης, ποτὲ δὲ τοὐναντίον. <6> Ἐξ ὧν εἰκότως ἄν 
τις θαυμάσειε τὴν τοῦ προεστῶτος δύναμιν ἐν τούτῳ τῷ μέρει, καὶ θαρρῶν 
εἴπειεν ὡς εἴπερ ποιησάμενος τὴν ἀρχὴν ἐπ᾽ ἄλλα μέρη τῆς οἰκουμένης ἐπὶ 
τελευταίους ἦλθε Ῥωμαίους, οὐδὲν ἂν τῶν προτεθέντων αὐτὸν διέφυγε. <7> 
Νῦν δ᾽, ἐφ᾽ οὓς ἔδει τελευταίους ἐλθεῖν, ἀπὸ τούτων ἀρξάμενος, ἐν τούτοις 
ἐποιήσατο καὶ τὴν ἀρχὴν τῶν πράξεων καὶ τὸ τέλος.
 
 | [11,19] XIX. <1> Qui n'admirerait le talent d'Annibal comme général, son 
courage, son habileté enfin comme chef dans les camps, pour peu qu'on 
examine et considère la longueur de son séjour en Italie, <2> le nombre de 
ses combats partiels ou généraux, et des sièges qu'il livra, les défections, 
les obstacles qui le traversèrent, l'ensemble enfin de son entreprise ou de 
ses exploits? <3> Annibal, pendant seize ans de suite qu'il lutta en Italie 
contre les Romains, ne donna jamais congé à ses troupes ; mais 
semblable à un sage pilote, il les tint sous la main et les conserva, sans 
qu'elles remuassent entre elles ou contre lui ; et cette armée cependant 
ne se composait pas seulement des peuplades diverses d'un même pays, 
mais d'hommes de nations tout à fait différentes ! <4> Il avait réuni dans la 
même enceinte, des Libyens, des Espagnols, des Liguriens, des Gaulois, 
des Phéniciens, des Italiens, des Grecs, entre qui il n'y avait conformité ni 
de langage, ni de lois, ni de coutumes, ni aucun de ces rapports qu'établit 
la nature. <5>La grande sagesse d'Annibal sut faire obéir à un même ordre 
les peuples qui s'entendaient si peu entre eux, et les plier à une seule 
pensée, bien que les circonstances fussent souvent compliquées, et que 
la fortune se montrât tantôt favorable, tantôt contraire. <6> Aussi doit-on 
regarder comme un prodige l'adresse d'Annibal, et dire hautement que s'il 
eût débuté par la conquête du reste du monde pour attaquer ensuite les 
Romains, il eût réussi en tous ses desseins. <7> Mais pour avoir 
commencé par où il devait finir, il vit sa grandeur naître et mourir en Italie.
 |