HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XI [fragments]

Chapitre 20

  Chapitre 20

[11,20] XX. <1> Οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Ἀσδρούβαν, ἁθροίσαντες τὴν στρατιὰν ἐκ τῶν πόλεων, ἐν αἷς ἐποιοῦντο τὴν παραχειμασίαν, προῆλθον, καὶ κατεστρατοπέδευσαν οὐ μακρὰν ἀπὸ τῆς πόλεως τῆς προσαγορευομένης Ἰλίπας, βαλόμενοι τὸν χάρακα πρὸς ταῖς ὑπωρείαις, καὶ προθέμενοι πεδία πρὸς ἀγῶνα καὶ μάχην εὐφυῆ. Πλῆθος δὲ πεζῶν μὲν εἶχον εἰς ἑπτὰ μυριάδας, <2> ἱππεῖς δὲ τετρακισχιλίους, θηρία δὲ δυσὶ πλείω τῶν τριάκοντα. <3> Πόπλιος δὲ Μάρκον μὲν Ἰούνιον ἐξαπέστειλε πρὸς Κολίχαντα, παραληψόμενον τὰς ἑτοιμασθείσας αὐτῷ παρὰ τούτου δυνάμεις: αὗται δἦσαν πεζοὶ μὲν τρισχίλιοι, ἱππεῖς δὲ πεντακόσιοι: τοὺς δὲ λοιποὺς συμμάχους αὐτὸς παρελάμβανε, <4> προάγων καὶ ποιούμενος τὴν πορείαν ἐπὶ τὸ προκείμενον. <5> Ἐγγίσας δὲ τῷ Κασταλῶνι καὶ τοῖς περὶ Βαίκυλα τόποις, καὶ συμμίξας ἐνθάδε τῷ Μάρκῳ καὶ ταῖς παρὰ τοῦ Κολίχαντος δυνάμεσιν, εἰς πολλὴν ἀπορίαν ἐνέπιπτε περὶ τῶν ἐνεστώτων. <6> Χωρὶς γὰρ τῶν συμμάχων οὐκ ἀξιόχρεοι παρῆσαν αἱ Ῥωμαϊκαὶ δυνάμεις αὐτῷ πρὸς τὸ διακινδυνεύειν: τὸ δἐπὶ τοῖς συμμάχοις ἔχοντας τὰς ἐλπίδας ὑπὲρ τῶν ὅλων κινδυνεύειν ἐπισφαλὲς ἐδόκει καὶ λίαν εἶναι παράβολον. <7> Οὐ μὴν ἀλλὰ διαπορήσας, ὑπὸ δὲ τῶν πραγμάτων συγκλειόμενος, ἐπὶ τὸ συγχρῆσθαι κατηνέχθη τοῖς Ἴβηρσιν οὕτως ὥστε φαντασίαν μὲν παρασκευάζειν τοῖς ὑπεναντίοις, <8> τὸν δἀγῶνα ποιεῖσθαι διὰ τῶν ἰδίων στρατοπέδων. Ταῦτα δὲ προθέμενος ἀνέζευξε μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως, ἔχων πεζοὺς μὲν εἰς τετρακισμυρίους καὶ πεντακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ περὶ τρισχιλίους. <9> Ἐγγίσας δὲ τοῖς Καρχηδονίοις καὶ γενόμενος σύνοπτος ἐστρατοπέδευσε περί τινας γεωλόφους καταντικρὺ τῶν πολεμίων. [11,20] XX. <1> Asdrubal rappela ses troupes des villes où elles avaient passé l'hiver, et poussant en avant, vint s'établir non loin d'une place forte qu'on appelle Ilipa. Il avait derrière ses retranchements une montagne, et devant, une plaine parfaitement propre à une bataille. Il avait sous ses ordres environ soixante-dix mille fantassins, <2> quatre mille cavaliers et trente-deux éléphants. <3> Publius aussitôt envoya Marcus Junius auprès de Colichas pour recevoir les forces que ce prince avait réunies. Elles s'élevaient à trois mille hommes d'infanterie et cinq cents chevaux. <4> Il ramassa les autres troupes auxiliaires sur sa route en se dirigeant vers Asdrubal. <5> Quand il fut arrivé à Castulon, près de Bécula, et qu'il y eut rallié et Marcus et les subsides que lui envoyait Colichas, il se trouva dans un assez grand embarras. <6> Sans l'appui des auxiliaires, les Romains n'étaient pas capables d'en venir aux mains ; <7> et d'autre part risquer une bataille décisive et s'en remettre de la victoire au courage des alliés, lui paraissait chanceux et téméraire. Enfin, après bien des hésitations, cédant à la nécessité, il résolut de faire manœuvrer les Espagnols de manière à les opposer en apparence à l'ennemi, <8> et à ne se servir en définitive que de ses propres troupes. Cette détermination prise, il poursuivit sa route avec toutes ses forces, dont le total montait à quarante-cinq mille fantassins et à trois mille cavaliers. <9> Aussitôt qu'il fut assez près de l'ennemi pour en être vu, il s'établit en face, sur quelques hauteurs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009