HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XI [fragments]

Chapitre 21

  Chapitre 21

[11,21] XXI. <1> Μάγων δὲ νομίσας εὐφυῆ καιρὸν ἐπιθέσθαι καταστρατοπεδεύουσι τοῖς Ῥωμαίοις, ἀναλαβὼν τὸ πλεῖστον μέρος τῶν ἰδίων ἱππέων καὶ Μασαννάσαν μετὰ τῶν Νομάδων, ἤλαυνε πρὸς τὴν παρεμβολήν, πεπεισμένος ἀφυλακτοῦντα λήψεσθαι τὸν Πόπλιον. δὲ πάλαι προορώμενος τὸ μέλλον, <2> ὑπό τινα βουνὸν ὑπεστάλκει τοὺς ἱππεῖς, ἴσους τοῖς τῶν Καρχηδονίων: <3> ὧν ἀνυπονοήτως ἐμπεσόντων πολλοὶ μὲν ἐν ταῖς ἀρχαῖς ἀναστρέφοντες διὰ τὸ παράδοξον τῆς ἐπιφανείας τῆς ἄφνω τῶν ἱππέων ἀπέπεσον, οἱ δὲ λοιποὶ συμβάλλοντες τοῖς πολεμίοις ἐμάχοντο γενναίως. <4> Τῇ δὲ παρὰ τῶν καταβαινόντων ἐν τοῖς Ῥωμαϊκοῖς ἱππεῦσιν εὐχειρίᾳ δυσχρηστούμενοι καὶ πολλοὺς ἀπολλύντες οἱ Καρχηδόνιοι, βραχὺ προσαντισχόντες ἐνέκλιναν. <5> Καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐν τάξει τὴν ἀναχώρησιν ἐποιοῦντο, τῶν δὲ Ῥωμαίων ἐγκειμένων αὐτοῖς λύσαντες τὰς ἴλας κατέφυγον ὑπὸ τὴν αὑτῶν παρεμβολήν. <6> Οἱ μὲν οὖν Ῥωμαῖοι τούτου γενομένου θαρραλεώτερον διέκειντο πρὸς τὸν κίνδυνον, οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τοὐναντίον. <7> Οὐ μὴν ἀλλὰ ταῖς ἑξῆς ἐπί τινας ἡμέρας τάς τε δυνάμεις ἐκτάξαντες ἐν τῷ μεταξὺ πεδίῳ καὶ διὰ τῶν ἱππέων καὶ διὰ τῶν εὐζώνων ἀκροβολισμοὺς ποιησάμενοι καὶ καταπειράσαντες ἀλλήλων, ὥρμησαν ἐπὶ τὸ κρίνειν τὰ ὅλα. [11,21] XXI. <1> Magon, qui croyait que c'était une occasion favorable d'attaquer les Romains, prit sur-le-champ avec lui la plus grande partie de ses cavaliers et Massinissa, suivi de ses Numides, et poussa vers les retranchements, espérant prendre Scipion au dépourvu. <2> Mais Publius, dans la prévision d'une attaque, avait placé derrière une éminence un nombre de chevaux égal à celui des chevaux carthaginois. <3> Les Romains s'élancèrent soudainement, et nombre de Carthaginois, tout d'abord saisis de frayeur à cette apparition inattendue, tombèrent de cheval en voulant fuir. Les autres tinrent tête à l'ennemi et combattirent avec vigueur <4> jusqu'à ce que , déroutés par l'adresse des cavaliers romains à sauter à bas de leurs chevaux, et privés déjà de beaucoup de soldats, ils reculèrent après quelque résistance. <5> Ils commencèrent par se retirer en bon ordre; mais bientôt les Romains, en les serrant de près, les forcèrent à rompre leurs rangs et à s'enfuir dans leur camp. <6> Les Romains, grâce à ce succès, redoublèrent d'audace ; pour les Carthaginois, ce fut le contraire. <7> Cependant ils ne passèrent pas un seul jour sans disposer leurs troupes dans la plaine, et enfin, après s'être livré des escarmouches de cavalerie et d'infanterie légère, et avoir essayé leurs forces, les deux généraux songèrent à tenter une bataille décisive.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009