[11,22] XXII. <1> Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον δυσὶ δοκεῖ κεχρῆσθαι
στρατηγήμασιν ὁ Πόπλιος. <2> Θεωρῶν γὰρ τὸν Ἀσδρούβαν ὀψὲ
ποιούμενον τὰς ἐξαγωγάς, καὶ μέσους Λίβυας, τὰ δὲ θηρία προτιθέμενον
ἑκατέρων τῶν κεράτων, αὐτὸς εἰωθὼς τῇ μὲν ὥρᾳ προσανατείνειν, <3> τοὺς
δὲ Ῥωμαίους μέσους ἀντιτάττειν τοῖς Λίβυσι, τοὺς δ᾽ Ἴβηρας ἐπὶ τῶν
κεράτων παρεμβάλλειν, ᾗ προέθετο κρίνειν ἡμέρᾳ, τἀναντία τοῖς
προειρημένοις ποιήσας μεγάλα συνήργησε ταῖς σφετέραις δυνάμεσι πρὸς
τὸ νικᾶν, οὐκ ὀλίγα δ᾽ ἠλάττωσε τοὺς πολεμίους. <4> Ἅμα γὰρ τῷ φωτὶ
διαπεμψάμενος τοὺς ὑπηρέτας παρήγγειλε πᾶσι τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς
στρατιώταις ἀριστοποιησαμένους καὶ καθοπλισαμένους ἐξάγειν πρὸ τοῦ
χάρακος. <5> Γενομένου δὲ τούτου καὶ προθύμως πειθαρχησάντων διὰ τὴν
ὑπόνοιαν τοῦ μέλλοντος, τοὺς μὲν ἱππεῖς καὶ τοὺς εὐζώνους προαπέστειλε,
συντάξας ἐγγίζειν τῇ παρεμβολῇ τῶν ὑπεναντίων καὶ προσακροβολίζεσθαι
θρασέως, <6> αὐτὸς δὲ τοὺς πεζοὺς ἔχων ἄρτι τῆς κατὰ τὸν ἥλιον ἀνατολῆς
ἐπιφαινομένης προῆγε, καὶ παραγενόμενος εἰς μέσον τὸ πεδίον
παρενέβαλε, τάττων ἐναντίως ἢ πρόσθεν: μέσους μὲν γὰρ ἐτίθει τοὺς
Ἴβηρας, ἐπὶ δὲ τῶν κεράτων τὰ τῶν Ῥωμαίων. <7> Τοῖς δὲ Καρχηδονίοις,
ἄφνω συνεγγιζόντων πρὸς τὸν χάρακα τῶν ἱππέων, ἅμα δὲ καὶ τῆς ἄλλης
δυνάμεως ἐκταττομένης ἐν ὄψει, μόλις ἐδόθη καιρὸς εἰς τὸ καθοπλίσασθαι.
<8> Διόπερ ἠναγκάσθησαν οἱ περὶ τὸν Ἀσδρούβαν ἔτι νήστεις ἔχοντες τοὺς
ἄνδρας ἀπαρασκεύως ἐκ τοῦ καιροῦ τοὺς μὲν ἱππεῖς καὶ τοὺς εὐζώνους
ἐπαφιέναι τοῖς ἱππεῦσι τῶν ὑπεναντίων εἰς τὰ πεδία, τὰς δὲ πεζικὰς
δυνάμεις παρατάττειν, οὐ πολὺ τῆς παρωρείας ἐν τοῖς ἐπιπέδοις
ποιούμενοι τὴν ἔκταξιν, καθάπερ ἦν ἔθος αὐτοῖς. <9> Ἕως μὲν οὖν τινος
ἔμενον οἱ Ῥωμαῖοι τὴν ἡσυχίαν ἔχοντες: ἐπειδὴ δὲ τὸ μὲν τῆς ἡμέρας
προύβαινε, τῶν δ᾽ εὐζώνων ἄκριτος ἦν καὶ πάρισος ἡ συμπλοκὴ διὰ τὸ
τοὺς πιεζομένους καταφεύγοντας ὑπὸ τὰς ἰδίας φάλαγγας ἐκ μεταβολῆς
κινδυνεύειν, <10> τὸ τηνικαῦτα δὲ διαδεξάμενος ὁ Πόπλιος διὰ τῶν
διαστημάτων ἐν ταῖς σημαίαις εἴσω τοὺς ἀκροβολιζομένους, καὶ μερίσας
ἐφ᾽ ἑκάτερον κέρας ὀπίσω τῶν παρατεταγμένων, πρῶτον μὲν τοὺς
γροσφομάχους, ἐπὶ δὲ τούτοις ἐπιβάλλει τοὺς ἱππεῖς, τὰς μὲν ἀρχὰς
μετωπηδὸν ποιούμενος τὴν ἔφοδον: <11> ἀποσχὼν δὲ περὶ τετραστάδιον
τῶν ὑπεναντίων, τοὺς μὲν Ἴβηρας τηροῦντας τὰς τάξεις τὸν αὐτὸν τρόπον
ποιεῖσθαι τὴν ἐπαγωγὴν παρήγγειλε, τῷ μὲν δεξιῷ τὰς σημαίας καὶ τὰς
ἴλας ἐπι στρέφειν ἐπὶ δόρυ, τῷ δ᾽ εὐωνύμῳ τἀναντία.
| [11,22] XXII. <1> Publius passe pour avoir eu recours en cette circonstance à
deux stratagèmes. <2> Il avait remarqué que le plus souvent Asdrubal
faisait sortir ses troupes du camp assez tard, et que toujours il plaçait au
centre les Africains, et les éléphants aux deux ailes. <3> Lui-même avait
coutume de ranger son armée après Asdrubal, d'opposer les Romains
aux Libyens, et de placer les Espagnols aux ailes. Le jour où il devait
livrer bataille, il résolut de suivre une ordonnance contraire, et cette
manœuvre contribua aussi puissamment à donner la victoire aux Romains
qu'à affaiblir l'ennemi. <4> Dès le point du jour, il envoya dire par ses
officiers d'ordonnance aux tribuns et aux soldats de déjeuner et de se
placer sous les armes devant les retranchements. <5> Tous, dans la
prévision qu'il s'agissait de combattre, eurent bientôt exécuté cet ordre, et
Scipion dépêcha en avant la cavalerie et les troupes légères, qu'il chargea
de s'approcher du camp des Carthaginois et d'y lancer hardiment leurs
traits. <6> Lui-même, à la tête de l'infanterie, se mit en mouvement aux
premiers rayons du soleil, et parvenu au milieu de la plaine, disposa son
armée tout autrement que par le passé. Au centre il plaça les Espagnols,
et sur les ailes les Romains. <7> Les Carthaginois, à la vue des cavaliers
déjà debout devant leurs palissades, et du reste de l'armée rangée en
bataille, trouvèrent à peine le temps de s'armer. <8> Aussi Asdrubal, de qui
les troupes étaient encore à jeun, fut contraint d'envoyer pour le moment
à l'improviste, contre la cavalerie ennemie, sa propre cavalerie et ses
soldats légers, et de mettre en bataille son infanterie, qu'il plaça assez
près de la montagne, dans l'ordre accoutumé. <9> Les Romains, pendant
quelque temps, demeurèrent tranquilles ; mais le jour avançait, et comme
l'affaire engagée entre les troupes légères restait indécise, parce que les
combattants des deux partis, quand ils se voyaient pressés se retiraient
vers les leurs et revenaient ensuite tour à tour, <10> Publius fit rentrer par
les intervalles des manipules les soldats envoyés en escarmouche , jeta
par derrière, sur chacune des ailes, d'abord les vélites, puis la cavalerie,
et ensuite, sur une seule ligne, s'avança sur l'ennemi. <11> Lorsqu'il ne fut
plus qu'à quatre stades d'Asdrubal, il ordonna aux Espagnols de continuer
leur marche sans rompre leurs rangs, à l'aile droite de tourner, infanterie
et cavalerie, à droite, et à celle de gauche de tourner à gauche.
|