[11,23] XXIII. <1> Καὶ λαβὼν αὐτὸς μὲν ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ, Λεύκιος δὲ Μάρκιος
καὶ Μάρκος Ἰούνιος ἀπὸ τῶν εὐωνύμων τρεῖς ἴλας ἱππέων τὰς ἡγουμένας,
καὶ πρὸ τούτων γροσφομάχους τοὺς εἰθισμένους καὶ τρεῖς σπείρας —
τοῦτο δὲ καλεῖται τὸ σύνταγμα τῶν πεζῶν παρὰ Ῥωμαίοις κοόρτις — <2>
πλὴν οἱ μὲν ἐπ᾽ ἀσπίδα περικλάσαντες τούτους, οἱ δ᾽ ἐπὶ δόρυ, προῆγον
ὀρθίους ἐπὶ τοὺς πολεμίους, ἐνεργῆ ποιούμενοι τὴν ἔφοδον, ἀεὶ τῶν ἑξῆς
ἐπιβαλλόντων καὶ κατὰ περίκλασιν ἑπομένων. <3> Ἐπεὶ δὲ τούτους μὲν οὐ
πολὺ συνέβαινε τῶν πολεμίων ἀπέχειν, τοὺς δ᾽ Ἴβηρας ἐν τῇ κατὰ
πρόσωπον πλευρᾷ τόπον ἱκανὸν ἔτι διεστάναι τῷ βάδην ποιεῖσθαι τὴν
ἐπαγωγήν, προσέβαλλον τοῖς κέρασιν ἀμφοτέροις ἅμα τοῖς τῶν
ὑπεναντίων ὀρθίαις ταῖς Ῥωμαϊκαῖς δυνάμεσι κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν.
<4> Αἱ δὲ μετὰ ταῦτα κινήσεις, δι᾽ ὧν συνέβαινε τοὺς ἑπομένους,
ἐπιπαρεμβάλλοντας ἐπὶ τὴν αὐτὴν εὐθεῖαν τοῖς ἡγουμένοις,
συγκαθίστασθαι τοῖς πολεμίοις εἰς τὴν μάχην, τὴν ἐναντίαν εἶχον διάθεσιν
ἀλλήλαις, καὶ καθόλου τὸ δεξιὸν κέρας τῷ λαιῷ καὶ κατὰ μέρος οἱ πεζοὶ
τοῖς ἱππεῦσιν. <5> Οἱ μὲν γὰρ ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κέρως ἱππεῖς μετὰ τῶν
εὐζώνων, ἐκ δόρατος ἐπιπαρεμβάλλοντες, ὑπερκερᾶν ἐπειρῶντο τοὺς
πολεμίους, οἱ δὲ πεζοὶ τοὐναντίον ἐξ ἀσπίδος παρενέβαλλον: <6> τῶν δὲ
κατὰ τὸ λαιὸν οἱ μὲν ἐν ταῖς σπείραις ἐκ δόρατος, οἱ δ᾽ ἱππεῖς μετὰ τῶν
γροσφομάχων ἐξ ἡνίας. <7> Ἐγεγόνει μὲν οὖν ἐκ τῶν ἱππέων καὶ τῶν
εὐζώνων ἀμφοτέρων τῶν κεράτων ἐκ ταύτης τῆς κινήσεως τὸ δεξιὸν
εὐώνυμον. <8> Οὗ μικρὸν λόγον θέμενος ὁ στρατηγὸς τοῦ μείζονος
ἐποιήσατο πρόνοιαν, τοῦ κατὰ τὴν ὑπερκέρασιν, ὀρθῶς λογιζόμενος: <9>
εἰδέναι μὲν γὰρ δεῖ τὸ γινόμενον, χρῆσθαι δὲ ταῖς πρὸς τὸν καιρὸν
ἁρμοζούσαις κινήσεσιν.
| [11,23] XXIII. <1> Scipion détacha alors de l'aile droite, Marcius et Junius
détachèrent de l'aile gauche les trois premiers escadrons de cavalerie
avec les vélites, qui, suivant la coutume, les précédaient, et trois pelotons
d'infanterie, ce qui chez les Romains s'appelle cohorte. <2> Scipion fit un
mouvement de conversion à gauche, Marcus et Marcius à droite, et ils
marchèrent directement sur l'ennemi à grands pas, tandis que le reste des
ailes se joignait successivement à eux et les suivait par un mouvement
égal de conversion. <3> Déjà ces troupes se trouvaient assez près de
l'ennemi, que les Espagnols placés sur le front de l'armée romaine étaient
encore, par leur marche plus lente, tenus à une certaine distance; et ainsi
Scipion, suivant son désir, attaqua les deux ailes avec les troupes
romaines. <4> Les dernières évolutions qui portaient les soldats demeurés
en arrière sur la même ligne droite que ceux qui étaient en avant, et qui
les opposaient tous ensemble à l'ennemi, amenèrent bientôt une
disposition toute contraire, soit des ailes entre elles en général, soit de la
cavalerie et de l'infanterie en particulier. <5> La cavalerie de l'aile droite,
réunie aux troupes légères, cherchait à déborder l'ennemi en se
réunissant aux premières lignes par la droite, les fantassins au contraire
par la gauche. <6> À l'aile gauche l'infanterie se ralliait à elles par la droite,
et la cavalerie avec les vélites par la gauche. <7> L'effet de cette
manœuvre fut que sur les deux ailes la droite des cavaliers et des troupes
légères devint la gauche. <8> Négligeant cette petite irrégularité, Scipion
s'occupait d'un fait plus important, je veux dire déborder l'ennemi ; et
c'était sagesse de sa part. Il est bon de connaître les règles des
mouvements militaires ; mais il faut savoir aussi exécuter ceux que
demande la circonstance.
|