HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XI [fragments]

Chapitre 23

  Chapitre 23

[11,23] XXIII. <1> Καὶ λαβὼν αὐτὸς μὲν ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ, Λεύκιος δὲ Μάρκιος καὶ Μάρκος Ἰούνιος ἀπὸ τῶν εὐωνύμων τρεῖς ἴλας ἱππέων τὰς ἡγουμένας, καὶ πρὸ τούτων γροσφομάχους τοὺς εἰθισμένους καὶ τρεῖς σπείραςτοῦτο δὲ καλεῖται τὸ σύνταγμα τῶν πεζῶν παρὰ Ῥωμαίοις κοόρτις — <2> πλὴν οἱ μὲν ἐπἀσπίδα περικλάσαντες τούτους, οἱ δἐπὶ δόρυ, προῆγον ὀρθίους ἐπὶ τοὺς πολεμίους, ἐνεργῆ ποιούμενοι τὴν ἔφοδον, ἀεὶ τῶν ἑξῆς ἐπιβαλλόντων καὶ κατὰ περίκλασιν ἑπομένων. <3> Ἐπεὶ δὲ τούτους μὲν οὐ πολὺ συνέβαινε τῶν πολεμίων ἀπέχειν, τοὺς δἼβηρας ἐν τῇ κατὰ πρόσωπον πλευρᾷ τόπον ἱκανὸν ἔτι διεστάναι τῷ βάδην ποιεῖσθαι τὴν ἐπαγωγήν, προσέβαλλον τοῖς κέρασιν ἀμφοτέροις ἅμα τοῖς τῶν ὑπεναντίων ὀρθίαις ταῖς Ῥωμαϊκαῖς δυνάμεσι κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν. <4> Αἱ δὲ μετὰ ταῦτα κινήσεις, διὧν συνέβαινε τοὺς ἑπομένους, ἐπιπαρεμβάλλοντας ἐπὶ τὴν αὐτὴν εὐθεῖαν τοῖς ἡγουμένοις, συγκαθίστασθαι τοῖς πολεμίοις εἰς τὴν μάχην, τὴν ἐναντίαν εἶχον διάθεσιν ἀλλήλαις, καὶ καθόλου τὸ δεξιὸν κέρας τῷ λαιῷ καὶ κατὰ μέρος οἱ πεζοὶ τοῖς ἱππεῦσιν. <5> Οἱ μὲν γὰρ ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κέρως ἱππεῖς μετὰ τῶν εὐζώνων, ἐκ δόρατος ἐπιπαρεμβάλλοντες, ὑπερκερᾶν ἐπειρῶντο τοὺς πολεμίους, οἱ δὲ πεζοὶ τοὐναντίον ἐξ ἀσπίδος παρενέβαλλον: <6> τῶν δὲ κατὰ τὸ λαιὸν οἱ μὲν ἐν ταῖς σπείραις ἐκ δόρατος, οἱ δἱππεῖς μετὰ τῶν γροσφομάχων ἐξ ἡνίας. <7> Ἐγεγόνει μὲν οὖν ἐκ τῶν ἱππέων καὶ τῶν εὐζώνων ἀμφοτέρων τῶν κεράτων ἐκ ταύτης τῆς κινήσεως τὸ δεξιὸν εὐώνυμον. <8> Οὗ μικρὸν λόγον θέμενος στρατηγὸς τοῦ μείζονος ἐποιήσατο πρόνοιαν, τοῦ κατὰ τὴν ὑπερκέρασιν, ὀρθῶς λογιζόμενος: <9> εἰδέναι μὲν γὰρ δεῖ τὸ γινόμενον, χρῆσθαι δὲ ταῖς πρὸς τὸν καιρὸν ἁρμοζούσαις κινήσεσιν. [11,23] XXIII. <1> Scipion détacha alors de l'aile droite, Marcius et Junius détachèrent de l'aile gauche les trois premiers escadrons de cavalerie avec les vélites, qui, suivant la coutume, les précédaient, et trois pelotons d'infanterie, ce qui chez les Romains s'appelle cohorte. <2> Scipion fit un mouvement de conversion à gauche, Marcus et Marcius à droite, et ils marchèrent directement sur l'ennemi à grands pas, tandis que le reste des ailes se joignait successivement à eux et les suivait par un mouvement égal de conversion. <3> Déjà ces troupes se trouvaient assez près de l'ennemi, que les Espagnols placés sur le front de l'armée romaine étaient encore, par leur marche plus lente, tenus à une certaine distance; et ainsi Scipion, suivant son désir, attaqua les deux ailes avec les troupes romaines. <4> Les dernières évolutions qui portaient les soldats demeurés en arrière sur la même ligne droite que ceux qui étaient en avant, et qui les opposaient tous ensemble à l'ennemi, amenèrent bientôt une disposition toute contraire, soit des ailes entre elles en général, soit de la cavalerie et de l'infanterie en particulier. <5> La cavalerie de l'aile droite, réunie aux troupes légères, cherchait à déborder l'ennemi en se réunissant aux premières lignes par la droite, les fantassins au contraire par la gauche. <6> À l'aile gauche l'infanterie se ralliait à elles par la droite, et la cavalerie avec les vélites par la gauche. <7> L'effet de cette manœuvre fut que sur les deux ailes la droite des cavaliers et des troupes légères devint la gauche. <8> Négligeant cette petite irrégularité, Scipion s'occupait d'un fait plus important, je veux dire déborder l'ennemi ; et c'était sagesse de sa part. Il est bon de connaître les règles des mouvements militaires ; mais il faut savoir aussi exécuter ceux que demande la circonstance.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009