[11,24] XXIV. <1> Ἐκ δὲ τῆς τούτων συμπλοκῆς τὰ μὲν θηρία διὰ τῶν
γροσφομάχων καὶ τῶν ἱππέων ἀκοντιζόμενα καὶ διαταραττόμενα
πανταχόθεν ἔπασχε μὲν κακῶς, ἔβλαπτε δ᾽ οὐδὲν ἧττον τοὺς φίλους ἢ
τοὺς πολεμίους: φερόμενα γὰρ εἰκῇ τοὺς ὑποπεσόντας ἐξ ἀμφοῖν αἰεὶ
διέφθειρε. <2> Τῆς δὲ πεζικῆς δυνάμεως τὰ μὲν κέρατα τῶν Καρχηδονίων
ἐθραύετο, τὸ δὲ μέσον τὸ κατὰ τοὺς Λίβυας, ὅπερ ἦν χρησιμώτατον, εἰς
τέλος ἄπρακτον ἦν: <3> οὔτε γὰρ παραβοηθεῖν ἠδύναντο τοῖς ἐπὶ τῶν
κεράτων, λιπόντες τὸν ἴδιον τόπον διὰ τὴν τῶν Ἰβήρων ἔφοδον, οὔτε
μένοντες ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων ἐνεργεῖν τι τῶν δεόντων οἷοί τ᾽ ἦσαν διὰ τὸ
μὴ συνιέναι τοὺς κατὰ πρόσωπον πολεμίους αὐτοῖς εἰς τὰς χεῖρας. <4> Οὐ
μὴν ἀλλὰ χρόνον μέν τινα διηγωνίζοντο τὰ κέρατα γενναίως διὰ τὸ περὶ
τῶν ὅλων ἑκατέροις συνεστάναι τὸν κίνδυνον. <5> Ἤδη δὲ τοῦ καύματος
ἐφεστῶτος κατὰ τὴν ἀκμήν, οἱ μὲν Καρχηδόνιοι παρελύοντο διὰ τὸ μὴ
πεποιῆσθαι τὴν ἔξοδον κατὰ τὴν ἰδίαν προαίρεσιν, κεκωλῦσθαι δὲ τῆς
ἁρμοζούσης παρασκευῆς, <6> οἱ δὲ Ῥωμαῖοι καὶ τῇ δυνάμει καὶ ταῖς
εὐψυχίαις καθυπερεῖχον, καὶ μάλιστα τῷ τοῖς χρησιμωτάτοις πρὸς τοὺς
ἀχρειοτάτους τῶν πολεμίων συμβεβληκέναι διὰ τὴν τοῦ στρατηγοῦ
πρόνοιαν. <7> Τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς οἱ περὶ τὸν Ἀσδρούβαν κατὰ πόδα
πιεζούμενοι τὴν ἀναχώρησιν ἐποιοῦντο, μετὰ δὲ ταῦτα κλίναντες ἁθρόοι
πρὸς τὴν παρώρειαν ἀπεχώρουν: ἐγκειμένων δὲ τῶν Ῥωμαίων βιαιότερον
ἔφευγον εἰς τὸν χάρακα προτροπάδην. <8> Εἰ μὲν οὖν μὴ θεὸς αὐτοῖς τις
συνεπελάβετο τῆς σωτηρίας, παραχρῆμ᾽ ἂν ἐξέπεσον ἐκ τῆς παρεμβολῆς.
<9> Ἐπιγενομένης δὲ κατὰ τὸν ἀέρα συστροφῆς ἐξαισίου, καὶ
καταρραγέντος ὄμβρου λάβρου καὶ συνεχοῦς, μόλις εἰς τὴν αὑτῶν
στρατοπεδείαν ἀνεκομίσθησαν οἱ Ῥωμαῖοι.
XXIV'. <1> Ὅτι φησὶν ὁ Πολύβιος, τί γὰρ ὄφελός ἐστι τοῖς
ἀναγινώσκουσι διεξιέναι πολέμους καὶ μάχας καὶ πόλεων
ἐξανδραποδισμοὺς καὶ πολιορκίας, εἰ μὴ τὰς αἰτίας ἐπιγνώσονται, παρ᾽ ἃς
ἐν ἑκάστοις οἱ μὲν κατώρθωσαν, οἱ δ᾽ ἐσφάλησαν; <2> τὰ γὰρ τέλη τῶν
πράξεων ψυγαγωγεῖ μόνον τοὺς ἀκούοντας, αἱ δὲ πρόσθεν διαλήψεις τῶν
ἐπιβαλλομένων ἐξεταζόμεναι δεόντως ὠφελοῦσι τοὺς φιλομαθοῦντας. <3>
Μάλιστα δὲ πάντων ὁ κατὰ μέρος χειρισμὸς ἑκάστων ἐπιδεικνύμενος
ἐπανορθοῖ τοὺς συνεφιστάνοντας.
XXIV ab <1> Ὅτι πάντων εὐδαιμονιζόντων τὸν Πόπλιον μετὰ τὸ τοὺς
Καρχηδονίους ἐξελάσαι τῆς Ἰβηρίας, καὶ παρακαλούντων ἀναπαύεσθαι καὶ
ῥᾳθυμεῖν, ἐπεὶ πέρας ἐπιτέθεικε τῷ πολέμῳ, μακαρίζειν αὐτοὺς ἔφη διότι
τοιαύτας ἔχουσι τὰς ἐλπίδας, <2> αὐτὸς δὲ νῦν καὶ μάλιστα βουλεύεσθαι
τίνα τρόπον ἄρξηται τοῦ πρὸς Καρχηδονίους πολέμου: <3> τὸν μὲν γὰρ
πρὸ τούτου χρόνον Καρχηδονίους Ῥωμαίοις πεπολεμηκέναι, νυνὶ δὲ τὴν
τύχην παραδεδωκέναι καιρὸν εἰς τὸ Ῥωμαίους Καρχηδονίοις ἐξενεγκεῖν
πόλεμον.
— Ὅτι ὁ Πόπλιος διαλεχθεὶς τῷ Σόφακι, <4> ἅτε δὴ πρὸς τοῦτο τὸ
μέρος εὐφυὴς ὑπάρχων, οὕτω φιλανθρώπως ὡμίλησε καὶ ἐπιδεξίως ὥστε
τὸν Ἀσδρούβαν εἰπεῖν ταῖς ὕστερον ἡμέραις πρὸς τὸν Σόφακα διότι
φοβερώτερος αὐτῷ Πόπλιος πέφηνε κατὰ τὴν ὁμιλίαν ἤπερ ἐν τοῖς ὅπλοις.
Ἰλούργεια, πόλις Ἰβηρίας, Πολύβιος ἑνδεκάτῃ.
Τὸ δὲ τετηκὸς καὶ συνερρυηκὸς ἀργύριον καὶ χρυσίον ἀναζητοῦντες
ὑπὸ τοῦ πυρὸς πλεῖστοι Ῥωμαίων διεφθάρησαν. —
| [11,24] XXIV. <1> Au milieu de la mêlée, les éléphants, serrés de toutes parts
et criblés de blessures sous les flèches des cavaliers et des vélites, furent
très mal traités, et ils ne causèrent pas moins de dommage aux
Carthaginois qu'aux Romains. Emportés au hasard, ils écrasaient des
deux côtés tout ce qu'ils rencontraient. <2> Enfin, sur les ailes de l'armée
carthaginoise, l'infanterie se vit vivement pressée sans que le centre,
composé des Libyens, qui formaient la force des troupes africaines, fût
capable de remuer. <3> Ceux-ci, en effet, ne pouvaient ni porter des
secours à leurs camarades, dans la crainte de livrer passage aux
Espagnols s'ils abandonnaient leur poste, ni, en restant en place, faire
quoi que ce fût en présence d'un ennemi qui n'approchait pas pour
combattre. <4> Toutefois les ailes luttèrent quelque temps avec courage,
puisque pour les deux partis cette bataille était décisive. <5> Mais quand la
chaleur fut dans toute sa force, les Carthaginois qui, contraints de sortir
de leur camp, au gré des Romains, avaient été empêchés de prendre la
nourriture nécessaire, se sentirent brisés de fatigue, <6> tandis que leurs
adversaires l'emportaient sur eux par la force, par l'adresse, et surtout par
ce grand avantage, dû à la prudence de leur général, que la partie la plus
solide de leur armée fût opposée à ce qui était la plus faible dans les
troupes carthaginoises. <7> Asdrubal, serré de près par les Romains , battit
d'abord en retraite au petit pas ; puis bientôt l'armée entière ébranlée se
réfugia vers la montagne, et là, harcelée plus vivement encore, s'enfuit en
désordre jusqu'au camp. <8> Si quelque dieu ne fût intervenu pour les
sauver, les Carthaginois auraient aussitôt perdu leur camp. <9> Mais un
orage éclata tout d'un coup, et une pluie torrentielle et continue fondit sur
l'armée romaine, qui ne put regagner qu'avec peine ses retranchements.
XXIV'. <1> Quel avantage retire-t-on du récit de guerres, de
batailles, de villes assiégées et prises, avec leurs habitants réduits en
servitude, à moins qu'on ne connaisse les causes qui ont amené la
victoire ou la défaite? <2> La seule issue des événements ne fait que plaire
à la curiosité; mais l'étude des pensées premières qui ont présidé à telles
ou telles tentatives, faite avec soin, voilà ce qui est utile pour l'homme
désireux de s'instruire. <3> L'exposé détaillé de la manière dont chaque
affaire a été dirigée excite plus que toute autre chose le lecteur attentif.
XXIV ab. <1> Tout le monde le félicitait d'avoir chassé les Carthaginois
d'Espagne, et l'engageait à respirer enfin, à prendre quelque loisir,
puisqu'il avait mis fin à la guerre : « Heureux, répondit-il, ceux qui se
flattent de cette espérance; <2> ce qui m'occupe maintenant, c'est de
savoir comment il faut commencer la guerre contre Carthage. <3>
Jusqu'ici, ce sont les Carthaginois qui ont attaqué les Romains, mais la
fortune nous offre une occasion de leur porter la guerre à notre tour."
Publius, dans un entretien qu'il eut avec Syphax <4> (et il excellait
dans la conversation) montra tant de douceur et d'adresse, qu'Hasdrubal
dit quelques jours après à ce prince que Scipion lui avait paru encore plus
redoutable dans la conversation que dans les camps.
Illurgie (sans doute Illiturgie).
En recherchant l'or et l'argent fondus qui coulaient de toutes parts, la
plupart des Romains périrent dans les flammes.
|