[11,25] XXV. <1> Ὅτι στάσεως γενομένης τινῶν ἐν τῷ στρατοπέδῳ τῷ
Ῥωμαϊκῷ, ὁ Πόπλιος, καίπερ ἤδη πεῖραν εἰληφὼς τῶν πραγμάτων ἐφ᾽
ἱκανόν, ὅμως οὐδέποτε μᾶλλον εἰς ἀπορίαν ἧκε καὶ δυσχρηστίαν. Καὶ τοῦτ᾽
ἔπασχε κατὰ λόγον: <2> καθάπερ γὰρ ἐπὶ τῶν σωμάτων τὰς μὲν ἐκτὸς
αἰτίας τοῦ βλάπτειν, λέγω δ᾽ οἷον ψύχους, καύματος, κόπου, τραυμάτων,
καὶ πρὶν γίνεσθαι φυλάξασθαι δυνατὸν καὶ γενομέναις εὐμαρὲς βοηθῆσαι,
τὰ δ᾽ ἐξ αὐτῶν τῶν σωμάτων γινόμενα φύματα καὶ νόσους δυσχερὲς μὲν
προϊδέσθαι, δυσχερὲς δὲ γενομένοις βοηθεῖν, <3> τὸν αὐτὸν δὴ τρόπον καὶ
περὶ πολιτείας καὶ περὶ στρατοπέδων διαληπτέον. <4> Πρὸς μὲν γὰρ τὰς
ἔξωθεν ἐπιβουλὰς καὶ πολέμους πρόχειρος ὁ τρόπος τῆς παρασκευῆς καὶ
βοηθείας τοῖς ἐφιστάνουσι, <5> πρὸς δὲ τὰς ἐν αὐτοῖς γενομένας
ἀντιπολιτείας καὶ στάσεις καὶ ταραχὰς δύσχρηστος ἡ βοήθεια καὶ μεγάλης
ἐπιδεξιότητος καὶ διαφερούσης ἀγχινοίας δεομένη: <6> πλὴν ἑνὸς
παραγγέλματος, ὃ πᾶσιν ἁρμόσει, δεῖ καὶ στρατοπέδοις καὶ πόλεσι καὶ
σώμασιν, ὡς ἐμὴ δόξα. <7> Τοῦτο δ᾽ ἐστὶ τὸ μηδέποτ᾽ ἐᾶν ἐπὶ πολὺ
ῥᾳθυμεῖν καὶ σχολάζειν περὶ μηδὲν τῶν προειρημένων, ἥκιστα δ᾽ ἐν ταῖς
εὐροίαις τῶν πραγμάτων καὶ ἐν ταῖς δαψιλείαις τῶν ἐπιτηδείων. <8> Πλὴν ὅ
γε Πόπλιος, ἅτε διαφερόντως ἐπιμελὴς ὤν, καθάπερ ἐξ ἀρχῆς εἶπον, ἔτι δ᾽
ἀγχίνους καὶ πρακτικός, συναθροίσας τοὺς χιλιάρχους τοιάνδε τινὰ τῶν
ἐνεστώτων εἰσηγεῖτο λύσιν. <9> Ἔφη γὰρ δεῖν ἀναδέξασθαι τοῖς στρατιώταις
τὴν τῶν ὀψωνίων ἀπόδοσιν: χάριν δὲ τοῦ πιστεύεσθαι τὴν ἐπαγγελίαν, τὰς
ἐπιτεταγμένας εἰσφορὰς ταῖς πόλεσι πρότερον εἰς τὴν τοῦ παντὸς
στρατοπέδου χορηγίαν ταύτας νῦν ἁθροίζειν ἐπιφανῶς καὶ μετὰ σπουδῆς,
ὡς πρὸς τὴν διόρθωσιν τῶν ὀψωνίων γινομένης τῆς παρασκευῆς: <10>
τοὺς δὲ χιλιάρχους τοὺς αὐτοὺς πάλιν πορευθέντας ἀξιοῦν καὶ παρακαλεῖν
μετατίθεσθαι τὴν ἄγνοιαν καὶ κομίζεσθαι τὰς σιταρχίας, παραγινομένους
ὡς αὐτόν, ἄν τε κατὰ μέρη βούλωνται τοῦτο ποιεῖν ἄν θ᾽ ὁμοῦ πάντες. <11>
Γενομένου δὲ τούτου τὸ λοιπὸν ἤδη παρ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν ἔφη δεῖν
βουλεύεσθαι τί δέον ἐστὶ πράττειν.
| [11,25] XXV. <1> Publius, malgré sa grande expérience des affaires, ne s'était
jamais vu en un tel embarras, en une telle inquiétude, et cette inquiétude
était toute naturelle. <2> Dans les maladies du corps, il est facile de se
garantir des causes extérieures qui les peuvent amener, comme le froid,
la chaleur, les fatigues, les blessures, ou de les combattre ensuite ; mais
prévenir les maux qui naissent et se développent en nous-mêmes, n'est
pas chose plus aisée que d'y remédier. <3> Il en est ainsi d'une république
et d'une armée. <4> Quand il s'agit d'une attaque du dehors, d'une guerre,
les chefs, avec quelque attention, trouvent sans peine les ressources et
les appuis nécessaires pour réussir. <5> Mais le remède aux factions qui
déchirent l'État, aux séditions, aux troubles populaires, n'est pas
commode à découvrir, et demande une singulière habileté et une adresse
supérieure. <6> Il est cependant, ce me semble, une prescription qui
convient à tout, aux armées, aux républiques et au corps : <7> elle se
réduit à ne leur permettre jamais un loisir absolu, une oisiveté complète,
surtout dans la prospérité et au sein de l'abondance. <8> Scipion, en
homme toujours vigilant, comme nous l'avons dit, et qui était aussi actif
que prudent, rassembla les tribuns et leur proposa, pour trancher la
difficulté, ce moyen. <9> Il leur dit qu'il fallait promettre au soldat le
payement de la solde, et afin de faire ajouter foi à la sincérité de cette
promesse, lever avec empressement et éclat les contributions imposées
aux villes pour l'entretien de l'armée, comme si on réunissait cet argent
pour s'acquitter envers lui; <10> il était bon, en outre, que les tribuns
allassent de nouveau au camp, engager les troupes à sortir de leur
égarement et à venir recevoir leur paye par divisions, si elles le voulaient,
ou, si elles le prêteraient, en masse. <11> Il ajouta que plus tard on prendrait
avis des circonstances mêmes sur ce qu'il faudrait faire.
|