HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XI [fragments]

Chapitre 26

  Chapitre 26

[11,26] XXVI. <1> Οὗτοι μὲν οὖν ταῦτα διανοηθέντες ἐγίνοντο περὶ τὴν τῶν χρημάτων ἐπιμέλειαν: . <2> --- Τῶν δὲ χιλιάρχων διασαφούντων τὰ δεδογμένα, γνοὺς Πόπλιος ἀνεκοινοῦτο τῷ συνεδρίῳ τί δέον ἐστὶ ποιεῖν. <3> Ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς, ἡμέραν διασαφήσαντας εἰς ἣν δεήσει παρεῖναι, πρὸς μὲν τὸ πλῆθος διαλύεσθαι, τοὺς δαἰτίους κολάζειν πικρῶς: οὗτοι δἦσαν εἰς πέντε καὶ τριάκοντα τὸν ἀριθμόν. <4> Τῆς δἡμέρας ἐπελθούσης, καὶ παραγενομένων τῶν ἀποστατῶν ἐπί τε τὰς διαλύσεις καὶ τὴν κομιδὴν τῶν ὀψωνίων, <5> τοῖς μὲν χιλιάρχοις τοῖς πρεσβεύσασι συνέταξε διἀπορρήτων Πόπλιος ἀπαντᾶν τοῖς ἀποστάταις καὶ διελομένους ἕκαστον πέντε τῶν ἀρχηγῶν τῆς στάσεως εὐθέως κατὰ τὴν ἀπάντησιν φιλανθρωπεῖν καὶ καλεῖν ὡς αὑτούς, μάλιστα μὲν πρὸς κατασκήνωσιν: οἳ δἂν μὴ δύνωνται τοῦτο, πρός γε δεῖπνον καὶ τοιαύτην συνουσίαν. <6> Τῷ δὲ μεθαὑτοῦ στρατοπέδῳ παρήγγειλε πρὸ ἡμερῶν τριῶν ἐφόδια παρεσκευάσθαι κατὰ πλείω χρόνον ὡς ἐπὶ τὸν Ἀνδοβάλην αὐτῶν μετὰ Μάρκου πορευομένων. <7> καὶ θαρραλεωτέρους αὐτοὺς ἀκούσαντας ἐποίησε τοὺς ἀποστάτας: ἐν αὑτοῖς γὰρ ὑπέλαβον ἔσεσθαι τὴν πλείστην ἐξουσίαν, ἐπειδὰν συμμίξωσι τῷ στρατηγῷ τῶν ἄλλων στρατοπέδων κεχωρισμένων. [11,26] XXVI. <1> Cet expédient trouvé, on s'occupa sans délai de ramasser de l'argent. <2> Dès que les tribuns eurent fait connaître ce qu'ils avaient décidé à ce sujet, Publius, sur leur rapport, traita avec eux en conseil des mesures à adopter. <3> On arrêta de fixer un jour où les soldats devraient se rendre à Carthagène, de faire grâce à la masse, mais de châtier les instigateurs : ils étaient au nombre de trente-cinq. <4> Quand donc le jour du rendez-vous fut arrivé et que les révoltés approchèrent, et pour recevoir leur solde, et pour obtenir amnistie, <5> Publius recommanda secrètement aux tribuns, qu'il avait envoyés parmi eux, de se porter à leur rencontre, de prendre, chacun, cinq des chefs de la sédition, de les bien accueillir tout d'abord et de leur persuader surtout de venir loger chez eux, ou, s'ils n'y pouvaient réussir, de leur faire accepter la table ou quelque autre invitation de ce genre. <6> Scipion avait eu soin d'ordonner, trois jours auparavant, à l'armée, qui était avec lui, de préparer des vivres pour quelque temps, sous le prétexte qu'elle allait marcher, avec Silanus, contre le traître Indibilis. <7> Cette nouvelle avait encore augmenté la confiance des séditieux. Ils se promettaient pleine licence, dès qu'ils arriveraient auprès de Scipion, après le départ de ses légions.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009