[11,27] XXVII. <1> Συνεγγιζόντων δ᾽ αὐτῶν τῇ πόλει, τοῖς μὲν ἄλλοις
στρατιώταις εἰς τὴν ἐπαύριον ἅμα τῷ φωτὶ παρηγγέλλετο μετὰ τῆς
παρασκευῆς ἐξάγειν, <2> τοῖς δὲ χιλιάρχοις καὶ τοῖς ἐπάρχοις, ὅταν
ἐκπορευομένοις μετὰ τοῦτο τὸ πρῶτον τὰς μὲν ἀποσκευὰς ἀποτιθέναι,
τοὺς δὲ στρατιώτας κατέχειν ἐν τοῖς ὅπλοις ἐπὶ τῆς πύλης, κἄπειτα διελεῖν
σφᾶς ἐφ᾽ ἑκάστην τῶν πυλῶν καὶ φροντίζειν ἵνα μηδεὶς ἐκπορεύηται τῶν
ἀποστατῶν. <3> Οἱ δὲ πρὸς τὴν ἀπάντησιν ἀποτεταγμένοι, συμμίξαντες τοῖς
παραγινομένοις πρὸς αὐτούς, ἀπῆγον μετὰ φιλανθρωπίας τοὺς ἐν ταῖς
αἰτίαις κατὰ τὸ συντεταγμένον. <4> Τούτοις μὲν οὖν ὑπ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν
ἐρρήθη συλλαβεῖν τοὺς πέντε καὶ τριάκοντ᾽ ἄνδρας, ἐπειδὰν δειπνήσωσι,
δήσαντάς τε τηρεῖν, μηδενὸς ἔτι τῶν ἔνδον ἐκπορευομένου πλὴν τοῦ
διασαφήσοντος τῷ στρατηγῷ παρ᾽ ἑκάστου τὸ γεγονός. <5> Πραξάντων δὲ
τῶν χιλιάρχων τὸ συνταχθέν, εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ὁ στρατηγὸς ἅμα τῷ φωτὶ
θεωρῶν τοὺς παραγινομένους ἡθροισμένους εἰς τὴν ἀγοράν, συνεκάλει
τὴν ἐκκλησίαν. <6> Πάντων δὲ συντρεχόντων κατὰ τὸν ἐθισμὸν ἅμα τῷ
σημῆναι, καὶ μετεώρων ὄντων ταῖς διανοίαις οἷόν ποτ᾽ ὄψονται τὸν
στρατηγὸν καὶ τί ποτ᾽ ἀκούσονται περὶ τῶν ἐνεστώτων, <7> πρὸς μὲν τοὺς
ἐπὶ τῶν πυλῶν χιλιάρχους ὁ Πόπλιος διεπέμψατο, κελεύων αὐτοὺς ἄγειν
τοὺς στρατιώτας ἐν τοῖς ὅπλοις καὶ περιστῆναι τὴν ἐκκλησίαν, αὐτὸς δὲ
προπορευθεὶς ἐξέστησε ταῖς διανοίαις πάντας εὐθέως κατὰ τὴν πρώτην
φαντασίαν: <8> ἔτι γὰρ ὑπολαμβάνοντες αὐτὸν ἀσθενῶς ἔχειν οἱ πολλοί,
κἄπειτα παρὰ τὴν προσδοκίαν αἰφνιδίως ἐρρωμένον θεασάμενοι κατὰ τὴν
ἐπίφασιν κατεπλάγησαν.
| [11,27] XXVII. <1> Déjà ils approchaient, quand il donna ordre aux troupes
cantonnées à Carthagène de partir dès l'aurore avec leurs bagages. <2>
En même temps il avertit les tribuns et les préfets d'abord de leur faire
déposer ces bagages aussitôt qu'elles seraient en marche, et de les
retenir toutes à la porte même de la ville, puis de se placer aux différentes
entrées et de veiller à ce que personne des révoltés ne pût quitter la
place. <3> Les tribuns chargés par Scipion d'aller au-devant d'eux les
eurent à peine rencontrés, que, suivant leurs instructions, ils emmenèrent
chacun, avec force caresses, les principaux coupables : <4> on leur avait,
secrètement, prescrit, au moment même de leur départ, de se saisir par la
force des trente-cinq hommes après le dîner, de les mettre aux fers et de
ne laisser personne quitter la maison, à l'exception du messager chargé
d'annoncer à Scipion ce qui s'était passé. <5> Des qu'on eut exécuté ces
ordres, Scipion, le lendemain au point du jour, voyant les nouveaux
venus réunis sur la place, les convoqua, <6> et tous, suivant la coutume,
accoururent à sa voix, attendant avec inquiétude le moment de revoir leur
général et d'entendre son langage concernant les circonstances. <7> Alors
Publius envoya dire aux tribuns qui étaient aux portes d'amener leurs
soldats en armes et de cerner l'assemblée; puis il parut devant les
rebelles, et sa vue seule déconcerta toutes leurs idées. <8> Ils se le
représentaient malade, et, contre toute attente, le trouvaient plein de
santé; ils furent, à son aspect, frappés de terreur.
|