HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XI [fragments]

Chapitre 27

  Chapitre 27

[11,27] XXVII. <1> Συνεγγιζόντων δαὐτῶν τῇ πόλει, τοῖς μὲν ἄλλοις στρατιώταις εἰς τὴν ἐπαύριον ἅμα τῷ φωτὶ παρηγγέλλετο μετὰ τῆς παρασκευῆς ἐξάγειν, <2> τοῖς δὲ χιλιάρχοις καὶ τοῖς ἐπάρχοις, ὅταν ἐκπορευομένοις μετὰ τοῦτο τὸ πρῶτον τὰς μὲν ἀποσκευὰς ἀποτιθέναι, τοὺς δὲ στρατιώτας κατέχειν ἐν τοῖς ὅπλοις ἐπὶ τῆς πύλης, κἄπειτα διελεῖν σφᾶς ἐφἑκάστην τῶν πυλῶν καὶ φροντίζειν ἵνα μηδεὶς ἐκπορεύηται τῶν ἀποστατῶν. <3> Οἱ δὲ πρὸς τὴν ἀπάντησιν ἀποτεταγμένοι, συμμίξαντες τοῖς παραγινομένοις πρὸς αὐτούς, ἀπῆγον μετὰ φιλανθρωπίας τοὺς ἐν ταῖς αἰτίαις κατὰ τὸ συντεταγμένον. <4> Τούτοις μὲν οὖν ὑπαὐτὸν τὸν καιρὸν ἐρρήθη συλλαβεῖν τοὺς πέντε καὶ τριάκοντἄνδρας, ἐπειδὰν δειπνήσωσι, δήσαντάς τε τηρεῖν, μηδενὸς ἔτι τῶν ἔνδον ἐκπορευομένου πλὴν τοῦ διασαφήσοντος τῷ στρατηγῷ παρἑκάστου τὸ γεγονός. <5> Πραξάντων δὲ τῶν χιλιάρχων τὸ συνταχθέν, εἰς τὴν ἐπιοῦσαν στρατηγὸς ἅμα τῷ φωτὶ θεωρῶν τοὺς παραγινομένους ἡθροισμένους εἰς τὴν ἀγοράν, συνεκάλει τὴν ἐκκλησίαν. <6> Πάντων δὲ συντρεχόντων κατὰ τὸν ἐθισμὸν ἅμα τῷ σημῆναι, καὶ μετεώρων ὄντων ταῖς διανοίαις οἷόν ποτὄψονται τὸν στρατηγὸν καὶ τί ποτἀκούσονται περὶ τῶν ἐνεστώτων, <7> πρὸς μὲν τοὺς ἐπὶ τῶν πυλῶν χιλιάρχους Πόπλιος διεπέμψατο, κελεύων αὐτοὺς ἄγειν τοὺς στρατιώτας ἐν τοῖς ὅπλοις καὶ περιστῆναι τὴν ἐκκλησίαν, αὐτὸς δὲ προπορευθεὶς ἐξέστησε ταῖς διανοίαις πάντας εὐθέως κατὰ τὴν πρώτην φαντασίαν: <8> ἔτι γὰρ ὑπολαμβάνοντες αὐτὸν ἀσθενῶς ἔχειν οἱ πολλοί, κἄπειτα παρὰ τὴν προσδοκίαν αἰφνιδίως ἐρρωμένον θεασάμενοι κατὰ τὴν ἐπίφασιν κατεπλάγησαν. [11,27] XXVII. <1> Déjà ils approchaient, quand il donna ordre aux troupes cantonnées à Carthagène de partir dès l'aurore avec leurs bagages. <2> En même temps il avertit les tribuns et les préfets d'abord de leur faire déposer ces bagages aussitôt qu'elles seraient en marche, et de les retenir toutes à la porte même de la ville, puis de se placer aux différentes entrées et de veiller à ce que personne des révoltés ne pût quitter la place. <3> Les tribuns chargés par Scipion d'aller au-devant d'eux les eurent à peine rencontrés, que, suivant leurs instructions, ils emmenèrent chacun, avec force caresses, les principaux coupables : <4> on leur avait, secrètement, prescrit, au moment même de leur départ, de se saisir par la force des trente-cinq hommes après le dîner, de les mettre aux fers et de ne laisser personne quitter la maison, à l'exception du messager chargé d'annoncer à Scipion ce qui s'était passé. <5> Des qu'on eut exécuté ces ordres, Scipion, le lendemain au point du jour, voyant les nouveaux venus réunis sur la place, les convoqua, <6> et tous, suivant la coutume, accoururent à sa voix, attendant avec inquiétude le moment de revoir leur général et d'entendre son langage concernant les circonstances. <7> Alors Publius envoya dire aux tribuns qui étaient aux portes d'amener leurs soldats en armes et de cerner l'assemblée; puis il parut devant les rebelles, et sa vue seule déconcerta toutes leurs idées. <8> Ils se le représentaient malade, et, contre toute attente, le trouvaient plein de santé; ils furent, à son aspect, frappés de terreur.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009