| [11,27] XXVII. <1> Συνεγγιζόντων δ᾽ αὐτῶν τῇ πόλει, τοῖς μὲν ἄλλοις 
στρατιώταις εἰς τὴν ἐπαύριον ἅμα τῷ φωτὶ παρηγγέλλετο μετὰ τῆς 
παρασκευῆς ἐξάγειν, <2> τοῖς δὲ χιλιάρχοις καὶ τοῖς ἐπάρχοις, ὅταν 
ἐκπορευομένοις μετὰ τοῦτο τὸ πρῶτον τὰς μὲν ἀποσκευὰς ἀποτιθέναι, 
τοὺς δὲ στρατιώτας κατέχειν ἐν τοῖς ὅπλοις ἐπὶ τῆς πύλης, κἄπειτα διελεῖν 
σφᾶς ἐφ᾽ ἑκάστην τῶν πυλῶν καὶ φροντίζειν ἵνα μηδεὶς ἐκπορεύηται τῶν 
ἀποστατῶν. <3> Οἱ δὲ πρὸς τὴν ἀπάντησιν ἀποτεταγμένοι, συμμίξαντες τοῖς 
παραγινομένοις πρὸς αὐτούς, ἀπῆγον μετὰ φιλανθρωπίας τοὺς ἐν ταῖς 
αἰτίαις κατὰ τὸ συντεταγμένον. <4> Τούτοις μὲν οὖν ὑπ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν 
ἐρρήθη συλλαβεῖν τοὺς πέντε καὶ τριάκοντ᾽ ἄνδρας, ἐπειδὰν δειπνήσωσι, 
δήσαντάς τε τηρεῖν, μηδενὸς ἔτι τῶν ἔνδον ἐκπορευομένου πλὴν τοῦ 
διασαφήσοντος τῷ στρατηγῷ παρ᾽ ἑκάστου τὸ γεγονός. <5> Πραξάντων δὲ 
τῶν χιλιάρχων τὸ συνταχθέν, εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ὁ στρατηγὸς ἅμα τῷ φωτὶ 
θεωρῶν τοὺς παραγινομένους ἡθροισμένους εἰς τὴν ἀγοράν, συνεκάλει 
τὴν ἐκκλησίαν. <6> Πάντων δὲ συντρεχόντων κατὰ τὸν ἐθισμὸν ἅμα τῷ 
σημῆναι, καὶ μετεώρων ὄντων ταῖς διανοίαις οἷόν ποτ᾽ ὄψονται τὸν 
στρατηγὸν καὶ τί ποτ᾽ ἀκούσονται περὶ τῶν ἐνεστώτων, <7> πρὸς μὲν τοὺς 
ἐπὶ τῶν πυλῶν χιλιάρχους ὁ Πόπλιος διεπέμψατο, κελεύων αὐτοὺς ἄγειν 
τοὺς στρατιώτας ἐν τοῖς ὅπλοις καὶ περιστῆναι τὴν ἐκκλησίαν, αὐτὸς δὲ 
προπορευθεὶς ἐξέστησε ταῖς διανοίαις πάντας εὐθέως κατὰ τὴν πρώτην 
φαντασίαν: <8> ἔτι γὰρ ὑπολαμβάνοντες αὐτὸν ἀσθενῶς ἔχειν οἱ πολλοί, 
κἄπειτα παρὰ τὴν προσδοκίαν αἰφνιδίως ἐρρωμένον θεασάμενοι κατὰ τὴν 
ἐπίφασιν κατεπλάγησαν.
 | [11,27] XXVII. <1> Déjà ils approchaient, quand il donna ordre aux troupes 
cantonnées à Carthagène de partir dès l'aurore avec leurs bagages. <2> 
En même temps il avertit les tribuns et les préfets d'abord de leur faire 
déposer ces bagages aussitôt qu'elles seraient en marche, et de les 
retenir toutes à la porte même de la ville, puis de se placer aux différentes 
entrées et de veiller à ce que personne des révoltés ne pût quitter la 
place. <3> Les tribuns chargés par Scipion d'aller au-devant d'eux les 
eurent à peine rencontrés, que, suivant leurs instructions, ils emmenèrent 
chacun, avec force caresses, les principaux coupables : <4> on leur avait, 
secrètement, prescrit, au moment même de leur départ, de se saisir par la 
force des trente-cinq hommes après le dîner, de les mettre aux fers et de 
ne laisser personne quitter la maison, à l'exception du messager chargé 
d'annoncer à Scipion ce qui s'était passé. <5> Des qu'on eut exécuté ces 
ordres,  Scipion, le lendemain au point du jour, voyant les nouveaux 
venus réunis sur la place, les convoqua, <6> et tous, suivant la coutume, 
accoururent à sa voix, attendant avec inquiétude le moment de revoir leur 
général et d'entendre son langage concernant les circonstances. <7> Alors 
Publius envoya dire aux tribuns qui étaient aux portes d'amener leurs 
soldats en armes et de cerner l'assemblée; puis il parut devant les 
rebelles, et sa vue seule déconcerta toutes leurs idées. <8> Ils se le 
représentaient malade, et, contre toute attente, le trouvaient plein de 
santé; ils furent, à son aspect, frappés de terreur.
 |