| [11,8] VIII. <1> Ὅτι τριῶν ὄντων τρόπων, καθ᾽ οὓς ἐφίενται πάντες 
στρατηγίας οἱ κατὰ λόγον αὐτῇ προσιόντες, πρώτου. Μὲν διὰ τῶν 
ὑπομνημάτων καὶ τῆς ἐκ τούτων κατασκευῆς, <2> ἑτέρου δὲ τοῦ μεθοδικοῦ 
καὶ τῆς παρὰ τῶν ἐμπείρων ἀνδρῶν παραδόσεως, τρίτου δὲ τοῦ διὰ τῆς 
ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξεως καὶ τριβῆς, <3> πάντων ἦσαν τούτων 
ἀνεννόητοι οἱ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγοὶ ἁπλῶς. — 
<4> Τοῖς γὰρ πλείστοις ὑπεγεγόνει τις ζῆλος οὐκ εὐτυχὴς ἐκ τῆς τῶν 
ἄλλων ἀλαζονείας καὶ τῆς ἀκαιρίας: <5> ἐσπούδαζον γὰρ τὰς ἀκολουθίας 
καὶ τὰς ἐσθῆτας διαφερόντως, καί τις ἦν περὶ τοὺς πλείστους 
καλλωπισμός, ὑπερέχων τὴν ἐκ τοῦ βίου χορηγίαν. Ὅπλων δ᾽ οὐδὲ τὸν 
ἐλάχιστον ἐποιοῦντο λόγον. <6> — 
<7> Οἱ γὰρ πολλοὶ τὰ μὲν ἔργα τῶν εὐτυχούντων οὐδὲ πειρῶνται 
μιμεῖσθαι, τὰ δὲ πάρεργα ζηλοῦντες μετὰ βλάβης ἐκθεατρίζουσι τὴν ἑαυτῶν 
ἀκρισίαν. —
 
 | [11,8] VIII. <1> Il y a trois manières de briguer la charge de stratège pour 
tous ceux qui veulent y arriver régulièrement : d'abord la lecture de 
l'histoire et les notions qu'elle nous donne; <2> puis le raisonnement et 
l'étude des préceptes laissés par des hommes habiles, enfin l'expérience 
acquise sur le champ de bataille et la pratique ; <3> mais les stratèges 
achéens étaient étrangers également à toutes ces connaissances à la fois. 
<4> Le faste, le désordre des cavaliers avaient trouvé des imitateurs 
chez la plupart des citoyens. <5> Ils avaient à cœur les brillants cortèges et 
les riches habits ; le luxe de leur parure était au-dessus de leur fortune ; 
mais les armes, ils n'en faisaient nul état.
Cette mollesse, ce luxe avait envahi la multitude: la corruption était générale. 
<7> Ce n'est pas le bien que la multitude imite chez les riches, elle 
reproduit leurs désordres, et, à ses dépens, donne au monde le spectacle 
de ses folies.
 |