[11,8] VIII. <1> Ὅτι τριῶν ὄντων τρόπων, καθ᾽ οὓς ἐφίενται πάντες
στρατηγίας οἱ κατὰ λόγον αὐτῇ προσιόντες, πρώτου. Μὲν διὰ τῶν
ὑπομνημάτων καὶ τῆς ἐκ τούτων κατασκευῆς, <2> ἑτέρου δὲ τοῦ μεθοδικοῦ
καὶ τῆς παρὰ τῶν ἐμπείρων ἀνδρῶν παραδόσεως, τρίτου δὲ τοῦ διὰ τῆς
ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξεως καὶ τριβῆς, <3> πάντων ἦσαν τούτων
ἀνεννόητοι οἱ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγοὶ ἁπλῶς. —
<4> Τοῖς γὰρ πλείστοις ὑπεγεγόνει τις ζῆλος οὐκ εὐτυχὴς ἐκ τῆς τῶν
ἄλλων ἀλαζονείας καὶ τῆς ἀκαιρίας: <5> ἐσπούδαζον γὰρ τὰς ἀκολουθίας
καὶ τὰς ἐσθῆτας διαφερόντως, καί τις ἦν περὶ τοὺς πλείστους
καλλωπισμός, ὑπερέχων τὴν ἐκ τοῦ βίου χορηγίαν. Ὅπλων δ᾽ οὐδὲ τὸν
ἐλάχιστον ἐποιοῦντο λόγον. <6> —
<7> Οἱ γὰρ πολλοὶ τὰ μὲν ἔργα τῶν εὐτυχούντων οὐδὲ πειρῶνται
μιμεῖσθαι, τὰ δὲ πάρεργα ζηλοῦντες μετὰ βλάβης ἐκθεατρίζουσι τὴν ἑαυτῶν
ἀκρισίαν. —
| [11,8] VIII. <1> Il y a trois manières de briguer la charge de stratège pour
tous ceux qui veulent y arriver régulièrement : d'abord la lecture de
l'histoire et les notions qu'elle nous donne; <2> puis le raisonnement et
l'étude des préceptes laissés par des hommes habiles, enfin l'expérience
acquise sur le champ de bataille et la pratique ; <3> mais les stratèges
achéens étaient étrangers également à toutes ces connaissances à la fois.
<4> Le faste, le désordre des cavaliers avaient trouvé des imitateurs
chez la plupart des citoyens. <5> Ils avaient à cœur les brillants cortèges et
les riches habits ; le luxe de leur parure était au-dessus de leur fortune ;
mais les armes, ils n'en faisaient nul état.
Cette mollesse, ce luxe avait envahi la multitude: la corruption était générale.
<7> Ce n'est pas le bien que la multitude imite chez les riches, elle
reproduit leurs désordres, et, à ses dépens, donne au monde le spectacle
de ses folies.
|