[11,6] VI. <1> ὅτι γάρ, ἂν Ῥωμαῖοι τὸν ἐν Ἰταλίᾳ πόλεμον ἀποτρίψωνται —
τοῦτο δ᾽ ἐστὶν ἐν ὀλίγῳ, συγκεκλειμένου τῆς Βρεττίας εἰς πάνυ βραχεῖς
τόπους Ἀννίβου — <2> λοιπὸν ὅτι πάσῃ τῇ δυνάμει τὴν ὁρμὴν ἐπὶ τοὺς κατὰ
τὴν Ἑλλάδα τόπους ποιήσονται, λόγῳ μὲν Αἰτωλοῖς βοηθήσοντες κατὰ
Φιλίππου, τῇ δ᾽ ἀληθείᾳ πᾶσαν ὑφ᾽ ἑαυτοὺς ποιησόμενοι, καὶ λίαν
ὑπολαμβάνω τοῦτ᾽ εἶναι καταφανές. <3> Ἐάν τε καλῶς προθῶνται ποιεῖν
Ῥωμαῖοι κυριεύσαντες, ἐκείνων ἔσεσθαι καὶ τὴν χάριν καὶ τὴν ἐπιγραφήν,
ἐάν τε κακῶς, τῶν αὐτῶν ὑπάρξειν καὶ τὰς ὠφελείας ἐκ τῶν ἀπολλυμένων
καὶ τὴν ἐξουσίαν <4> τῶν σῳζομένων. Ὑμεῖς δὲ τότε τοὺς θεοὺς
ἐπικαλέσεσθε μάρτυρας, ὅταν μήτε τῶν θεῶν βούληται μήτε τῶν
ἀνθρώπων ἔτι δύνηται βοηθεῖν ὑμῖν μηδείς. Ἴσως μὲν οὖν ἐξ ἀρχῆς ἔδει
πάντα προορᾶσθαι: <5> τοῦτο γὰρ ἦν ὑμῖν πρέπον: <6> ἐπειδὴ δὲ πολλὰ
διαφεύγει τῶν μελλόντων τὴν ἀνθρωπίνην πρόνοιαν, νῦν γε δέον ἂν εἴη,
διὰ τούτων τῶν πραγμάτων συνεωρακότας τὸ συμβαῖνον, βέλτιον
βουλεύεσθαι περὶ τοῦ μέλλοντος. <7> Οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἡμεῖς γε κατὰ τὸ παρὸν
οὐδὲν ἀπολελοίπαμεν τῶν ἁρμοζόντων ἢ λέγειν ἢ πράττειν τοῖς ἀληθινοῖς
φίλοις, καὶ περὶ τοῦ μέλλοντος τὸ δοκοῦν μετὰ παρρησίας εἰρήκαμεν: <8>
ὑμᾶς δ᾽ ἀξιοῦμεν καὶ παρακαλοῦμεν μήθ᾽ αὑτοῖς φθονῆσαι μήτε τοῖς ἄλλοις
Ἕλλησι τῆς ἐλευθερίας καὶ τῆς σωτηρίας."
<9> Τούτου δὲ ποιήσαντος διατροπήν τινα τοῖς πολλοῖς, ὡς ἐδόκει,
μετὰ τοῦτον εἰσῆλθον οἱ παρὰ τοῦ Φιλίππου πρέσβεις, οἳ τοὺς μὲν κατὰ
μέρος λόγους ὑπερέθεντο, δύο δ᾽ ἔφασαν ἥκειν ἔχοντες ἐντολάς, <10>
αἱρουμένων μὲν τῶν Αἰτωλῶν τὴν εἰρήνην ἑτοίμως δέχεσθαι τοὺς θεοὺς
καὶ τοὺς πρεσβευτὰς τοὺς παρόντας ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἐπιμαρτυραμένους
χωρίζεσθαι διότι τῶν μετὰ ταῦτα συμβησομένων τοῖς Ἕλλησιν Αἰτωλούς,
ἀλλ᾽ οὐ Φίλιππον αἴτιον δεήσει νομίζειν. —
| [11,6] VI. <1> « Une fois que les Romains seront débarrassés de la guerre
en Italie (et ce sera sous peu, maintenant qu'Annibal est relégué dans un
coin du Brutium) <2> ils tourneront leurs forces contre la Grèce, en
apparence pour soutenir les Étoliens contre Philippe ; en réalité, pour la
réduire tout entière en leur pouvoir. Ce n'est que trop manifeste. <3> Si,
vainqueurs, ils se décident à bien traiter le vaincu, à eux seuls reviendront
la reconnaissance et l'honneur d'un tel bienfait; s'ils usent méchamment
de la victoire, ils auront d'un seul coup conquis les dépouilles des morts et
la liberté des vivants. <4> Alors vous invoquerez les dieux; mais ni les
dieux ne voudront, ni les hommes ne pourront vous secourir; vous eussiez
dû peut-être prévoir cela dès l'origine : c'était ce qu'il vous convenait de
faire. <6> Mais enfin puisque souvent le temps futur échappe aux
prévisions humaines, il serait bon, du moins, qu'aujourd'hui, conjecturant
par le présent l'avenir, vous prissiez de plus sages mesures. <7> Nous
avons, en ces circonstances, tenu le langage, la conduite qui conviennent
à des amis véritables; nous avons, avec une entière franchise, exposé
nos craintes; <8> il ne reste plus qu'à vous prier, qu'à vous conjurer de ne
pas compromettre, par votre imprudence, votre salut, votre liberté et celle
de la Grèce. »
<9> Ce discours sembla faire une vive impression sur l'assemblée.
Aussitôt parurent les députés de Philippe qui crurent devoir laisser de côté
les détails, et qui déclarèrent que leurs ordres se bornaient à deux mots :
<10> si les Étoliens préfèrent la paix, Philippe l'accepte avec plaisir; sinon
ils repartiront sur-le-champ après avoir pris à témoin et les dieux et les
députés de la Grèce réunis en conseil, qu'il faudra rendre les Étoliens et
non Philippe responsables des malheurs de la Grèce.
|