HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XI [fragments]

Chapitre 6

  Chapitre 6

[11,6] VI. <1> ὅτι γάρ, ἂν Ῥωμαῖοι τὸν ἐν Ἰταλίᾳ πόλεμον ἀποτρίψωνταιτοῦτο δἐστὶν ἐν ὀλίγῳ, συγκεκλειμένου τῆς Βρεττίας εἰς πάνυ βραχεῖς τόπους Ἀννίβου — <2> λοιπὸν ὅτι πάσῃ τῇ δυνάμει τὴν ὁρμὴν ἐπὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους ποιήσονται, λόγῳ μὲν Αἰτωλοῖς βοηθήσοντες κατὰ Φιλίππου, τῇ δἀληθείᾳ πᾶσαν ὑφἑαυτοὺς ποιησόμενοι, καὶ λίαν ὑπολαμβάνω τοῦτεἶναι καταφανές. <3> Ἐάν τε καλῶς προθῶνται ποιεῖν Ῥωμαῖοι κυριεύσαντες, ἐκείνων ἔσεσθαι καὶ τὴν χάριν καὶ τὴν ἐπιγραφήν, ἐάν τε κακῶς, τῶν αὐτῶν ὑπάρξειν καὶ τὰς ὠφελείας ἐκ τῶν ἀπολλυμένων καὶ τὴν ἐξουσίαν <4> τῶν σῳζομένων. Ὑμεῖς δὲ τότε τοὺς θεοὺς ἐπικαλέσεσθε μάρτυρας, ὅταν μήτε τῶν θεῶν βούληται μήτε τῶν ἀνθρώπων ἔτι δύνηται βοηθεῖν ὑμῖν μηδείς. Ἴσως μὲν οὖν ἐξ ἀρχῆς ἔδει πάντα προορᾶσθαι: <5> τοῦτο γὰρ ἦν ὑμῖν πρέπον: <6> ἐπειδὴ δὲ πολλὰ διαφεύγει τῶν μελλόντων τὴν ἀνθρωπίνην πρόνοιαν, νῦν γε δέον ἂν εἴη, διὰ τούτων τῶν πραγμάτων συνεωρακότας τὸ συμβαῖνον, βέλτιον βουλεύεσθαι περὶ τοῦ μέλλοντος. <7> Οὐ μὴν ἀλλἡμεῖς γε κατὰ τὸ παρὸν οὐδὲν ἀπολελοίπαμεν τῶν ἁρμοζόντων λέγειν πράττειν τοῖς ἀληθινοῖς φίλοις, καὶ περὶ τοῦ μέλλοντος τὸ δοκοῦν μετὰ παρρησίας εἰρήκαμεν: <8> ὑμᾶς δἀξιοῦμεν καὶ παρακαλοῦμεν μήθαὑτοῖς φθονῆσαι μήτε τοῖς ἄλλοις Ἕλλησι τῆς ἐλευθερίας καὶ τῆς σωτηρίας." <9> Τούτου δὲ ποιήσαντος διατροπήν τινα τοῖς πολλοῖς, ὡς ἐδόκει, μετὰ τοῦτον εἰσῆλθον οἱ παρὰ τοῦ Φιλίππου πρέσβεις, οἳ τοὺς μὲν κατὰ μέρος λόγους ὑπερέθεντο, δύο δἔφασαν ἥκειν ἔχοντες ἐντολάς, <10> αἱρουμένων μὲν τῶν Αἰτωλῶν τὴν εἰρήνην ἑτοίμως δέχεσθαι τοὺς θεοὺς καὶ τοὺς πρεσβευτὰς τοὺς παρόντας ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἐπιμαρτυραμένους χωρίζεσθαι διότι τῶν μετὰ ταῦτα συμβησομένων τοῖς Ἕλλησιν Αἰτωλούς, ἀλλοὐ Φίλιππον αἴτιον δεήσει νομίζειν. — [11,6] VI. <1> « Une fois que les Romains seront débarrassés de la guerre en Italie (et ce sera sous peu, maintenant qu'Annibal est relégué dans un coin du Brutium) <2> ils tourneront leurs forces contre la Grèce, en apparence pour soutenir les Étoliens contre Philippe ; en réalité, pour la réduire tout entière en leur pouvoir. Ce n'est que trop manifeste. <3> Si, vainqueurs, ils se décident à bien traiter le vaincu, à eux seuls reviendront la reconnaissance et l'honneur d'un tel bienfait; s'ils usent méchamment de la victoire, ils auront d'un seul coup conquis les dépouilles des morts et la liberté des vivants. <4> Alors vous invoquerez les dieux; mais ni les dieux ne voudront, ni les hommes ne pourront vous secourir; vous eussiez dû peut-être prévoir cela dès l'origine : c'était ce qu'il vous convenait de faire. <6> Mais enfin puisque souvent le temps futur échappe aux prévisions humaines, il serait bon, du moins, qu'aujourd'hui, conjecturant par le présent l'avenir, vous prissiez de plus sages mesures. <7> Nous avons, en ces circonstances, tenu le langage, la conduite qui conviennent à des amis véritables; nous avons, avec une entière franchise, exposé nos craintes; <8> il ne reste plus qu'à vous prier, qu'à vous conjurer de ne pas compromettre, par votre imprudence, votre salut, votre liberté et celle de la Grèce. » <9> Ce discours sembla faire une vive impression sur l'assemblée. Aussitôt parurent les députés de Philippe qui crurent devoir laisser de côté les détails, et qui déclarèrent que leurs ordres se bornaient à deux mots : <10> si les Étoliens préfèrent la paix, Philippe l'accepte avec plaisir; sinon ils repartiront sur-le-champ après avoir pris à témoin et les dieux et les députés de la Grèce réunis en conseil, qu'il faudra rendre les Étoliens et non Philippe responsables des malheurs de la Grèce.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009