| [11,6] VI. <1> ὅτι γάρ, ἂν Ῥωμαῖοι τὸν ἐν Ἰταλίᾳ πόλεμον ἀποτρίψωνται — 
τοῦτο δ᾽ ἐστὶν ἐν ὀλίγῳ, συγκεκλειμένου τῆς Βρεττίας εἰς πάνυ βραχεῖς 
τόπους Ἀννίβου — <2> λοιπὸν ὅτι πάσῃ τῇ δυνάμει τὴν ὁρμὴν ἐπὶ τοὺς κατὰ 
τὴν Ἑλλάδα τόπους ποιήσονται, λόγῳ μὲν Αἰτωλοῖς βοηθήσοντες κατὰ 
Φιλίππου, τῇ δ᾽ ἀληθείᾳ πᾶσαν ὑφ᾽ ἑαυτοὺς ποιησόμενοι, καὶ λίαν 
ὑπολαμβάνω τοῦτ᾽ εἶναι καταφανές. <3> Ἐάν τε καλῶς προθῶνται ποιεῖν 
Ῥωμαῖοι κυριεύσαντες, ἐκείνων ἔσεσθαι καὶ τὴν χάριν καὶ τὴν ἐπιγραφήν, 
ἐάν τε κακῶς, τῶν αὐτῶν ὑπάρξειν καὶ τὰς ὠφελείας ἐκ τῶν ἀπολλυμένων 
καὶ τὴν ἐξουσίαν <4> τῶν σῳζομένων. Ὑμεῖς δὲ τότε τοὺς θεοὺς 
ἐπικαλέσεσθε μάρτυρας, ὅταν μήτε τῶν θεῶν βούληται μήτε τῶν 
ἀνθρώπων ἔτι δύνηται βοηθεῖν ὑμῖν μηδείς. Ἴσως μὲν οὖν ἐξ ἀρχῆς ἔδει 
πάντα προορᾶσθαι: <5> τοῦτο γὰρ ἦν ὑμῖν πρέπον: <6> ἐπειδὴ δὲ πολλὰ 
διαφεύγει τῶν μελλόντων τὴν ἀνθρωπίνην πρόνοιαν, νῦν γε δέον ἂν εἴη, 
διὰ τούτων τῶν πραγμάτων συνεωρακότας τὸ συμβαῖνον, βέλτιον 
βουλεύεσθαι περὶ τοῦ μέλλοντος. <7> Οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἡμεῖς γε κατὰ τὸ παρὸν 
οὐδὲν ἀπολελοίπαμεν τῶν ἁρμοζόντων ἢ λέγειν ἢ πράττειν τοῖς ἀληθινοῖς 
φίλοις, καὶ περὶ τοῦ μέλλοντος τὸ δοκοῦν μετὰ παρρησίας εἰρήκαμεν: <8> 
ὑμᾶς δ᾽ ἀξιοῦμεν καὶ παρακαλοῦμεν μήθ᾽ αὑτοῖς φθονῆσαι μήτε τοῖς ἄλλοις 
Ἕλλησι τῆς ἐλευθερίας καὶ τῆς σωτηρίας." 
<9> Τούτου δὲ ποιήσαντος διατροπήν τινα τοῖς πολλοῖς, ὡς ἐδόκει, 
μετὰ τοῦτον εἰσῆλθον οἱ παρὰ τοῦ Φιλίππου πρέσβεις, οἳ τοὺς μὲν κατὰ 
μέρος λόγους ὑπερέθεντο, δύο δ᾽ ἔφασαν ἥκειν ἔχοντες ἐντολάς, <10> 
αἱρουμένων μὲν τῶν Αἰτωλῶν τὴν εἰρήνην ἑτοίμως δέχεσθαι  τοὺς θεοὺς 
καὶ τοὺς πρεσβευτὰς τοὺς παρόντας ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἐπιμαρτυραμένους 
χωρίζεσθαι διότι τῶν μετὰ ταῦτα συμβησομένων τοῖς Ἕλλησιν Αἰτωλούς, 
ἀλλ᾽ οὐ Φίλιππον αἴτιον δεήσει νομίζειν. —
 | [11,6] VI. <1> « Une fois que les Romains seront débarrassés de la guerre 
en Italie (et ce sera sous peu, maintenant qu'Annibal est relégué dans un 
coin du Brutium) <2> ils tourneront leurs forces contre la Grèce, en 
apparence pour soutenir les Étoliens contre Philippe ; en réalité, pour la 
réduire tout entière en leur pouvoir. Ce n'est que trop manifeste. <3> Si, 
vainqueurs, ils se décident à bien traiter le vaincu, à eux seuls reviendront 
la reconnaissance et l'honneur d'un tel bienfait; s'ils usent méchamment 
de la victoire, ils auront d'un seul coup conquis les dépouilles des morts et 
la liberté des vivants. <4> Alors vous invoquerez les dieux; mais ni les 
dieux ne voudront, ni les hommes ne pourront vous secourir; vous eussiez 
dû peut-être prévoir cela dès l'origine : c'était ce qu'il vous convenait de 
faire. <6> Mais enfin puisque souvent le temps futur échappe aux 
prévisions humaines, il serait bon, du moins, qu'aujourd'hui, conjecturant 
par le présent l'avenir, vous prissiez de plus sages mesures. <7> Nous 
avons, en ces circonstances, tenu le langage, la conduite qui conviennent 
à des amis véritables; nous avons, avec une entière franchise, exposé 
nos craintes; <8> il ne reste plus qu'à vous prier, qu'à vous conjurer de ne 
pas compromettre, par votre imprudence, votre salut, votre liberté et celle 
de la Grèce. »
<9> Ce discours sembla faire une vive impression sur l'assemblée. 
Aussitôt parurent les députés de Philippe qui crurent devoir laisser de côté 
les détails, et qui déclarèrent que leurs ordres se bornaient à deux mots : 
<10> si les Étoliens préfèrent la paix, Philippe l'accepte avec plaisir; sinon 
ils repartiront sur-le-champ après avoir pris à témoin et les dieux et les 
députés de la Grèce réunis en conseil, qu'il faudra rendre les Étoliens et 
non Philippe responsables des malheurs de la Grèce.
 |