HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XI [fragments]

Chapitre 5

  Chapitre 5

[11,5] V. <1> Λάβετε τοίνυν πρὸ ὀφθαλμῶν τὴν αὑτῶν ἄγνοιαν. Φατὲ μὲν γὰρ πολεμεῖν ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων πρὸς Φίλιππον, ἵνα σῳζόμενοι μὴ ποιῶσι τούτῳ τὸ προσταττόμενον, πολεμεῖτε δἐπἐξανδραποδισμῷ καὶ καταφθορᾷ τῆς Ἑλλάδος. <2> Ταῦτα γὰρ αἱ συνθῆκαι λέγουσιν ὑμῶν αἱ πρὸς Ῥωμαίους, αἳ πρότερον μὲν ἐν τοῖς γράμμασιν ὑπῆρχον, νῦν δἐν τοῖς πράγμασι θεωροῦνται γινόμεναι. <3> Καὶ τότε μὲν αὐτὰ τὰ γράμματα τὴν αἰσχύνην ὑμῖν ἐπέφερε, νῦν δὲ διὰ τῶν ἔργων ὑπὸ τὴν ὄψιν τοῦτο γίνεται πᾶσι καταφανές. <4> Λοιπὸν μὲν Φίλιππος ὄνομα γίνεται καὶ πρόσχημα τοῦ πολέμου: πάσχει γὰρ οὐδὲν δεινόν: τούτῳ δὲ συμμάχων ὑπαρχόντων Πελοποννησίων τῶν πλείστων, Βοιωτῶν, Εὐβοέων, Φωκέων, Λοκρῶν, Θετταλῶν, Ἠπειρωτῶν, κατὰ τούτων πεποίησθε <5> τὰς συνθήκας ἐφ τὰ μὲν σώματα καὶ τἄπιπλα Ῥωμαίων ὑπάρχειν, τὰς δὲ πόλεις καὶ τὴν χώραν Αἰτωλῶν. <6> Καὶ κυριεύσαντες μὲν αὐτοὶ πόλεως οὔτἂν ὑβρίζειν ὑπομείναιτε τοὺς ἐλευθέρους οὔτἐμπιπράναι τὰς πόλεις, νομίζοντες ὠμὸν εἶναι τὸ τοιοῦτο καὶ βαρβαρικόν: <7> συνθήκας δὲ πεποίησθε τοιαύτας, διὧν ἅπαντας τοὺς ἄλλους Ἕλληνας ἐκδότους δεδώκατε τοῖς βαρβάροις εἰς τὰς αἰσχίστας ὕβρεις καὶ παρανομίας. <8> Καὶ ταῦτα πρότερον μὲν ἠγνοεῖτο: νυνὶ δὲ διὰ τῆς Ὠρειτῶν καὶ τῶν ταλαιπώρων Αἰγινητῶν ἅπασι γεγόνατε καταφανεῖς, τῆς τύχης ὥσπερ ἐπίτηδες ἐπὶ τὴν ἐξώστραν ἀναβιβαζούσης τὴν ὑμετέραν ἄγνοιαν. <9> μὲν οὖν ἀρχὴ τοῦ πολέμου καὶ τὰ νῦν ἤδη συμβαίνοντα τοιαῦτἐστί: τὸ δὲ τέλος, ἂν ὅλως πάντα κατὰ νοῦν ὑμῖν χωρήσῃ, ποῖόν τι δεῖ προσδοκᾶν; ἆροὐ κακῶν ἀρχὴν μεγάλων ἅπασι τοῖς Ἕλλησιν; [11,5] V. <1> « Examinez un peu votre erreur. Vous prétendez combattre pour les Grecs contre Philippe afin de les sauver et de leur éviter d'obéir en esclaves à ses ordres, mais en définitive vous combattez pour l'asservissement et la destruction de la Grèce. <2> Ce n'est que trop écrit dans ce traité que vous avez fait avec Rome, et dont les clauses, qui n'avaient été d'abord qu'un texte sans valeur, reçoivent maintenant leur exécution. <3> Ce texte seul suffisait alors pour vous déshonorer : les faits aujourd'hui mettent encore plus au grand jour vos desseins : <4> Philippe n'est qu'un nom, qu'un prétexte , ce n'est pas lui qui souffre de cette guerre ; c'est contre les alliés, les Péloponnésiens en grande partie, les Béotiens, les Eubéens, les Phocidiens, les Locriens, les Thessaliens, les Épirotes <5> que vous avez signé ce traité aux termes duquel les prisonniers et le butin appartiennent aux Romains, les villes et les campagnes aux Étoliens. <6> Maîtres de quelque ville que ce fût, vous ne consentiriez jamais à outrager les hommes libres, à en brûler les maisons, regardant de tels actes comme inhumains, comme barbares, <7> et cependant vous acceptez un traité qui livre tous les Grecs aux injures, aux insultes les plus honteuses d'un peuple barbare (5). <8> Tout cela était jusqu'ici inconnu; mais par les malheurs d'Orée et de la triste Égine, la fortune semble avoir pris plaisir à exposer en plein théâtre votre folie. <9> Tel a été le principe de la guerre, telles en sont les suites ; à quelle fin faut-il s'attendre, quand bien même tout réussirait au gré de vos désirs ? Ne voyez-vous pas que tout cela sera la source de grandes infortunes pour la Grèce?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009