| [11,5] V. <1> Λάβετε τοίνυν πρὸ ὀφθαλμῶν τὴν αὑτῶν ἄγνοιαν. Φατὲ μὲν γὰρ 
πολεμεῖν ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων πρὸς Φίλιππον, ἵνα σῳζόμενοι μὴ ποιῶσι 
τούτῳ τὸ προσταττόμενον, πολεμεῖτε δ᾽ ἐπ᾽ ἐξανδραποδισμῷ καὶ 
καταφθορᾷ τῆς Ἑλλάδος. <2> Ταῦτα γὰρ αἱ συνθῆκαι λέγουσιν ὑμῶν αἱ 
πρὸς Ῥωμαίους, αἳ πρότερον μὲν ἐν τοῖς γράμμασιν ὑπῆρχον, νῦν δ᾽ ἐν 
τοῖς πράγμασι θεωροῦνται γινόμεναι. <3> Καὶ τότε μὲν αὐτὰ τὰ γράμματα 
τὴν αἰσχύνην ὑμῖν ἐπέφερε, νῦν δὲ διὰ τῶν ἔργων ὑπὸ τὴν ὄψιν τοῦτο 
γίνεται πᾶσι καταφανές. <4> Λοιπὸν ὁ μὲν Φίλιππος ὄνομα γίνεται καὶ 
πρόσχημα τοῦ πολέμου: πάσχει γὰρ οὐδὲν δεινόν: τούτῳ δὲ συμμάχων 
ὑπαρχόντων Πελοποννησίων τῶν πλείστων, Βοιωτῶν, Εὐβοέων, Φωκέων, 
Λοκρῶν, Θετταλῶν, Ἠπειρωτῶν, κατὰ τούτων πεποίησθε <5> τὰς συνθήκας 
ἐφ᾽ ᾧ τὰ μὲν σώματα καὶ τἄπιπλα Ῥωμαίων ὑπάρχειν, τὰς δὲ πόλεις καὶ 
τὴν χώραν Αἰτωλῶν. <6> Καὶ κυριεύσαντες μὲν αὐτοὶ πόλεως οὔτ᾽ ἂν 
ὑβρίζειν ὑπομείναιτε τοὺς ἐλευθέρους οὔτ᾽ ἐμπιπράναι τὰς πόλεις, 
νομίζοντες ὠμὸν εἶναι τὸ τοιοῦτο καὶ βαρβαρικόν: <7> συνθήκας δὲ 
πεποίησθε τοιαύτας, δι᾽ ὧν ἅπαντας τοὺς ἄλλους Ἕλληνας ἐκδότους 
δεδώκατε τοῖς βαρβάροις εἰς τὰς αἰσχίστας ὕβρεις καὶ παρανομίας. <8> Καὶ 
ταῦτα πρότερον μὲν ἠγνοεῖτο: νυνὶ δὲ διὰ τῆς Ὠρειτῶν καὶ τῶν ταλαιπώρων 
Αἰγινητῶν ἅπασι γεγόνατε καταφανεῖς, τῆς τύχης ὥσπερ ἐπίτηδες ἐπὶ τὴν 
ἐξώστραν ἀναβιβαζούσης τὴν ὑμετέραν ἄγνοιαν. <9> Ἡ μὲν οὖν ἀρχὴ τοῦ 
πολέμου καὶ τὰ νῦν ἤδη συμβαίνοντα τοιαῦτ᾽ ἐστί: τὸ δὲ τέλος, ἂν ὅλως 
πάντα κατὰ νοῦν ὑμῖν χωρήσῃ, ποῖόν τι δεῖ προσδοκᾶν; ἆρ᾽ οὐ κακῶν 
ἀρχὴν μεγάλων ἅπασι τοῖς Ἕλλησιν; 
 | [11,5] V. <1> « Examinez un peu votre erreur. Vous prétendez combattre 
pour les Grecs contre Philippe afin de les sauver et de leur éviter d'obéir 
en esclaves à ses ordres, mais en définitive vous combattez pour 
l'asservissement et la destruction de la Grèce. <2> Ce n'est que trop écrit 
dans ce traité que vous avez fait avec Rome, et dont les clauses, qui 
n'avaient été d'abord qu'un texte sans valeur, reçoivent maintenant leur 
exécution. <3> Ce texte seul suffisait alors pour vous déshonorer : les faits 
aujourd'hui mettent encore plus au grand jour vos desseins : <4> Philippe 
n'est qu'un nom, qu'un prétexte , ce n'est pas lui qui souffre de cette 
guerre ; c'est contre les alliés, les Péloponnésiens en grande partie, les 
Béotiens, les Eubéens, les Phocidiens, les Locriens, les Thessaliens, les 
Épirotes <5> que vous avez signé ce traité aux termes duquel les 
prisonniers et le butin appartiennent aux Romains, les villes et les 
campagnes aux Étoliens. <6> Maîtres de quelque ville que ce fût, vous ne 
consentiriez jamais à outrager les hommes libres, à en brûler les maisons, 
regardant de tels actes comme inhumains, comme barbares, <7> et 
cependant vous acceptez un traité qui livre tous les Grecs aux injures, aux 
insultes les plus honteuses d'un peuple barbare (5). <8> Tout cela était 
jusqu'ici inconnu; mais par les malheurs d'Orée et de la triste Égine, la 
fortune semble avoir pris plaisir à exposer en plein théâtre votre folie. <9> 
Tel a été le principe de la guerre, telles en sont les suites ; à quelle fin 
faut-il s'attendre, quand bien même tout réussirait au gré de vos désirs ? 
Ne voyez-vous pas que tout cela sera la source de grandes infortunes 
pour la Grèce?
 |