HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XI [fragments]

Chapitre 4

  Chapitre 4

[11,4] IV. <1> "Ὅτι μὲν οὔτε Πτολεμαῖος βασιλεὺς οὔθ τῶν Ῥοδίων πόλις οὔθ τῶν Βυζαντίων καὶ Χίων καὶ Μυτιληναίων ἐν παρέργῳ τίθενται τὰς ὑμετέρας, ἄνδρες Αἰτωλοί, διαλύσεις, ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ὑπολαμβάνω τοῦτεἶναι συμφανές. <2> Οὐ γὰρ νῦν πρῶτον οὐδὲ δεύτερον ποιούμεθα πρὸς ὑμᾶς τοὺς ὑπὲρ τῆς εἰρήνης λόγους, ἀλλἐξ ὅτου τὸν πόλεμον ἐνεστήσασθε, προσεδρεύοντες καὶ πάντα καιρὸν θεραπεύοντες οὐ διαλείπομεν ὑπὲρ τούτων ποιούμενοι πρὸς ὑμᾶς μνήμην, <3> κατὰ μὲν τὸ παρὸν τῆς ὑμετέρας καὶ Μακεδόνων στοχαζόμενοι καταφθορᾶς, πρὸς δὲ τὸ μέλλον καὶ περὶ τῶν σφετέρων πατρίδων καὶ περὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων προνοούμενοι. <4> Καθάπερ γὰρ ἐπὶ τοῦ πυρός, ὅταν ὑφάψῃ τις ἅπαξ τὴν ὕλην, οὐκέτι τὸ λοιπὸν ἐπὶ τῇ τούτου προαιρέσει γίνεται τὸ συμβαῖνον, ἀλλ ποτἂν τύχῃ λαμβάνει τὴν νομήν, τὸ πλεῖον τοῖς ἀνέμοις κυβερνώμενον καὶ τῇ τῆς ὑποκειμένης ὕλης διαφθορᾷ, καὶ πολλάκις ἐπαὐτὸν τὸν ἐμπρήσαντα πρῶτον ὥρμησε παραλόγως, <5> τὸν αὐτὸν τρόπον <καὶ> πόλεμος ὑπό τινων ὅταν ἅπαξ ἐκκαυθῇ, τοτὲ μὲν αὐτοὺς τούτους πρώτους ἀπόλλυσι, ποτὲ δὲ φέρεται φθείρων ἀδίκως πᾶν τὸ παραπεσόν, αἰεὶ καινοποιούμενος καὶ προσφυσώμενος, ὥσπερ ὑπἀνέμων, ὑπὸ τῆς τῶν πλησιαζόντων ἀγνοίας. <6> Διόπερ, ἄνδρες Αἰτωλοί, νομίσαντες καὶ τοὺς νησιώτας πανδημεὶ καὶ τοὺς τὴν Ἀσίαν κατοικοῦντας Ἕλληνας παρόντας ὑμῶν δεῖσθαι τὸν μὲν πόλεμον ἆραι, τὴν δεἰρήνην ἑλέσθαι, διὰ τὸ καὶ πρὸς σφᾶς ἀνήκειν τὰ γινόμενα, σωφρονήσαντες ἐντράπητε καὶ πείσθητε τοῖς παρακαλουμένοις. <7> Καὶ γὰρ εἰ κατά τινα τύχην ἐπολεμεῖτε πόλεμον ἀλυσιτελῆ μέν, ἐπειδὴ παντὶ πολέμῳ τοῦτο παρέπεται κατὰ τὸ πλεῖστον, ἔνδοξον δὲ καὶ κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ὑπόθεσιν καὶ κατὰ τὴν τῶν ἀποβαινόντων ἐπιγραφήν, ἴσως ἄν τις ὑμῖν ἔσχε συγγνώμην, φιλοτίμως διακειμένοις. <8> Εἰ δὲ πάντων αἴσχιστον καὶ πολλῆς ἀδοξίας πλήρη καὶ βλασφημίας, ἆροὐ μεγάλης προσδεῖται τὰ πράγματἐπιστάσεως; <9> ῥηθήσεται γὰρ τὸ δοκοῦν μετὰ παρρησίας: ὑμεῖς δ᾽, ἂν εὖ φρονῆτε, μεθἡσυχίας ἀνέξεσθε. <10> Πολλῷ γάρ ἐστιν ἄμεινον ὀνειδισθέντας ἐν καιρῷ σωθῆναι μᾶλλον πρὸς χάριν ἀκούσαντας μετὀλίγον ἀπολέσθαι μὲν αὐτούς, ἀπολέσαι δὲ καὶ τοὺς λοιποὺς Ἕλληνας. [11,4] IV. « Que le roi Ptolémée, que Rhodes, que Byzance, Chio et Mitylène s'intéressent à voir la paix rétablie avec vous, Étoliens, c'est ce que les faits eux-mêmes, ce me semble, rendent assez manifeste. <2> Ce n'est ni pour la première fois ni pour la seconde que nous vous parlons de réconciliation ; mais du jour où vous avez commencé la guerre, attentifs à saisir la moindre occasion favorable, nous n'avons pas un instant cessé de vous en entretenir : <3> d'abord nous voyons avec peine les pertes que vous faites et celles des Macédoniens ; nous songeons ensuite à nos propres patries et aux intérêts de toute la Grèce. <4> Quand on a mis le feu à une matière combustible, ce qui doit advenir ne dépend plus de la volonté : l'incendie promène au hasard ses ravages, suivant le gré des vents et la destruction plus ou moins rapide des matériaux qu'il atteint, et souvent même vient, contre toutes les prévisions, envelopper celui qui l'a provoqué. <5> Il en est ainsi de la guerre : sitôt qu'elle est allumée, tantôt elle consume les premiers ceux qui en sont les auteurs, tantôt elle détruit sans pitié ce qu'elle rencontre sur son passage, attisée pour ainsi dire et encore excitée par la sottise des peuples voisins, comme le feu par les vents. <6> Représentez-vous donc, Étoliens, tous les insulaires, tous les Grecs qui habitent l'Asie, vous demandant d'une commune voix de mettre bas les armes, de faire la paix (car cela les intéresse aussi), et dans cette pensée revenez à vous-mêmes et écoutez nos prières, cédez à nos conseils. <7> Si vous faisiez une guerre qui, bien que préjudiciable (et c'est la conséquence de presque toutes les guerres) fût du moins honorable dans son principe et glorieuse dans ses résultats, peut-être pourrait-on excuser votre persévérance à la poursuivre; <8> mais cette guerre est injuste, elle ne peut attirer sur vous que malédiction et mépris ; ne devez-vous pas y prendre garde ? <9> Nous vous dirons ici notre pensée sans détour, et si vous êtes raisonnables, vous supporterez cette franchise avec calme, <10> car il vaut bien mieux pour vous être sauvés au prix de quelques reproches faits à propos, que de vous voir, pour quelques paroles séduisantes, exposés à périr, vous et la Grèce entière.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009