[11,4] IV. <1> "Ὅτι μὲν οὔτε Πτολεμαῖος ὁ βασιλεὺς οὔθ᾽ ἡ τῶν Ῥοδίων πόλις
οὔθ᾽ ἡ τῶν Βυζαντίων καὶ Χίων καὶ Μυτιληναίων ἐν παρέργῳ τίθενται τὰς
ὑμετέρας, ὦ ἄνδρες Αἰτωλοί, διαλύσεις, ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων
ὑπολαμβάνω τοῦτ᾽ εἶναι συμφανές. <2> Οὐ γὰρ νῦν πρῶτον οὐδὲ δεύτερον
ποιούμεθα πρὸς ὑμᾶς τοὺς ὑπὲρ τῆς εἰρήνης λόγους, ἀλλ᾽ ἐξ ὅτου τὸν
πόλεμον ἐνεστήσασθε, προσεδρεύοντες καὶ πάντα καιρὸν θεραπεύοντες
οὐ διαλείπομεν ὑπὲρ τούτων ποιούμενοι πρὸς ὑμᾶς μνήμην, <3> κατὰ μὲν
τὸ παρὸν τῆς ὑμετέρας καὶ Μακεδόνων στοχαζόμενοι καταφθορᾶς, πρὸς
δὲ τὸ μέλλον καὶ περὶ τῶν σφετέρων πατρίδων καὶ περὶ τῶν ἄλλων
Ἑλλήνων προνοούμενοι. <4> Καθάπερ γὰρ ἐπὶ τοῦ πυρός, ὅταν ὑφάψῃ τις
ἅπαξ τὴν ὕλην, οὐκέτι τὸ λοιπὸν ἐπὶ τῇ τούτου προαιρέσει γίνεται τὸ
συμβαῖνον, ἀλλ᾽ ᾗ ποτ᾽ ἂν τύχῃ λαμβάνει τὴν νομήν, τὸ πλεῖον τοῖς ἀνέμοις
κυβερνώμενον καὶ τῇ τῆς ὑποκειμένης ὕλης διαφθορᾷ, καὶ πολλάκις ἐπ᾽
αὐτὸν τὸν ἐμπρήσαντα πρῶτον ὥρμησε παραλόγως, <5> τὸν αὐτὸν τρόπον
<καὶ> ὁ πόλεμος ὑπό τινων ὅταν ἅπαξ ἐκκαυθῇ, τοτὲ μὲν αὐτοὺς τούτους
πρώτους ἀπόλλυσι, ποτὲ δὲ φέρεται φθείρων ἀδίκως πᾶν τὸ παραπεσόν,
αἰεὶ καινοποιούμενος καὶ προσφυσώμενος, ὥσπερ ὑπ᾽ ἀνέμων, ὑπὸ τῆς
τῶν πλησιαζόντων ἀγνοίας. <6> Διόπερ, ὦ ἄνδρες Αἰτωλοί, νομίσαντες καὶ
τοὺς νησιώτας πανδημεὶ καὶ τοὺς τὴν Ἀσίαν κατοικοῦντας Ἕλληνας
παρόντας ὑμῶν δεῖσθαι τὸν μὲν πόλεμον ἆραι, τὴν δ᾽ εἰρήνην ἑλέσθαι, διὰ
τὸ καὶ πρὸς σφᾶς ἀνήκειν τὰ γινόμενα, σωφρονήσαντες ἐντράπητε καὶ
πείσθητε τοῖς παρακαλουμένοις. <7> Καὶ γὰρ εἰ κατά τινα τύχην ἐπολεμεῖτε
πόλεμον ἀλυσιτελῆ μέν, ἐπειδὴ παντὶ πολέμῳ τοῦτο παρέπεται κατὰ τὸ
πλεῖστον, ἔνδοξον δὲ καὶ κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ὑπόθεσιν καὶ κατὰ τὴν τῶν
ἀποβαινόντων ἐπιγραφήν, ἴσως ἄν τις ὑμῖν ἔσχε συγγνώμην, φιλοτίμως
διακειμένοις. <8> Εἰ δὲ πάντων αἴσχιστον καὶ πολλῆς ἀδοξίας πλήρη καὶ
βλασφημίας, ἆρ᾽ οὐ μεγάλης προσδεῖται τὰ πράγματ᾽ ἐπιστάσεως; <9>
ῥηθήσεται γὰρ τὸ δοκοῦν μετὰ παρρησίας: ὑμεῖς δ᾽, ἂν εὖ φρονῆτε, μεθ᾽
ἡσυχίας ἀνέξεσθε. <10> Πολλῷ γάρ ἐστιν ἄμεινον ὀνειδισθέντας ἐν καιρῷ
σωθῆναι μᾶλλον ἢ πρὸς χάριν ἀκούσαντας μετ᾽ ὀλίγον ἀπολέσθαι μὲν
αὐτούς, ἀπολέσαι δὲ καὶ τοὺς λοιποὺς Ἕλληνας.
| [11,4] IV. « Que le roi Ptolémée, que Rhodes, que Byzance, Chio et
Mitylène s'intéressent à voir la paix rétablie avec vous, Étoliens, c'est ce
que les faits eux-mêmes, ce me semble, rendent assez manifeste. <2> Ce
n'est ni pour la première fois ni pour la seconde que nous vous parlons de
réconciliation ; mais du jour où vous avez commencé la guerre, attentifs à
saisir la moindre occasion favorable, nous n'avons pas un instant cessé
de vous en entretenir : <3> d'abord nous voyons avec peine les pertes que
vous faites et celles des Macédoniens ; nous songeons ensuite à nos
propres patries et aux intérêts de toute la Grèce. <4> Quand on a mis le feu
à une matière combustible, ce qui doit advenir ne dépend plus de la
volonté : l'incendie promène au hasard ses ravages, suivant le gré des
vents et la destruction plus ou moins rapide des matériaux qu'il atteint, et
souvent même vient, contre toutes les prévisions, envelopper celui qui l'a
provoqué. <5> Il en est ainsi de la guerre : sitôt qu'elle est allumée, tantôt
elle consume les premiers ceux qui en sont les auteurs, tantôt elle détruit
sans pitié ce qu'elle rencontre sur son passage, attisée pour ainsi dire et
encore excitée par la sottise des peuples voisins, comme le feu par les
vents. <6> Représentez-vous donc, Étoliens, tous les insulaires, tous les
Grecs qui habitent l'Asie, vous demandant d'une commune voix de mettre
bas les armes, de faire la paix (car cela les intéresse aussi), et dans cette
pensée revenez à vous-mêmes et écoutez nos prières, cédez à nos
conseils. <7> Si vous faisiez une guerre qui, bien que préjudiciable (et c'est
la conséquence de presque toutes les guerres) fût du moins honorable
dans son principe et glorieuse dans ses résultats, peut-être pourrait-on
excuser votre persévérance à la poursuivre; <8> mais cette guerre est
injuste, elle ne peut attirer sur vous que malédiction et mépris ; ne devez-vous
pas y prendre garde ? <9> Nous vous dirons ici notre pensée sans
détour, et si vous êtes raisonnables, vous supporterez cette franchise
avec calme, <10> car il vaut bien mieux pour vous être sauvés au prix de
quelques reproches faits à propos, que de vous voir, pour quelques
paroles séduisantes, exposés à périr, vous et la Grèce entière.
|