[11,32] XXXII. <1> Τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἀναζεύξας προῆγε, καὶ παραγενηθεὶς ἐπὶ
τὸν Ἴβηρα ποταμὸν δεκαταῖος καὶ περαιωθεὶς τῇ τετάρτῃ μετὰ ταύτην
προσεστρατοπέδευσε τοῖς ὑπεναντίοις, λαβὼν αὐλῶνά τινα μεταξὺ τῆς
αὑτοῦ καὶ τῶν πολεμίων στρατοπεδείας. <2> Τῇ δ᾽ ἑξῆς εἰς τὸν
προειρημένον αὐλῶνα προσέβαλέ τινα θρέμματα τῶν παρεπομένων τῷ
στρατοπέδῳ, συντάξας ἑτοίμους ἔχειν τοὺς ἱππεῖς τῷ Γαΐῳ, τοὺς δὲ
γροσφομάχους ἐπέταξε τῶν χιλιάρχων τισὶ παρασκευάζειν. <3> Ταχὺ δὲ
τῶν Ἰβήρων ἐπιπεσόντων ἐπὶ τὰ θρέμματ᾽ ἐξαφῆκε τῶν γροσφομάχων
τινάς. Γινομένης δὲ διὰ τούτων συμπλοκῆς καὶ προσβοηθούντων ἑκατέροις
πλειόνων, συνέστη μέγας ἀκροβολισμὸς τῶν πεζῶν περὶ τὸν αὐλῶνα. <4>
Τοῦ δὲ καιροῦ παραδιδόντος εὐλόγους ἀφορμὰς πρὸς ἐπίθεσιν, ἔχων ὁ
Γάιος ἑτοίμους τοὺς ἱππεῖς κατὰ τὸ συνταχθὲν ἐπεβάλετο τοῖς
ἀκροβολιζομένοις, ἀποτεμόμενος ἀπὸ τῆς παρωρείας, ὥστε τοὺς πλείους
αὐτῶν κατὰ τὸν αὐλῶνα σκεδασθέντας ὑπὸ τῶν ἱππέων διαφθαρῆναι.
Γενομένου δὲ τούτου, <5> παροξυνθέντες οἱ βάρβαροι, καὶ διαγωνιάσαντες
μὴ διὰ τὸ προηττῆσθαι δόξωσι καταπεπλῆχθαι τοῖς ὅλοις, ἐξῆγον ἅμα τῷ
φωτὶ καὶ παρέταττον εἰς μάχην ἅπασαν τὴν δύναμιν. <6> Ὁ δὲ Πόπλιος
ἕτοιμος μὲν ἦν πρὸς τὴν χρείαν, θεωρῶν δὲ τοὺς Ἴβηρας ἀλογίστως
συγκαταβαίνοντας εἰς τὸν αὐλῶνα καὶ τάττοντας οὐ μόνον τοὺς ἱππεῖς,
ἀλλὰ καὶ τοὺς πεζοὺς ἐν τοῖς ἐπιπέδοις, ἐπέμενε, βουλόμενος ὡς
πλείστους ταύτῃ χρήσασθαι τῇ παρεμβολῇ, <7> πιστεύων μὲν καὶ τοῖς
ἱππεῦσι τοῖς ἰδίοις, ἔτι δὲ μᾶλλον τοῖς πεζοῖς, διὰ τὸ κατὰ τὰς ἐξ ὁμολόγου
καὶ συστάδην μάχας τόν τε καθοπλισμὸν καὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς παρ᾽ αὑτοῦ
πολὺ διαφέρειν τῶν Ἰβήρων.
| [11,32] XXXII. <1> Le lendemain il leva le camp et partit. Il arriva au bout de
dix jours sur les bords de l'Èbre, traversa ce fleuve, et quatre jours plus
tard il s'établit en face des Espagnols, près d'un vallon qui s'étendait entre
eux et lui. <2> Le jour suivant il fit entrer dans ce vallon quelques-uns des
bestiaux qui suivaient l'armée, ordre étant donné à Caïus de tenir sa
cavalerie prête, et, à quelques tribuns, les vélites ; <3> et comme les
Espagnols se précipitèrent aussitôt sur la proie qui leur était offerte, il
lança quelques-uns de ces vélites contre eux. Ainsi s'engagea la bataille ;
puis de nouveaux renforts venant sans cesse se joindre aux combattants,
ce fut bientôt dans tout le vallon une chaude escarmouche d'infanterie. <4>
L'occasion était favorable pour l'attaque. Caïus, qui, d'après les
instructions de Scipion, tenait sa cavalerie prête, se jeta au milieu de la
mêlée, et sépara les Celtibériens du pied de la montagne, si bien que la
plupart d'entre eux, dispersés dans la campagne, tombèrent sous les
coups des cavaliers. <5> Les Barbares, excités par cet accident même, et
par la crainte de paraître désespérer de tout pour ce premier échec,
sortirent du camp au point du jour et disposèrent en bataille leur armée
entière. <6> Publius était prêt; mais à la vue des Celtibériens, qui
descendaient témérairement dans le vallon, et y développaient et leur
infanterie et leur cavalerie, il demeura quelque temps en repos, afin qu'ils
eussent le loisir de mettre en rangs le plus de fantassins qu'il serait
possible. <7> Ce n'est point qu'il ne comptât sur sa cavalerie, mais il avait
encore plus de confiance en son infanterie, qu'il savait, dans les combats
en règle et corps à corps, l'emporter de beaucoup sur les Espagnols et
par leurs armes et par leur courage.
|