HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XI [fragments]

Chapitre 31

  Chapitre 31

[11,31] XXXI. <1> δὲ Πόπλιος συναθροίσας εὐθέως ἐν αὐτῇ τῇ Καρχηδόνι τὰς δυνάμεις εἰς ἐκκλησίαν ἔλεγε περί τε τῆς Ἀνδοβάλου τόλμης καὶ τῆς εἰς αὐτοὺς ἀθεσίας, <2> καὶ πολλὰ πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἐνεγκάμενος παρώξυνε τοὺς πολλοὺς πρὸς τὴν κατὰ τῶν προειρημένων δυναστῶν ὁρμήν. <3> Ἐπὶ δὲ τούτοις ἐξηριθμήσατο τοὺς προγεγενημένους αὐτοῖς ἀγῶνας πρὸς Ἴβηρας ὁμοῦ καὶ πρὸς Καρχηδονίους, στρατηγούντων Καρχηδονίων, <4> ἐν οἷς ἀεὶ νικῶντας οὐ καθήκειν ἔφη νυνὶ διαπορεῖν, μήποτε πρὸς αὐτοὺς Ἴβηρας Ἀνδοβάλου στρατηγοῦντος μαχόμενοι λειφθῶσι. <5> Διόπερ οὐδὲ προσδέξασθαι συναγωνιστὴν Ἰβήρων οὐδένα καθάπαξ ἔφη, διαὐτῶν δὲ Ῥωμαίων συστήσασθαι τὸν κίνδυνον, <6> ἵνα φανερὸν γένηται πᾶσιν ὡς οὐκ Ἴβηρσι Καρχηδονίους καταπολεμησάμενοι, καθάπερ ἔνιοί φασιν, ἐξεβάλομεν ἐξ Ἰβηρίας, ἀλλὰ καὶ Καρχηδονίους καὶ Κελτίβηρας ταῖς Ῥωμαίων ἀρεταῖς καὶ τῇ σφετέρᾳ γενναιότητι νενικήκαμεν. Ταῦτα δεἰπὼν ὁμονοεῖν παρῄνει καὶ θαρροῦντας, <7> εἰ καὶ πρὸς ἄλλον τινά, καὶ πρὸς τοῦτον ἰέναι τὸν κίνδυνον. Περὶ δὲ τοῦ νικᾶν αὐτὸς ἔφη μετὰ τῶν θεῶν ποιήσασθαι τὴν καθήκουσαν πρόνοιαν. <8> Τῷ δὲ πλήθει τοιαύτη παρέστη προθυμία καὶ θάρσος ὥστε παραπλησίους εἶναι πάντας ἐκ τῆς ἀπόψεως τοῖς ὁρῶσι τοὺς πολεμίους καὶ μέλλουσιν ὅσον οὔπω πρὸς αὐτοὺς διακινδυνεύειν. Τότε μὲν οὖν ταῦτεἰπὼν διαφῆκε τὴν ἐκκλησίαν. [11,31] XXXI. <1> Publius réunit aussitôt ses troupes à Carthagène et dans une assemblée, les entretint de l'audace de Mandonius et d'Indibilis et de leur perfidie. <2> Il s'étendit longuement sur ce sujet, et par là excita chez elles, contre ces deux chefs, une grande ardeur. <3> Il énuméra ensuite les combats qu'elles avaient livrés aux Espagnols et aux Carthaginois réunis sous des chefs carthaginois. <4> Si les Romains avaient alors toujours été vainqueurs, ils ne pouvaient craindre un instant d'être vaincus par des Espagnols seuls sous les ordres d'un Indibilis ou d'un Mandonius. <5> Aussi avait-il l'intention de n'admettre les secours d'aucun allié et de livrer bataille avec ses soldats, réduits à eux-mêmes, <6> «afin de montrer, dit-il, que ce n'est pas pour avoir combattu avec les Espagnols les Carthaginois que nous avons, comme on l'a vu, chassé ces derniers, mais que nous avons triomphé des Carthaginois et des Celtibériens par notre courage et notre valeur. » <7> Il leur recommanda la concorde, et les engagea de marcher à l'ennemi avec plus de confiance qu'ils n'avaient jamais fait. « Pour la victoire, ajouta-t-il, je m'en charge, avec l'aide des dieux. » <8> A ces mots les Romains ressentirent une telle audace, un si vif enthousiasme, que déjà leurs regards étaient ceux d'intrépides soldats en présence de l'ennemi, et prêts à livrer bataille. Après ce discours Scipion congédia l'assemblée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009