| [11,30] XXX. <1> Ἀκμὴν δὲ ταῦτ᾽ ἔλεγε καὶ κύκλῳ μὲν οἱ στρατιῶται 
περιεστῶτες ἐν τοῖς ὅπλοις ἀπὸ παραγγέλματος συνεψόφησαν ταῖς 
μαχαίραις τοὺς θυρεούς, ἅμα δὲ τούτοις δεδεμένοι γυμνοὶ  οἱ τῆς στάσεως 
αἴτιοι γεγονότες εἰσήγοντο. <2> Τῷ δὲ πλήθει τοιοῦτον παρέστη δέος ὑπό τε 
τοῦ πέριξ φόβου καὶ τῶν κατὰ πρόσωπον δεινῶν, ὥστε τῶν μὲν 
μαστιγουμένων, τῶν δὲ πελεκιζομένων μήτε τὴν ὄψιν ἀλλοιῶσαι μήτε 
φωνὴν προέσθαι μηδένα, μένειν δὲ πάντας ἀχανεῖς, ἐκπεπληγμένους πρὸς 
τὸ συμβαῖνον. <3> Οἱ μὲν οὖν ἀρχηγοὶ τῶν κακῶν αἰκισθέντες εἵλκοντο διὰ 
μέσων, ἀπηλλαγμένοι τοῦ ζῆν: οἱ δὲ λοιποὶ παρὰ μὲν τοῦ στρατηγοῦ καὶ 
τῶν ἄλλων ἀρχόντων <4> κατὰ κοινὸν ἔλαβον τὰς πίστεις ἐφ᾽ ᾧ μηδένα 
μηδενὶ μνησικακήσειν, αὐτοὶ δὲ καθ᾽ ἕνα προϊόντες ὤμνυον τοῖς χιλιάρχοις 
ἦ μὴν πειθαρχήσειν τοῖς παραγγελλομένοις ὑπὸ τῶν ἀρχόντων καὶ μηδὲν 
ὑπεναντίον φρονήσειν τῇ Ῥώμῃ. Πόπλιος μὲν οὖν, <5> μεγάλων κινδύνων 
ἀρχὴν φυομένων καλῶς διορθωσάμενος, πάλιν ἀποκατέστησε τὰς οἰκείας 
δυνάμεις εἰς τὴν ἐξ ἀρχῆς διάθεσιν. —
 | [11,30] XXX. <1> A peine eut-il achevé de parler que les troupes qui, sous les 
armes, cernaient l'assemblée, frappèrent, suivant l'ordre qui leur avait été 
donné, leurs boucliers de leurs épées, et aussitôt les chefs de la sédition 
parurent, nus et garrottés. <2> Telle fut la terreur qui s'empara des 
rebelles à la vue du péril qui de toutes parts les menaçaient, et du 
spectacle qu'ils avaient sous les yeux, que l'on déchira à coups de verges 
et qu'on frappa de la hache les prisonniers sans qu'aucun d'eux changeât 
de visage ou prononçât un mot : tous demeuraient dans la terreur et 
l'étonnement. <3> Les corps des coupables privés de vie furent traînés à 
travers la foule, et les autres révoltés reçurent du général et de tous les 
officiers la promesse que jamais on ne leur témoignerait rancune de leurs 
crimes. <4> Ils s'engagèrent ensuite individuellement, entre les mains des 
tribuns, à obéir aux ordres de leurs chefs et à ne jamais conspirer contre 
Rome. <5> C'est ainsi que Publius, par son habileté, étouffa les germes de 
terribles malheurs et rétablit l'armée romaine dans son ancien état.
 |